The successful increase in health insurance coverage is primarily the result of the implementation of three basic principles forming the basis of this system: universal coverage, equal access and financial solidarity. |
Успешное расширение охвата системы медицинского страхования является в первую очередь результатом осуществления трех базовых принципов, лежащих в основе этой системы: универсальный охват, равный доступ и финансовая солидарность. |
The production of biofuels put in jeopardy the food security of many developing countries and the increase in their production had caused a rise in food prices and increased the threat to forests. UN-Energy had already highlighted those problems. |
Производство биотоплива ставит под угрозу продовольственную безопасность многих развивающихся стран и расширение этого производства вызвало рост цен на продовольствие и усилило опасность для лесов. "ООН-Энергетика" уже подчеркивала наличие этих проблем. |
Finally, he said that, during its fifty-sixth session, the Scientific Committee had expressed concern that any increase in its size could have a detrimental effect on the quality and efficiency of its work and it had therefore suggested that the number of members should remain unchanged. |
В заключение оратор говорит, что в ходе пятьдесят шестой сессии Научный комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что любое расширение членского состава может неблагоприятно сказаться на качестве и эффективности его работы, и поэтому предложил оставить число членов неизменным. |
Improvement of media role for a new mentality that responds to developments of the time, regarding gender parity in society and increase of women's representation in these professions. |
повышение роли средств массовой информации в формировании нового, отвечающего требованиям времени менталитета в отношении гендерного равенства в обществе и расширение представительства женщин в этих профессиях; |
Increased delegated authority to peacekeeping missions encourages local procurement and serves as the rationale for the recent increase in the local procurement authority for the "core requirements". |
Делегирование более широких полномочий миссиям по поддержанию мира поощряет закупки на местах, и этим объясняется недавнее расширение полномочий на закупки на местах для удовлетворения «основных потребностей». |
Efforts to provide free primary education, upgrade the quality of education, increase access (including in border areas) and improve the social status of teachers were also highlighted. |
Особое внимание уделяется усилиям, направленным на предоставление бесплатного начального образования, повышение качества образования, расширение доступа (в том числе в пограничных районах) и повышение социального статуса преподавателей. |
According to the World Bank, a 10 per cent increase in broadband penetration would raise the average growth rate of gross domestic product (GDP) by 1.2 per cent in high income countries and 1.4 per cent in low-middle-income countries. |
Согласно данным Всемирного банка расширение охвата широкополосной связью на 10 процентов ведет к повышению средних темпов роста валового внутреннего продукта (ВВП) на 1,2 процента в странах с высоким уровнем дохода и на 1,4 процента в странах с низким и средним уровнем дохода. |
However, as indicated by the results of the evaluation quality assessment performed by the Evaluation Branch in 2011, the increase in the evaluation coverage in country programme evaluations was not accompanied by parallel progress in the quality of the evaluations. |
В то же время, как явствует из результатов анализа качества оценок, проведенного Сектором оценки в 2011 году, расширение сферы обследования в рамках оценок страновых программ не сопровождалось параллельным улучшением качества оценок. |
China Tree Nuts Association: The China Tree Nuts Association representative reported on their activities related to helping increase the tree nut production in order to satisfy the growing demand for these products in China. |
Китайская ассоциация производителей лесных орехов: представитель Китайской ассоциации производителей лесных орехов сообщил об основных направлениях ее деятельности, которая направлена на расширение производства лесных орехов с целью удовлетворения растущего спроса на эти продукты в Китае. |
Another illustration of the strengthening of democracy highlighted by the President in his 23 June statement is the increase in the number of political parties in Sierra Leone to 28, the expansion of political discourse throughout the country, and the proliferation of local media outlets. |
Еще одним примером укрепления демократии, который был отмечен президентом в его выступлении 23 июня, является увеличение числа политических партий в Сьерра-Леоне до 28, расширение политических дебатов по всей стране и распространение местных органов массовой информации. |
A significant expansion of the Haitian National Police School was completed in June 2008, including the construction of six new barracks and the renovation of 27 classrooms and other facilities, which represents a substantial increase in training capacity. |
В июне 2008 года было завершено существенное расширение помещений училища Гаитянской национальной полиции, включая строительство шести новых казарм и ремонт 27 классных помещений и других объектов, в результате чего была существенно расширена учебная база. |
The Government had also taken steps to decrease the gender gap and increase the visibility of the contribution made by women in decision-making positions by incorporating women into its cabinet; 28.7 per cent of such posts had been held by women during the period from 2005 to 2009. |
