A number of factors are responsible for this continued integration of women into the labour market, including economic growth, changes in the demographic structure (significant decline in the fertility rate), and an increase in female school enrolment. |
Этому непрерывному вовлечению женщин в рынок труда способствуют различные факторы, в том числе рост экономики, наблюдаемые изменения демографической структуры (значительное снижение коэффициента фертильности), а также расширение охвата женщин школьным обучением. |
At the workshop, economic diversification was considered as a strategy for risk spreading or reduction that aims to lessen exposure and increase options for adapting to climate change. |
На рабочем совещании диверсификация экономики рассматривалась в качестве стратегии устранения или снижения рисков, направленной на уменьшение подверженности воздействию изменения климата и расширение возможностей по адаптации к нему. |
(b) Promote the development of industrial clusters and business linkages in order for enterprises to complement their individual capabilities, jointly achieve economies of scale and increased negotiation ability, and increase their access to markets and resources. |
Ь) содействие созданию промышленных объединений и налаживанию коммерческих связей в целях наращивания потенциалов отдельных предприятий на взаимосвязанной основе, обеспечение совместными усилиями экономии за счет масштабов и расширения возможностей для ведения переговоров, а также расширение их доступа к рынкам и ресурсам. |
An increase in operational activities as set out in the Advisory Group's programme of work should be encouraged, including the topic of Public-Private-Partnerships and the preparation of guidance to support real-estate market growth in countries with economies in transition. |
Следует поощрять расширение оперативной деятельности, предусмотренное в программе работы Консультативной группы, включая тему государственно-частного партнерства и подготовку руководящих указаний для содействия росту рынка недвижимости в странах с переходной экономикой. |
That increase would necessitate closer interaction and coordination among the various agencies and organizations that made up the Rule of Law Coordination and Resource Group. |
Это расширение потребует более тесного взаимодействия и координации между различными учреждениями и организациями, которые входят в состав Координационно-ресурсной группы по вопросам верховенства права. |
Argentina asked about measures adopted by Sao Tome and Principe to reduce maternal mortality, ensure that girls stay in the educational system, and increase the political participation of women. |
Аргентина просила Сан-Томе и Принсипи назвать принятые меры, нацеленные на снижение уровня материнской смертности, удержание девушек в учебных заведениях и расширение участия женщин в политической жизни. |
The global increase in the trade and illicit trafficking of arms calls for the establishment of an international instrument to regulate a situation that is completely out of control and affects millions of citizens throughout the world. |
Расширение международной торговли оружием и его незаконного оборота обусловливают необходимость принятия международного документа в целях регулирования такой полностью бесконтрольной ситуации, которая затрагивает жизнь миллионов людей во всем мире. |
In its 2011 special report, the Intergovernmental Panel on Climate Change indicates a significant increase in the deployment of renewable energy by 2030, 2050 and beyond in most of the scenarios reviewed. |
ЗЗ. В своем специальном докладе за 2011 год Межправительственная группа экспертов по изменению климата отметила существенное расширение применения возобновляемой энергии к 2030 году, 2050 году и в последующий период в большинстве рассмотренных сценариев. |
In view of the increase in the number of experts on the Monitoring Group and its expanded mandate, the Advisory Committee has no objection to the proposal for a Political Affairs Officer (P-3). |
Учитывая рост числа экспертов в составе Группы контроля и расширение ее мандата Консультативный комитет не возражает против предлагаемого учреждения должности сотрудника по политическим вопросам (С-З). |
Expanding services so that all women receive the recommended maternal and newborn care would increase costs by $14.3 billion, to a total of $23 billion a year. |
Расширение услуг таким образом, чтобы все женщины получали рекомендуемые услуги в области охраны здоровья и материнства, привело бы к увеличению расходов на 14,3 млрд. долл. США до 23 млрд. долл. США в год. |
Building on ongoing organizational improvements, the main thrust of the proposed increase is to catch up with growing programming needs and demands from Member States to manage expanding resources and continue consolidating UNIFEM absorptive capacity to achieve the strategic plan results. |
Главным направлением предлагаемого увеличения, в основе которого лежит непрерывное совершенствование организационной структуры, является приведение потенциала в соответствие с растущими программными нуждами и потребностями государств-членов в плане использования возросшего объема ресурсов и дальнейшее расширение возможностей ЮНИФЕМ по освоению средств для достижения предусмотренных в стратегическом плане результатов. |
A $12.6 million increase is proposed for cost ($1.8 million) and volume increases ($10.8 million) over the previous biennium. |
По сравнению с предыдущим двухгодичным периодом предлагается увеличение на 12,6 млн. долл. США, причем из этой суммы 1,8 млн. долл. США приходится на пересмотр расценок и 10,8 млн. долл. США - на расширение масштабов деятельности. |
An expanded role of multilateral development banks in providing counter-cyclical financing, as well as improved insurance and risk management services at the regional level, would require significant increase in their resource base and/or enhanced access to co-financing and credit guarantee schemes. |
