He stressed that the increase in FDI over the past year had been experienced by all major groups of countries, i.e. developed countries, developing countries and economies in transition. |
Он подчеркнул, что расширение потоков ПИИ в прошлом году отмечалось во всех основных группах стран, включая развитые страны, развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
In that report I described some of the achievements of the peace process, namely, progress towards political and cultural pluralism and, in particular, a marked increase in the participation of the indigenous population in national life. |
В этом докладе я охарактеризовал некоторые позитивные результаты мирного процесса, в частности такие, как прогресс в направлении политического и культурного плюрализма и, в частности, значительное расширение участия коренного населения в жизни общества. |
25.7 In the light of the experience of the Department in discharging its mandates and given the increase in demand for its services, the proposed programme budget does not include any proposals for activities to be terminated in the biennium. |
25.7 С учетом опыта Департамента в области осуществления его мандатов и принимая во внимание расширение спроса на его услуги, предлагаемый бюджет по программам не включает каких-либо предложений в отношении мероприятий, осуществление которых должно быть прекращено в течение этого двухгодичного периода. |
In this regard, we welcome the findings of the co-Vice-Chairmen during their one-on-one consultations with Member States, when they concluded, inter alia, that there is overwhelming support for an increase in both categories of Security Council membership, including developing country representation. |
В этой связи мы приветствуем выводы заместителей Председателя, сделанные по итогам проведенных ими на индивидуальной основе консультаций с государствами-членами, в частности вывод о том, что подавляющее большинство поддерживает расширение обеих категорий членского состава Совета Безопасности, в том числе за счет обеспечения представительства развивающихся стран. |
Such an increase, supported by almost all delegations, could be finalized right now, as could other issues such as the improvement of the transparency and methods of work of the Security Council. |
Такое расширение, которое поддерживают почти все делегации, можно было бы утвердить уже сейчас, равно как и другие вопросы, такие, как усиление транспарентности и совершенствование методов работы Совета Безопасности. |
We support an increase in new permanent and non-permanent members on the basis of the principle of the sovereign equality of States and equitable geographical distribution, in accordance with the rights and obligations set forth in the Charter for both categories of members. |
Мы поддерживаем расширение членского состава как в категории постоянных, так и непостоянных членов на основе принципа суверенного равенства государств и справедливого географического распределения в соответствии с правами и обязательствами, изложенными в Уставе для обеих категорий членов. |
On the other hand, expansion of the membership should hamper neither the efficiency nor the decision-making process of the Security Council, so the increase should be a rather limited one. |
С другой стороны, расширение членского состава не должно мешать эффективности и процессу принятия решений в Совете Безопасности, поэтому увеличение числа членов должно быть ограниченным. |
The expansion of transportation networks, including the revival of the Silk Road, provides the possibility for a dramatic increase in the volume of trade not only among member States but also between them and other countries of Europe, East Asia and the Persian Gulf. |
Расширение транспортных сетей, включая оживление "шелкового пути", предоставляет возможность для значительного увеличения объемов торговли не только между государствами-членами организации, но и между ними и странами Европы, Восточной Азии и Персидского залива. |
There was also an increase in the second largest producer region, Nangarhar, in the east of the country, which currently accounts for more than 25 per cent of the total opium production of Afghanistan. |
Расширение площадей отмечается также во втором крупнейшем районе производства, Нангархаре, который расположен на востоке страны и на долю которого в настоящее время приходится более 25 процентов общего объема производства опия в Афганистане. |
This, however, might increase the politicization of the work of the Commission, since it suggests an expansion of the mandate of the thematic procedures which enjoy no consensus at this stage. |
Это, однако, может усилить политизацию работы Комиссии, поскольку предполагает расширение мандата тематических процедур, по которым на данном этапе не существует консенсуса. |
In other words, the strengthening of women's employment contributes both to the improvement of the living standard of households through the inflow of additional income sources and to the reinforcement of the productive circuit, through the increase of the effective demand for goods and services. |
Иными словами, расширение женской занятости способствует как повышению уровня жизни домохозяйств за счет привлечения дополнительных источников дохода и усиления производственной цепочки посредством увеличения платежеспособного спроса на товары и услуги. |
The establishment of a regional hub in a country entails the expansion of the network connected by the hub, and, consequently, an increase in the volume of air traffic to and from the country. |
Создание регионального транспортного узла в стране означает расширение сети, связанной с этим узлом, и, следовательно, увеличение объема воздушных перевозок, следующих в данную страну и из нее. |
