| The increase in the employment of retired former staff for other services illustrates the increased diversity in their use. | Расширение найма вышедших на пенсию бывших сотрудников для других подразделений свидетельствует о расширении многообразия функций, для выполнения которых они привлекаются. |
| The increase in cross-border M&As gave rise to the risk of firms acquiring dominant market positions and pursuing anti-competitive practices beyond national borders. | Расширение трансграничных СиП таит в себе опасность того, что компании станут получать господствующее положение на рынке и осуществлять антиконкурентную практику за пределами национальных границ. |
| However, an increase in the Council's membership is only a secondary and subsidiary aspect of the reform and revitalization process. | Вместе с тем расширение членского состава Совета является лишь второстепенным и дополнительным аспектом процесса реформы и оживления его деятельности. |
| Other critical issues mentioned were prioritization and the increase in membership of the implementation committee to 20 members. | К числу упомянутых существенных вопросов относилось установление приоритетов и расширение состава Комитета по осуществлению до 20 членов. |
| As a result of these conflicts there has been an uncontrollable increase in United Nations peacekeeping activities in recent years. | Результатом таких конфликтов является бесконтрольное расширение в последние годы деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| We do not think that a mere increase in its trial capacity will be sufficient to achieve that goal. | Мы не считаем, что механическое расширение его судебного потенциала будет достаточным для достижения этой цели. |
| An increase in military activities can also be observed. | Можно отметить также расширение военных действий. |
| An increase in sanctions regimes would, furthermore, result in practical management problems that would be difficult to resolve. | Более того, расширение режима санкций может породить трудно разрешимые практические проблемы в области контроля. |
| The technical result is an increase in the range of means for treating hair loss (for example androgenic alopecia) without side effects. | Технический результат - расширение арсенала средств для лечения облысения (например андрогенной алопеции) без побочных эффектов. |
| Unfortunately, all over the world racism and xenophobia are on the increase. | К сожалению, во всем мире наблюдается расширение масштабов расизма и ксенофобии. |
| An expanded role for UNAMI need not necessarily translate into an increase of the current size of the Mission. | Расширение роли МООНСИ вовсе не обязательно должно привести к увеличению численности нынешней Миссии. |
| A significant increase in the decentralization of demand reduction activities to the local level and greater involvement of civil society were also noted. | Отмечается также существенное повышение уровня децентрализации мероприятий в области сокращения спроса, которые все чаще осуществляются на местном уровне, а также расширение участия гражданского общества. |
| Improved knowledge about drug use and dependence would also increase the impact of drug-control policies and strengthen the effectiveness of prevention policies. | Расширение представлений о наркомании и наркотической зависимости позволит также увеличить отдачу от стратегий борьбы с наркотиками и повысить эффективность профилактики. |
| Partnerships with United Nations agencies, especially UNAIDS, UNDP and UNFPA, have also contributed to an increase in resources in 2002. | Увеличению объема ресурсов также способствовало расширение партнерства с учреждениями Организации Объединенных Наций, особенно с ЮНЭЙДС, ПРООН и ЮНФПА. |
| A portion of the increase in total demand was deflected into the external sector, however, as attested to by the expansion of imports. | Вместе с тем часть прироста совокупного спроса пришлась на внутренний сектор, подтверждением чему является расширение импорта. |
| The technical result is an increase in the functional capabilities of the search for information, in particular goods and services on the Internet. | Технический результат - расширение функциональных возможностей поиска информации, в частности, товаров и услуг в сети Интернет. |
| The achieved technical result is an increase in possibilities for using the system for holding competitions between remote users. | Достигаемый технический результат - расширение возможностей эксплуатации системы проведения конкурсов для удаленных пользователей. |
| The technical result is an increase in the usage potential of the device. | Достигаемый технический результат - расширение возможности применения устройства. |
| Despite the increase in capacity, there are still concerns about the ongoing demand for residential placements. | Несмотря на расширение вместимости этих учреждений по-прежнему выражается озабоченность в связи с текущим спросом на размещение в интернатах. |
| Despite the increase in market-access opportunities, the participation in global markets of many developing countries can be hampered by supply constraints or lack of infrastructure. | Несмотря на расширение возможностей доступа к рынкам, участию многих развивающихся стран на глобальных рынках могут мешать производственно-сбытовые трудности или слаборазвитость инфраструктуры. |
| It could thus provide countries with incentives to invest in forestry activities that increase carbon sequestration. | Тем самым он мог бы стимулировать страны к инвестированию средств в лесохозяйственную деятельность, предусматривающую расширение усилий по улавливанию углерода. |
| The considerable increase in electronic submission of data is a positive consequence of the distribution of electronic pre-filled questionnaires. | Значительное расширение представления данных в электронной форме является следствием заблаговременной подготовки электронных вопросников. |
| The Conference notes the considerable increase in the Agency's safeguards responsibilities since 1995. | Конференция отмечает существенное расширение круга обязанностей Агентства, связанных с гарантиями, в период после 1995 года. |
| An increase in dialogue between all nations and a move towards securing a safer planet are in everyone's interest. | Расширение диалога между всеми государствами и продвижение по пути укрепления безопасности на планете служат интересам всего человечества. |
| The inventions make it possible to extend the range of hardware and increase efficiency when conducting auctions. | Изобретения обеспечивают расширение арсенала технических средств и повышение эффективности проведения аукционов. |