Rearmament of combatants, increase of violence and crime and the export to other conflict areas might be the consequences . |
Последствиями этого могут стать перевооружение комбатантов, расширение масштабов насилия и преступности и экспорт оружия в другие охваченные конфликтом районы». |
It shared the Government's view that the explosive increase in the Internet usage poses new challenges to the protection of human rights. |
Она поддержала мнение правительства о том, что резкое расширение масштабов использования Интернета создает новые проблемы с точки зрения защиты прав человека. |
He highlighted the main achievements of recent years, notably the significant increase in resettlement submissions, departures and participation by States in global resettlement activities. |
Он высветил основные достижения последних лет, и прежде всего значительное увеличение числа заявок на переселение, фактических переездов и расширение участия государств в глобальной деятельности по переселению. |
As described in previous sections, there has been a substantial increase in the collection of information about people travelling both nationally and internationally. |
Как уже отмечалось в предыдущих разделах, произошло существенное расширение масштабов сбора информации в отношении лиц, совершающих поездки как внутри стран, так и международные поездки. |
Increase gender awareness and gender sensitivity in all operations and increase participation of women staff at all levels. |
Повышение уровня информированности и осведомленности по гендерным вопросам во всех операциях и расширение участия сотрудников из числа женщин на всех уровнях. |
Increase women representation among boards of associations, neighbourhood councils and pressure groups, increase the participation of both native and ethnic minorities. |
Расширение представительства женщин в советах ассоциаций, общинных советах и группах давления, расширение участия одновременно коренных жителей и этнических меньшинств. |
First, Kuwait supports an increase in the membership of the Council provided that this increase would not be large, so that the Council can maintain its effectiveness and efficiency in decision-making when it comes to conflicts threatening international peace and security. |
Во-первых, Кувейт поддерживает расширение членского состава Совета при условии, что это расширение не будет большим, с тем чтобы Совет мог и впредь действовать эффективно при принятии решений, касающихся конфликтов, создающих угрозу для международного мира и безопасности. |
These changes reflect an increase in the capacity of the Tribunal to fulfil its mandate more expeditiously as well as an increase in the power of judges to control the proceedings before it. |
Эти изменения отражают расширение возможностей Трибунала по выполнению его мандата более оперативно, а также расширение полномочий судей в плане контроля за производством дел в Трибунале. |
The increase in expenditure also reflects an increase in Board activities related to precursor chemical control, as well as two new projects on capacity-building in regulatory control and new psychoactive substances. |
Увеличение расходов также отражает расширение деятельности Комитета, связанной с химическими веществами - прекурсорами, а также с двумя новыми проектами по наращиванию потенциала контроля регулирования и новых психоактивных веществ. |
The Executive Secretary of ECE, in his opening statement, underlined that project implementation in the SPECA framework had increased several fold since the 2005 reform was introduced, but that increase in activities could not keep pace with the increase in demand. |
Исполнительный секретарь ЕЭК в своем вступительном заявлении подчеркнул, что после проведенной в 2005 году реформы количество проектов, реализуемых в рамках СПЕКА, увеличилось в несколько раз, однако расширение деятельности отстает от возрастающих потребностей. |
That steady increase underlines the importance of transforming this very important body and making it more representative of today's world, through the increase and expansion of its permanent and non-permanent membership, particularly from among the ranks of the developing countries. |
Такой стабильный рост подчеркивает значение трансформации этого крайне важного органа, с тем чтобы он лучше отражал состояние сегодняшнего мира, через расширение его членского состава и увеличение количества его постоянных и непостоянных членов, особенно из числа развивающихся стран. |
His delegation supported the provision of General Assembly resolution 55/151 concerning a possible increase in the Commission's membership, but considered that any such increase should be relatively small in order to maintain the Commission's efficiency. |
Его делегация одобряет положение резолюции 55/151 Генеральной Ассамблеи о расширении членского состава Комиссии, однако полагает, что такое расширение должно быть относительно небольшим, чтобы сохранить присущую Комиссии оперативность. |
In that connection, the desired objectives cannot be achieved solely by an increase in the number of members; even if we effected such an increase immediately, the lack of trust would remain. |
В этой связи искомых целей нельзя достичь лишь за счет увеличения числа членов; даже если бы мы осуществили такое расширение состава немедленно, это не устранило бы проблемы недостатка доверия. |
Theoretical and experimental research have shown, that with increase of pressure of working gas, the increase of power up to 90 GW and essential expansion of operation band of frequencies of the device occur. |