The increase in overall traffic came basically from intermodal traffic, since transport for heavy industry and for light industry remained relatively stable at -0.6% and -0.3%. |
Расширение объема общих перевозок произошло главным образом за счет расширения объема интермодальных перевозок, тогда как перевозки в интересах тяжелой и легкой промышленности остаются на относительно стабильном уровне: -0,6% и -0,3%. |
In addition, the relative openness of the South African northern border, together with the difficulty in policing so long a perimeter, has exacerbated a serious increase in crime and the import of illegal substances. |
Кроме того, относительная прозрачность северной границы Южной Африки в совокупности с трудностями, связанными с обеспечением охраны границы такой протяженности, обусловливают серьезный рост преступности и расширение незаконного ввоза наркотиков. |
The transport sector is expected to grow further, which - in spite of improvements in fuel economy of new cars and trucks - will result in an increase in the demand for transport fuels by 32%. |
Прогнозируемое расширение транспортного сектора, несмотря на снижение норм потребления топлива новыми легковыми и грузовыми автомобилями, приведет к увеличению спроса на топливо для транспортных средств на 32%. |
Eighth, it considers that the increase in the Security Council's membership, the reform of its working methods and the question of the veto are integral parts of Council reform and must be addressed in the same agreement. |
В-восьмых, в Декларации выражается мнение, что расширение членского состава Совета Безопасности, реформа его рабочих методов и вопрос о праве вето являются неотъемлемыми элементами реформы Совета и должны рассматриваться в совокупности. |
We support an appropriate increase in the number of permanent and non-permanent members, so that the Council will be representative of the number of Members that the Organization now has. |
Мы поддерживаем соответствующее расширение числа постоянных и непостоянных членов для того, чтобы в составе Совета отражалась численность всех государств-членов, составляющих в настоящее время Организацию. |
The opening of the borders of countries living in a planned economy system and countries with protected economies has meant a substantial increase in room for manoeuvre by transnational companies and corporations with links with developing countries. |
Открытие границ стран, живших в условиях экономического планирования, и стран, где действовали защитные экономические барьеры, означало существенное расширение свободы передвижения транснациональных предприятий и корпораций, связанных с развивающимися странами. |
An increase in the non-permanent category would help remove the major grievances of the general membership at the lack of opportunity to participate in and contribute to the work of the Council. |
Расширение категории непостоянных членов поможет снять основные недовольства членов Организации в отношении того, что они лишены возможности участвовать в работе Совета и вносить в нее свой вклад. |
Equitable representation on and increase in the membership of the Security Council are universally supported by Member States, which advocate enhancing the organ's representativeness and improving its working methods for responding to crises that threaten world peace and security. |
Справедливое представительство в Совете Безопасности и расширение его членского состава - это вопросы, которые единодушно поддерживают государства-члены, выступающие за улучшение представительного характера этого органа и усовершенствование его методов работы по реагированию на кризисы, которые угрожают международному миру и безопасности. |
(a) An increase in the anti-tetanus vaccination coverage of all women of childbearing age to a very high level, particularly in high-risk areas. |
а) значительное расширение охвата противостолбнячной вакцинацией на всех женщин детородного возраста, особенно проживающих в районах высокого риска. |
This is a significant increase in judicial activity over 1996 (one trial and one appeal) and 1997 (two trials and one appeal). |
Это значительное расширение судебной деятельности по сравнению с 1996 годом (когда состоялся один судебный процесс и один процесс по рассмотрению апелляций) и 1997 годом (когда было проведено два судебных процесса и один процесс по рассмотрению апелляций). |
In this connection, Azerbaijan supports an increase in the number of non-permanent members of the Security Council from the Group of Eastern European States, given that membership of the Group has doubled in the past five years. |
И в этой связи Азербайджан выступает за расширение числа непостоянных членов Совета Безопасности для Восточноевропейской группы государств - членов Организации Объединенных Наций, общая численность которых за последние пять лет возросла вдвое. |
Outbreaks of ethnic, tribal and factional conflicts, the heightened threats of the weapons of mass destruction, the spread of terrorism and the increase of its scope, as an international phenomenon - all endanger democracy, human rights and international peace and security. |
Вспышки этнических, племенных и фракционных конфликтов, растущая угроза применения оружия массового уничтожения, распространение терроризма и расширение его масштабов до параметров международного явления - все это создает угрозу демократии, правам человека и международному миру и безопасности. |
That had given rise to an unprecedented increase in the scope, scale and complexity of the backstopping tasks required to provide managerial, legal, technical and administrative support for peace-keeping. |
В результате этого наблюдалось беспрецедентное расширение рамок и масштабов выполнения задач по обеспечению поддержки, что необходимо для оказания управленческой, правовой, технической и административной поддержки операциям по поддержанию мира, а также повышение сложности таких задач. |