Расширение роли многосторонних банков развития в обеспечении контрцикличного финансирования, а также совершенствование услуг страхования и управления рисками на региональном уровне потребуют значительного увеличения ресурсной базы и/или расширения доступа к механизмам совместного финансирования и гарантированного предоставления кредитов. |
The Department's policies seek to reduce inequalities, promote access to basic social services and increase the participation and integration of social groups such as indigenous peoples in all areas of their mandates. |
Стратегии Департамента направлены на уменьшение неравенства, предоставление доступа к основным социальным услугам и расширение масштабов участия и интеграции таких социальных групп, как коренные народы, во всех областях деятельности, предусмотренных их мандатами. |
The development of agricultural sector has in itself significant pro poor effects as it can potentially increase available income for farmers, reduces food prices, increases opportunities and earnings for linked non-farm business activity and improve wages and employment on farms. |
Развитие аграрного сектора само по себе является важным фактором поддержки малоимущих, так как его последствиями могут быть рост реального дохода крестьян, снижение цен на продовольствие, расширение возможностей для сопутствующего несельскохозяйственного бизнеса и увеличение его доходности, а также повышение заработной платы и занятости в сельском хозяйстве. |
In the area of social policy, the programme will increase access of poor and vulnerable families to equitable social benefits and effective prevention and response policies, programmes and services. |
В области социальной политики в рамках рассматриваемой программы будет обеспечиваться расширение доступности для неимущих и уязвимых семей на равноправной основе социальных льгот и эффективных стратегий, программ и услуг по эффективному предупреждению и реагированию. |
The increase in the production and dissemination of such reports is due to an increased understanding that environmental monitoring and information systems are crucial for developing environmental policy. |
Расширение масштабов подготовки и распространения таких докладов вызвано растущим пониманием того факта, что системы мониторинга окружающей среды и экологической информации имеют крайне важное значение для разработки экологической политики. |
The Democratic Republic of the Congo noted efforts made in the areas of health, gender equality and poverty reduction, but also referred to the increase in violence against women, people with albinism and children linked to sorcery. |
Демократическая Республика Конго отметила усилия, прилагаемые в сферах здравоохранения, гендерного равенства и искоренения бедности, но вместе с тем обратила внимание на расширение масштабов насилия в отношении женщин, лиц, страдающих альбинизмом, и детей, обвиняемых в колдовстве. |
At the same time, increased membership does not necessarily increase the capacity of the committee as a whole to discharge its work, as the adoption of all conclusions must be approved in plenary. |
В то же время расширение членского состава не обязательно ведет к укреплению возможностей комитета в целом по выполнению его работы, поскольку принятие любых выводов должно утверждаться на пленарном заседании. |
However, in recent years, due to environmental factors, lifestyle changes, development and increasing urbanization, among others, we are seeing an increase in non-communicable diseases. |
Однако в последние годы по причине, в частности, экологических факторов, изменения образа жизни, развития и все большей урбанизации отмечается расширение масштабов заболеваемости неинфекционными болезнями. |
Secondly, there has been a steady increase in the use of official statistics for budgetary purposes, and for direct input into major political decisions (for instance, in the calculation of the member states' contribution to the EU budget). |
Во-вторых, отмечается устойчивое расширение использования официальной статистики для бюджетных целей и непосредственно в качестве исходной основы при принятии важных политических решений (например, при расчете взноса государств-членов в бюджет ЕС). |
In this context, the United Nations Environment Programme (UNEP) proposes a global partnership on waste management designed to provide coordination, increase the exchange of best practices across countries and pool resources for the replication and scaling up of successful practices. |
В данном контексте Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде ЮНЕП предлагает создать глобальное партнерство по утилизации отходов, целью которого будет обеспечение координации и расширение обмена передовыми методами между странами, а также объединение ресурсов для заимствования и расширения масштабов применения успешных методик. |
The increase in sponsorship has been largely due to the efforts of one State Party, Canada, and the ISU considers that there remain opportunities to develop further the provision of such assistance through a more structured approach. |
Расширение спонсорства имеет место в значительной степени благодаря усилиям одного государства-участника - Канады, и ГИП полагает, что сохраняются возможности для дальнейшего развития предоставления такого содействия за счет более структурированного подхода. |
In the current reporting period, there has been an appreciable increase in women's participation in government decision making at various levels, including ministerial and administrative levels. |
За текущий отчетный период произошло значительное расширение участия женщин в принятии государственных решений на различных уровнях, включая должности министров и административные должности. |
It noted the increase in the use of the death penalty and in the number of executions. |
Она отметила расширение практики вынесения смертных приговоров и увеличение числа смертных приговоров, приведенных в исполнение. |