In the light of article 6 of the Convention, the Committee recommends that the State party maintain efforts to reduce infant mortality and increase the outreach of health, nutrition, birth registration and other social services to enhance the development of the child. |
В свете статьи 6 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику не ослаблять усилия, направленные на снижение ранней детской смертности и расширение охвата услугами в области здравоохранения, питания, регистрации рождений и другими социальными услугами в целях улучшения условий для развития ребенка. |
Managing that process will require detailed coordinated planning, which would see a reduction in the Tribunal's activities and at the same time an increase in the activities of the Residual Mechanism, especially after the establishment of The Hague branch. |
Для управления этим процессом потребуется подробное скоординированное планирование, в котором будет учитываться сокращение деятельности Трибунала и одновременное расширение деятельности Остаточного механизма, особенно после создания Гаагского отделения. |
The rapid increase in access to education, supported by social policy, the growth of formal employment and labour market incomes and increases in social transfers such as conditional cash transfers stand out as some of the main factors that have contributed to this shift. |
К числу основных факторов, способствовавших этому, можно отнести быстрое расширение доступа к образованию, поддерживаемое мерами социальной политики, рост занятости в формальном секторе и доходов на рынке труда и увеличение социальных выплат, таких как выделение денежных средств на определенных условиях. |
The measurement of success for ICT policies and programmes is not an increase in basic access to ICT but the impact of those ICT on progress towards the achievement of the internationally agreed development goals. |
Показателем успеха политики и программ в области ИКТ является не расширение базового доступа к ИКТ, а отдача от них с точки зрения прогресса в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития. |
In this context, I took positive note of an increase in operations and a more visible presence of the Lebanese armed forces at the beginning of June 2005, in the context of the parliamentary elections in the south. |
В этой связи я с удовлетворением отметил расширение операций и активизацию присутствия ливанских вооруженных сил в начале июля 2005 года в связи с парламентскими выборами на юге страны. |
(e) An increase in the procurement delegations of UNIFIL and UNFICYP for a period of six months to facilitate the immediate sustainment and development of the expanded Force. |
ё) расширение полномочий ВСООНЛ и ВСООНК, касающихся закупок, на период в шесть месяцев для содействия незамедлительному формированию и самообеспечению расширенных Сил. |
The Committee decided that the Campaign should aim to "increase knowledge and awareness among the public, and to initiate discussion about the problems surrounding the issue of trafficking in women." |
Комитет постановил, что Кампания должна быть направлена на "расширение знаний и осведомленности общественности и инициирование обсуждения проблем, связанных с вопросом торговли женщинами". |
For example, the empowerment of women helps to reduce poverty, lower infant mortality rates, reduce the spread of HIV/AIDS, increase rates of employment and make communities more productive and self-sufficient. |
Например, расширение прав и возможностей женщин помогает сократить масштабы нищеты, снизить младенческую смертность, уменьшить распространение ВИЧ/СПИДа, повысить уровень занятости и сделать общины более продуктивными и самодостаточными. |
The legalization or expansion of abortion in such countries can increase the incidence of abortion, increasing the number of women subjected to the risks of abortion. |
Легализация или расширение практики абортов в таких странах может привести к увеличению числа абортов, а значит и числа женщин, подвергающихся соответствующим рискам. |
This is balanced by the increase in the emergence of micro, small and medium-sized enterprises in the last 4 years responding to the opening of economic opportunities and expansion and diversification of the economic base. |
Эта ситуация уравновешивается ростом микро-, малых и средних предприятий, возникших за последние четыре года в ответ на появление новых экономических возможностей, а также расширение и диверсификацию экономической базы. |
Since it is projected that RR will increase in the coming years, this expanded allocation will not reduce RR allocations to countries. |
Поскольку прогноз указывает на увеличение объема регулярных ресурсов в предстоящие годы, такое расширение ресурсной базы не приведет к сокращению поступлений регулярных ресурсов в страны. |
The Committee is further concerned about the impact of the world financial and economic crisis, which has already resulted in an increase in unemployment rates more generally, on women's participation in the labour market and on women's economic empowerment. |
Он также озабочен тем, что мировой финансовый и экономический кризис, который уже привел к повсеместному повышению уровня безработицы, затруднит участие женщин на рынке труда и подорвет усилия, направленные на расширение экономических прав и возможностей женщин. |
The Assembly further reiterated the need for stable, adequate and predictable financial resources for UNEP and welcomed progress on strengthening the role and financial situation of UNEP, including a significant broadening of the donor base and increase in total contributions to the Environment Fund. |
Ассамблея вновь заявила о необходимости выделения ЮНЕП достаточных финансовых ресурсов на стабильной и предсказуемой основе и приветствовала прогресс, достигнутый в укреплении роли и финансового положения ЮНЕП, включая значительное расширение донорской базы и увеличение общего объема взносов в Фонд окружающей среды. |
