Resources from the Trust Fund have been used to provide technical assistance and other forms of support to strengthen national institutions and increase the capacity of civil society actors to participate effectively in the new structures that emerge as part of the peace process. |
Ресурсы Целевого фонда использовались для оказания технической помощи и других форм поддержки, направленных на укрепление национальных институтов и расширение возможностей членов гражданского общества в плане эффективного участия в новых структурах, возникающих в рамках мирного процесса. |
Further increase the dissemination of OECD free data on the Internet and improve the coherence of on-line dissemination by integrating datasets and improving the descriptive metadata content. |
Дальнейшее расширение практики распространения данных ОЭСР через Интернет и повышение согласованности интерактивного распространения путем интеграции наборов данных и совершенствования содержания описательных метаданных. |
We consider that an increase in the membership of the Council to at least 26 members would give the Council greater legitimacy, representation and credibility without reducing its effectiveness in any way. |
Мы считаем, что расширение членского состава Совета по крайней мере до 26 членов придаст Совету большую легитимность, сделает его более представительным и заслуживающим доверия, никоим образом не понизив его эффективности. |
Hungary regrets that an agreement on the formula that would allow for an increase in the Council's membership still seems to be rather remote. |
Венгрия с сожалением отмечает, что соглашение по формуле, предусматривающей расширение членского состава Совета, по-прежнему, как представляется, далеко от своей реализации. |
The increase in the permanent-member category should both encompass developed countries that have demonstrated their ability and willingness to act in that role and take into account the legitimate aspirations of developing countries. |
Расширение категории постоянных членов должно распространяться на развитые страны, которые проявили свою способность и готовность действовать в этой роли, а также учитывать законные устремления развивающихся стран. |
An analysis of a number of semi-industrialized economies covering the period 1975-1995 indicated that an increase in women's access to wage income led to higher rates of aggregate savings. |
Анализ целого ряда "полупромышленных" экономик за период 1975-1995 годов показал, что расширение доступа женщин к доходу в форме заработной платы ведет к более высоким темпам роста суммарных сбережений. |
The increase in polydrug abuse was also becoming a major issue for young people who abused nicotine, alcohol and illicit drugs in a continuum, without considering the legal status of each substance. |
Кроме того, одной из серьезных проблем становится расширение масш-табов полинаркомании среди молодежи, которая злоупотребляет одновременно никотином, алкоголем и незаконными наркотиками, не обращая внимания на правовой статус каждого из веществ. |
A more equitable increase in the membership of the Security Council should improve its ability to act with credibility and with the widest support of the international community - both of which are essential prerequisites for the more effective and efficient resolution of conflicts. |
Более справедливое расширение членского состава Совета Безопасности должно привести к укреплению его способности принимать такие решения, которые пользуются доверием и самой широкой поддержкой международного сообщества, причем оба этих фактора являются важнейшими предпосылками для более эффективного и действенного урегулирования конфликтов. |
An increase in the category of permanent members should address the legitimate expectations of underrepresented regions - that is, Africa, Asia and Latin America - and take into account the important role in international relations assumed by Germany and Japan. |
Расширение категории постоянного членства должно отвечать законным ожиданиям недостаточно представленных регионов, то есть, Африки, Азии и Латинской Америки - и учитывать важную роль, которую приобрели в международных отношениях Германия и Япония. |
Phenomena such as the increase in migratory movements and large-scale tourism are factors that can indirectly affect the spread of the epidemic from one part of the world to another. |
Такие явления, как расширение миграции и крупномасштабный туризм, являются факторами, которые могут косвенно повлиять на распространение этой эпидемии с одной части мира на другую. |
Despite the increase in women's political participation, only 2.8 per cent of the country's provincial and district mayors were women, according to 1995 figures. |
Согласно показателям за 1995 год, несмотря на расширение участия женщин в политической жизни, доля женщин-мэров в провинциях и округах составляет лишь 2,8 процента. |
Its second five-year plan aimed to direct private-sector investment into the most promising areas of the economy, notably manufacturing and tourism, diversify the country's industrial base and employment possibilities, increase levels of income and expand exports. |
Во втором пятилетнем плане предусмотрены прямые инвестиции частного сектора в наиболее перспективные отрасли экономики, а именно в промышленное производство и туризм, диверси-фикация промышленной базы страны и возможностей трудоустройства, повышение уровней дохода и расширение экспорта. |
