Other causes for concern were the increase in opportunities for trafficking in women and girls and other forms of exploitation, and the continued spread of HIV/AIDS and its devastating effects on women and children. |
Кроме того, предметом озабоченности является расширение масштабов торговли женщинами и девочками, другие формы эксплуатации и продолжающееся наступление ВИЧ/СПИДа и его разрушительные последствия для женщин и детей. |
But the increase should not be too big; we must maintain the Council's effectiveness and the efficiency of the decision-making process, enabling the Council to continue to confront the disputes that pose a threat to international peace and security. |
Однако такое расширение не должно быть слишком большим; мы должны сохранить эффективность Совета и процесса принятия решений с тем, чтобы Совет и далее продолжал противостоять тем разногласиям, что угрожают международному миру и безопасности. |
The range of services on offer has increased for all categories of users: the increase has been most marked for alcoholics and drug addicts; and for prisoners, ex-convicts, immigrants and the mentally ill, as well as for the disabled. |
Диапазон предлагаемых услуг расширился для всех категорий пользователей: это расширение наиболее заметно затронуло лиц, страдающих алкоголизмом и наркозависимостью, а также заключенных, бывших осужденных, иммигрантов и психически больных лиц, равно как и инвалидов. |
We, the partners and supporters of UNV and global volunteerism, believe in and will work toward a substantial growth in volunteerism and a significant increase in volunteer support to development. |
Мы, партнеры и сторонники ДООН и деятельности, осуществляемой в глобальном масштабе на добровольной основе, верим в расширение масштабов такой деятельности и существенную активизацию поддержки, оказываемой добровольцами в области развития, и будем прилагать усилия с этой целью. |
While witness protection has been minimal during the first years of the Tribunal's existence, with the increase of trial activity in 1998 and the extension of the courtroom facilities in the Tribunal, it is estimated that witness protection will feature more prominently in the future. |
Если в первые годы существования Трибунала для обеспечения защиты свидетелей требовались лишь минимальные меры, то в будущем эта проблема станет более актуальной, учитывая активизацию судебных разбирательств и расширение помещений в Трибунале в 1998 году. |
Welcomed greater market access provided through initiatives such as Everything But Arms, the African Growth and Opportunity Act and other preferential market access schemes and noted the increase in the exports to those markets. |
С удовлетворением отметил расширение доступа на рынки благодаря таким инициативам, как "Все, кроме оружия", Закон о содействии экономическому росту и расширению возможностей африканских стран и другие схемы преференциального доступа на рынки, и отметил увеличение экспорта на эти рынки. |
The representative of Cuba, speaking on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, noted that the increase of corruption in the era of globalization required the scope of the future convention to cover both the public and the private sectors. |
Представитель Кубы, выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, отметил, что расширение масштабов коррупции в эпоху глобализации требует того, чтобы сфера применения будущей конвенции охватывала и государственный, и частный секторы. |
The Chairperson commended the representatives of Bangladesh on the increase in literacy and elementary school attendance, the education of girls, the integration of women into the economic sphere and their empowerment through integration into the labour market. |
Председатель благодарит представителей Бангладеш за повышение уровня грамотности и посещаемости начальных школ, образование девочек, интеграцию женщин в экономическую сферу и расширение их возможностей на основе привлечения на рынок труда. |
The amendments included the insertion of a separate provision on trafficking in human beings, an increase in the maximum penalty for trafficking, better investigative tools concerning intervention in the secrecy of communications and the extension of possibilities for confiscation in trafficking cases. |
К числу поправок относится включение отдельного положения о торговле людьми, увеличение максимального срока наказания за такую торговлю, совершенствование механизмов расследования, предполагающих нарушение конфиденциальности передаваемой информации, и расширение возможностей проведения конфискации в связи с делами о торговле людьми. |
These include the creation of a European border police, mechanisms that offer greater security in the granting of visas, more efficient control of the external borders and an increase in automatic mechanisms for the exchange of information. |
Они включают создание европейской пограничной службы, механизмов, обеспечивающих более высокий уровень безопасности при выдаче виз, более эффективный контроль за внешними границами и расширение возможностей в области свободного обмена информацией. |
On the issue of reform of the Security Council, Bangladesh favours increasing the membership of the Council with a view to its democratization and in keeping with the increase in the United Nations membership. |
Что касается реформы Совета Безопасности, Бангладеш выступает за расширение членского состава Совета в целях его демократизации и с учетом расширения членского состава Организации Объединенных Наций. |
Both developing and developed countries must put in place a range of measures, as agreed at the Monterrey Conference on Financing for Development including: good governance; expansion of trade opportunities, in particular for developing countries; and an increase in official development assistance. |
И развивающиеся, и развитые страны должны принять ряд мер, включая обеспечение благого управления, расширение возможностей торговли, в особенности для развивающихся стран, и увеличение объема официальной помощи в целях развития, в отношении которых была достигнута договоренность на Монтеррейской конференции по финансированию развития. |