The surge in peacekeeping over the past few years has led to a significant increase in the workload and in the range and services managed by the Specialist Support Services, as illustrated in the tables below. |
Резкое расширение масштабов миротворческой деятельности в последние годы привело к значительному увеличению рабочей нагрузки Службы специального обслуживания, а также расширению сферы ее деятельности и круга предоставляемых ей услуг, как это видно из следующей таблицы. |
Other important challenges include addressing the infrastructure and policy weaknesses in the rapidly growing fishing sector, improving the quality of primary education as well as the scope and effectiveness of preventive health care and planning for the prospects of an increase in the number of people in hardship. |
К числу других существенных проблем относятся устранение недостатков в сфере инфраструктуры и политики в быстро растущем секторе рыболовства, повышение качества начального образования, расширение сферы и повышение эффективности профилактического медицинского обслуживания и планирование с учетом дальнейшего увеличения числа больных. |
As a consequence, States are implementing measures to support women's economic empowerment to, inter alia, increase access to credit and skills training; reduce the wage gap between men and women; and encourage female entrepreneurship and promote flexible working hours. |
Соответственно государства принимают меры по содействию расширению экономических возможностей женщин, включая расширение доступа к услугам кредитования и профессиональной подготовки, сокращение разрыва в размере оплаты труда между мужчинами и женщинами и оказание поддержки женщинам-предпринимателям и содействия внедрению гибкого рабочего графика. |
To improve marketing, distribution and transport systems for commodity exports of developing countries, including an increase in their participation in these activities and their earnings from them. |
совершенствование систем маркетинга, распределения и транспортировки для экспорта сырьевых товаров из развивающихся стран, включая расширение их участия в этой деятельности и увеличение объема их поступлений. |
This year the discussion has been equally disappointing for those who, like us, are proposing an increase in the membership without new permanent members and for those who are seeking new permanent members. |
В этом году дискуссии по этому вопросу вновь приносят разочарование и тем, кто так же, как и мы, выступает за расширение членского состава без создания новых постоянных мест, и тем, кто ратует за их создание. |
With regard to the report of the Council, my delegation acknowledges that progress has been made in its presentation but believes that it should be improved further, given the substantial increase in the Council's agenda. |
Что касается доклада Совета, то наша делегация признает, что в его представлении достигнут прогресс, но мы считаем, что его можно улучшить, учитывая существенное расширение повестки дня Совета. |
State policy promoted measures to improve social and economic welfare, encourage a stronger private sector, increase economic opportunities and job quality and provide equal access to social protection and social services. |
Государственная политика обеспечивает осуществление мер, направленных на улучшение социального и экономического благосостояния, укрепление частного сектора, расширение экономических возможностей, повышение качества занятости, а также обеспечение равного доступа всех к социальной защите и социальным услугам. |
His delegation welcomed the increase in procurement opportunities for vendors from developing countries and countries with economies in transition and applauded the Secretariat's efforts to reach out to vendors through seminars and increased vendor registration. |
Его делегация с удовлетворением отмечает расширение возможностей осуществления закупок у поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой и приветствует усилия Секретариата по обеспечению широкого охвата поставщиков путем организации семинаров и более активной их регистрации. |
That, in turn, requires an expansion of both permanent and non-permanent membership of the Council in a way that reflects the current international situation and the significant increase in United Nations membership. |
А это, в свою очередь, требует расширения как постоянного, так и непостоянного членского состава Совета таким образом, чтобы в этом нашли свое отражение нынешняя международная ситуация и существенное расширение членского состава Организации Объединенных Наций. |
However, another - and perhaps the most important - attainment is the increase in the regional integration component, the building of regional economic communities and ultimately the consolidation of a holistic approach to development on the basis of national ownership. |
Однако еще одним и, возможно, самым важным достижением являются расширение регионального компонента интеграции, создание региональных экономических сообществ и в конечном итоге укрепление согласованного подхода к развитию на основе принципа национальной ответственности. |
It is our hope and expectation that the increase in the membership of the United Nations will translate into a groundswell of voices and opinions that will help us realize the many goals and targets that we have set for ourselves. |
Мы надеемся и ожидаем, что расширение членского состава Организации Объединенных Наций приведет к тому, что будут услышаны новые голоса и мнения, и это поможет нам в достижении многочисленных стоящих перед нами целей. |
We believe that that aspect and an increase in the membership of the Security Council in the non-permanent member category are logical outcomes of the changes that have taken place in recent decades at the global and regional levels. |
Мы считаем, что этот аспект, а также расширение членского состава Совета Безопасности в категории непостоянных членов - это логический итог изменений, произошедших за последние десятилетия на глобальном и региональном уровнях. |