Теоретические и экспериментальные исследования показали, что с увеличением давления рабочего газа, происходит увеличение мощности до 90 ГВт и существенное расширение рабочей полосы частот прибора. |
Of course, it should be clearly understood that with this increase in authority and responsibility must go a corresponding increase in accountability, and that monitoring and essential controls must be maintained by Headquarters. |
Разумеется, следует отдавать себе полный отчет в том, что такое расширение полномочий и круга ведения должно сопровождаться соответствующим повышением в плане подотчетности и что Центральные учреждения должны сохранять механизмы наблюдения и основного контроля. |
The Committee welcomes the steps undertaken by the Government concerning education, i.e., an increase in the budgetary allocation for education equivalent to 1 per cent of the gross domestic product until 1999 and an increase in the network of pre-school facilities. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятые правительством меры в области образования, в частности увеличение бюджетных ассигнований на образование до уровня, эквивалентного 1 проценту валового внутреннего продукта, до 1999 года и расширение сети дошкольных учреждений. |
Mr. SOOMRO (Pakistan) said that the increase in the responsibilities of the United Nations in recent years had not been matched by an increase in financial resources, which had led to a precarious financial situation. |
Г-н СУМРО (Пакистан) говорит, что расширение обязанностей Организации Объединенных Наций в последние годы не сопровождалось увеличением объема финансовых ресурсов, что привело к шаткому финансовому положению. |
These include 80 per cent use of oral rehydration therapy and continued feeding to control diarrhoeal diseases; an increase in water supply by one fourth and sanitation by one third; and an increase in education rates, especially among girls. |
Сюда входят достижение 80-процентного показателя применения перорально-регидратационной терапии и практики непрерывного грудного вскармливания в целях борьбы с диарейными заболеваниями; увеличение на одну четверть объема услуг в области водоснабжения и на одну треть в области санитарии; расширение охвата школьным образованием, особенно девочек. |
In view of the increase in the membership of the United Nations from 51 to over 180, an increase in the Security Council's membership represents a natural must with a view to bringing about a more equitable representation. |
Ввиду увеличения числа членов Организации Объединенных Наций с 51 до более 180 расширение членского состава Совета Безопасности представляет собой естественный обязательный шаг с целью достижения более справедливого представительства. |
The increase in the membership of the United Nations led in 1965 to an increase in the non-permanent members of the Security Council from 6 to 10, in order that the Council should become more representative of reality. |
В 1965 году расширение членского состава Организации Объединенных Наций повлекло за собой увеличение численности временных членов Совета Безопасности с 6 до 10, которое было направлено на то, чтобы Совет в большей мере отражал существующие реальности. |
In view of the great increase in the membership of the United Nations and other new developments over the past 48 years, an increase in Security Council membership has now become a must and should bring about more equitable representation. |
Учитывая большое увеличение числа членов Организации Объединенных Наций и другие новые изменения за прошедшие 48 лет, расширение членского состава Совета Безопасности сегодня стало необходимостью и должно привести к более справедливому представительству. |
The increase came mainly from additional extraction in developing countries, while the increase in developed countries was marginal; |
Это увеличение произошло в основном за счет расширения производства в развивающихся странах, в то время как расширение производства в развитых странах было весьма незначительным; |
We strongly advocate an increase in the category of non-permanent membership, only so as to reflect proportionately the increase in the general membership of the United Nations, particularly in the large number of small and medium-sized States. |
Мы решительно выступаем за расширение категории непостоянных членов, хотя бы для того, чтобы пропорционально отразить увеличение общего количества членов Организации Объединенных Наций, особенно большое число малых и средних государств. |
The aim of the invention is to develop a plasma chemical synthesis process and device which increase the potential of this method of obtaining a product, increase productivity and reduce power consumption while providing a high quality product. |
Задачей заявляемого изобретения является разработка способа и устройства плазмохимического синтеза обеспечивающих расширение возможностей данного метода получения продукции, повышение производительности и снижение энергозатрат при высоком качестве продукции. |
This would bring the total number of staff to 87, representing a 24 per cent increase in staff to address a workload increase of more than 100 per cent. |
В результате этой реорганизации общая численность сотрудников составит 87 человек, что означает расширение штатов на 24 процента по сравнению с увеличением рабочей нагрузки более чем на 100 процентов. |