There was an also increase in life expectancy, which is now 70 years for males and 71 for females and an improvement in and spread of reproductive health services. |
Произошло также увеличение продолжительности жизни, которая составляет ныне 70 лет для мужчин и 71 год для женщин и улучшение и расширение охвата услугами в области репродуктивного здоровья. |
They referred to better access to development projects, improved information on indigenous rights, the strengthening of local indigenous organizations, and an increase in indigenous participation in local authorities. |
Респонденты, в частности, отмечали расширение возможностей для осуществления проектов в целях развития, лучшую информированность о правах коренных народов, укрепление местных организаций коренных народов и более активное участие коренных народов в работе местных органов власти. |
The concern for this matter is highlighted by the tremendous expansion of secondary education, the number of secondary schools having leapt from 484 in 1990 to 1,010 in 1995/96, representing an increase of 526. |
Об уделении важного внимания этому вопросу свидетельствует значительное расширение масштабов среднего образования, при котором число средних школ возросло с 484 в 1990 году до 1010 в 1995/96 году, т.е. было создано 526 новых школ. |
That is why the Government is working closely with leaders and officials in Bougainville to finalize immediate arrangements to improve policing and access to courts and increase the availability of correctional services in Bougainville. |
Поэтому правительство работает в тесном сотрудничестве с руководителями и официальными лицами на Бугенвиле, чтобы утвердить безотлагательные меры, направленные на улучшение работы полиции и обеспечение доступа в суды, а также расширение сети исправительных учреждений на Бугенвиле. |
An increase in its membership would help to achieve that objective, but it must go hand in hand with improving the working methods of the Council and reviewing the rights and obligations of its members. |
Расширение его членского состава помогло бы достижению этой цели, но оно должно осуществляться параллельно с усовершенствованием методов работы Совета и пересмотром прав и обязанностей его членов. |
Despite the fact that the Executive Office now supports the Office of Administration of Justice and the greatly expanded and decentralized Ombudsman's Office, representing a very substantial increase in its operational mandate, additional posts have not been allocated to support this growth in its workload. |
Несмотря на то, что Административная канцелярия Генерального секретаря теперь обеспечивает поддержку Управлению по вопросам отправления правосудия и значительно расширенной и децентрализованной Канцелярии Омбудсмена, что представляет собой весьма существенное расширение ее оперативного мандата, никаких дополнительных должностей с учетом такого расширения ей выделено не было. |
Upon enquiry, the Committee was informed that this was due to a combination of the increase in the vehicle fleet, the ageing of the fleet as the mission is in its third year of operations and the frequency of repairs necessitated by poor road conditions. |
В ответ на запрос Комитет информировали о том, что это обусловлено целым рядом факторов, включая расширение парка автотранспортных средств, старение парка в результате третьего года операций миссии и необходимость частого ремонта в результате неудовлетворительного состояния дорог. |
In 2009 there was the increase in the former system and the relating collapse of the latter (from 21, in 2008, to 7, in 2009). |
В 2009 году наблюдались расширение прежней системы и последовавший за этим распад (с сокращением с 21 в 2008 году до 7 в 2009 году). |
(b) Strengthen efforts to reduce, with the support of the international community, the incidence of maternal mortality and increase access by women and girls to basic health-care services; |
Ь) активизировать усилия, направленные на снижение при поддержке со стороны международного сообщества материнской смертности и на расширение доступа женщин и девочек к первичным медико-санитарным услугам; |
The situation is similar regarding mortality among breastfeeding mothers and children under 5 years of age, this notwithstanding the improvements recorded in the majority of the provinces and the nationwide increase in vaccination rates. |
Аналогичная картина наблюдается в показателе смертности грудных младенцев и детей в возрасте до 5 лет, несмотря на улучшения, зарегистрированные в большинстве провинций, и расширение охвата вакцинацией на национальном уровне. |
Addressing these challenges calls for an integrated approach, with policies that increase access to education for girls and boys from all social backgrounds and enhance inclusion and quality at all levels and in all settings. |
Решение этих проблем требует комплексного подхода, включая стратегии, обеспечивающие расширение доступа к системе образования девочек и мальчиков из всех социальных групп, а также усиление социальной интеграции и повышение качества образования на всех уровнях и во всех сферах. |
With increasing awareness of climate change and rising trade in these goods and technologies, an increase in trade in climate-smart services would also follow although data on such trade are not readily available and, hence, it is more difficult to analyse such trade. |
В результате улучшения осведомленности об изменении климата и увеличения торговли этими товарами и услугами также произойдет расширение торговли не влияющими на климат услугами, хотя данные по такой торговле отсутствуют и поэтому ее показатели более трудно анализировать. |
CANZ was encouraged that the Forum had taken up several of the suggestions made during the Sharm el-Sheikh consultations and had noted the dramatic increase in remote participation and the inclusion of development issues in the Forum's agenda. |
Группа КАНЗ с удовлетворением отмечает, что Форум принял ряд предложений, внесенных на консультациях в Шарм-эш-Шейхе, и принял к сведению существенное расширение дистанционного участия и включение в повестку дня Форума вопросов развития. |