Objectively verifiable indicators: successful joint fund-raising for the Opium Elimination Strategy, resulting in a significant increase in availability of funding from a broader range of bilateral and multilateral agencies and Governments; new legislation in line with accepted international standards adopted. |
Поддающиеся объективной проверке показатели: успешные совместные меры по мобилизации средств на нужды стратегии в области ликвидации опия, обеспечивающие расширение круга заинтересованных двусторонних и многосторонних учреждений и правительств и значительное увеличение объема поступающих от них средств; принятие нового законодательства, соответствующего принятым международным стандартам. |
A first step would be an enlargement limited to non-permanent members. At a later stage, Sweden would not exclude an increase in permanent members. |
Первым шагом могло бы стать расширение по категории непостоянных членов, а на более позднем этапе Швеция не исключает увеличение числа постоянных членов. |
The expansion of the Security Council would be the only logical consequence of the political reality of the world today and the increase of the membership in the United Nations. |
Расширение Совета Безопасности было бы единственным логическим следствием изменения политических реалий сегодняшнего мира и увеличения членского состава Организации Объединенных Наций. |
The net increase of 38 staff reflects an increased use of national staff at both the existing and new disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration reception centres. |
Чистое увеличение численности персонала на 38 человек отражает расширение использования национальных сотрудников как в существующих, так и в новых приемных центрах для разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции. |
An increase in ECE's activities with respect to norms and standards and an increased policy dialogue on the regulatory framework for trade facilitation are welcome developments for the countries represented in ECE. |
З. Активизация деятельности ЕЭК применительно к нормам и стандартам, а также расширение политического диалога в отношении рамок регулирования вопросов, связанных с упрощением торговых процедур, представляет собой отрадное явление для стран, представленных в ЕЭК. |
The increase in the production of opiates in Afghanistan was having an impact on the public health and security of a number of countries bordering Afghanistan or situated along the principal drug trafficking routes. |
Расширение масштабов изготовления опиатного сырья в Афганистане имеет пагубное последствие для здоровья населения и безопасности целого ряда стран, расположенных по соседству с Афганистаном или на основных маршрутах оборота наркотиков. |
Among the objectives of the Strategy and Business Plans is the expansion of the donor base and an increase in donor contributions. |
Среди целей Стратегии и Планов работы фигурирует расширение базы доноров и увеличение объема взносов доноров. |
The technical result is an increase in the maximum power of the resonant aerial and the possibility of reconfiguring the working frequency thereof within a wide range of radio waves and, as a consequence, extending the functional possibilities of using a transceiver. |
Техническим результатом является увеличение максимальной мощности резонансной антенны и возможность перестроения ее рабочей частоты в широком диапазоне радиоволн и, как следствие, расширение функциональных возможностей использования приемопередающей аппаратуры. |
A possible increase in this flow of refugees into Sierra Leone could place an additional burden on agencies and host communities that are struggling to meet the needs of Sierra Leonean returnees and internally displaced persons. |
Возможное расширение этого притока беженцев в Сьерра-Леоне привело бы к утяжелению бремени, лежащего на учреждениях и принимающих общинах, которые всеми силами стараются удовлетворять нужды возвращающихся сьерра-леонских беженцев и вынужденных переселенцев. |
The High-level Meeting recognized notable successes in expanding treatment, the positive impact of prevention efforts and the increase in the availability of financial resources to assist countries in their national AIDS response. |
Заседание высокого уровня признало заметные успехи в расширении охвата лечением, позитивное воздействие профилактических усилий и расширение доступности финансовых ресурсов для оказания странам содействия в их реагировании на СПИД на национальном уровне. |
One of the indigenous movements' most important successes has been the increase in their capacity to promote and support their candidates' access to many local governments in many Latin American countries. |
Одним из наиболее важных результатов, достигнутых движениями коренных народов, явилось расширение их возможностей по стимулированию и поддержке доступа своих кандидатов к различным местным органам власти во многих странах Латинской Америки. |
Ms. Ramoutar, speaking on behalf of the States members of the Caribbean Community, welcomed the increase in the number of States parties to the Rome Statute including the recent ratification by Guyana, a CARICOM member State. |
Г-жа Рамутар, выступая от имени государств-членов Карибского сообщества, приветствует расширение числа государств-участников Римского статута, в частности недавнюю ратификацию этого документа Гайаной, которая является государством-членом КАРИКОМ. |
8.9 With respect to subprogramme 5, there is an increase in staff resources (1 new P-4 post) and travel funds. |
8.9 Что касается подпрограммы 5, то предусматривается расширение штата (1 новая должность класса С4) и увеличение ассигнований на поездки. |