Правительство предпринимает также шаги, направленные на сокращение гендерного разрыва и расширение числа женщин на руководящих постах путем введения их в состав своего кабинета; в период с 2005 года по 2009 год женщины занимали 28,7 процента таких должностей. |
From the viewpoint of carriers, it was said, the expanded definition might result in an increase of the carrier's level of liability, thus upsetting the balance currently reflected in the draft convention. |
Было указано, что с точки зрения перевозчиков расширение этого определения может привести к увеличению уровня ответственности перевозчика, что нарушит сбалансированность, создаваемую в настоящее время проектом конвенции. |
Given the recent surge in peacekeeping activities and the concomitant increase in the budgets of peacekeeping operations, the Secretariat must ensure that it remained accountable for the management of those operations and that its managerial practices were efficient and innovative. |
Принимая во внимание наблюдавшееся в последнее время расширение масштабов миротворческой деятельности и сопутствующее ему увеличение бюджетов операций по поддержанию мира, Секретариату необходимо обеспечить, чтобы он продолжал нести ответственность за управление этими операциями и чтобы его управленческая работа была эффективной и новаторской. |
A significant upwards adjustment also relates to the increase of 85 posts for the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, reflecting the anticipation of expanded humanitarian activities, both at Headquarters and in the field, including the integrated regional information networks. |
Значительное увеличение числа должностей связано также с увеличением на 85 должностей штата Управления по координации гуманитарных вопросов, что отражает предполагаемое расширение гуманитарной деятельности как в Центральных учреждениях, так и на местах, включая комплексные региональные информационные сети. |
This wider perspective on UNIDO contributions will have the benefit of stimulating interaction and synergies between these projects and the broader range of developmental activities being undertaken in the countries concerned, which in turn will increase the effectiveness of the interventions. |
Преимуществом такого более широкого взгляда на вклад ЮНИДО станет стимулирование взаимодействия и объединения усилий между этими проектами и расширение диапазона мероприятий в целях развития, осуществляемых в заинтересованных странах, что в свою очередь повысит эффективность этих мероприятий. |
A drastic increase in the implementation of the national disarmament, demobilization and reintegration programme is expected in the 2014/15 period, and the Section will require that all authorized posts are encumbered to handle the increased logistical work involved with the disarmament, demobilization and reintegration process. |
В 2014/15 году ожидается резкое расширение масштабов осуществления национальной программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции, и для выполнения возросшего объема работы по материально-техническому обеспечению, связанной с процессом разоружения, демобилизации и реинтеграции, Секции необходимо заполнить все утвержденные должности. |
The thematic coverage of evaluations covers all impact areas of the strategic plan, with the greatest consideration given to impact area 3: ending violence against women and girls (13 reports) and impact area 1: increase women's leadership and participation (11 reports). |
В тематическом плане оценку охватывают все направления стратегического плана, при этом объектом особого внимания является направление 3: искоренение насилия в отношении женщин и девочек (13 докладов) и направление 1: повышение руководящей роли женщин и расширение их участия (11 докладов). |
In this regard, greater utilization of railways would also help reduce the cost of freight transport, increase efficiency in the overall supply and distribution chain, and reduce the carbon footprint of freight transport. |
В этой связи расширение использования железных дорог также содействовало бы сокращению затрат на грузовые перевозки, повышению эффективности всей системы снабжения и распределения и сокращению углеродного отпечатка грузовых перевозок. |
(b) The increase in the Eastern Europe Group matches the increase in the number of countries in that group following the end of the cold war and breakdown of the USSR; |
Ь) расширение группы Восточной Европы соответствует увеличению числа стран в этой группе после прекращения "холодной войны" и распада СССР; |
Experience with simplifying treatment options for women, including ensuring that antiretroviral treatment is initiated and maintained for life (Options B and B+), indicates that treatment coverage can increase dramatically, including for women with more advanced disease. |
Опыт применения вариантов упрощенного лечения для женщин, включая обеспечение антиретровирусного лечения и его продолжение в течение всей жизни (варианты В и В+), указывает на значительное расширение охвата лечением, в том числе женщин с прогрессирующим заболеванием. |
Welcomes the increase in participation from United Nations entities in providing the information necessary to compile the Annual Statistical Report on United Nations Procurement; |
приветствует расширение участия структур Организации Объединенных Наций в представлении информации, необходимой для составления Ежегодного статистического доклада по закупочной деятельности Организации Объединенных Наций; |
Promote ICT as a tool to support socio-economic development of non-G8 Countries, bridging the digital gap between the North and South, and increase availability to decent and productive work for youth. |
а) содействие развитию ИКТ в качестве средства поддержки социально-экономического развития стран, не входящих в Группу 8, ликвидация цифрового разрыва между Севером и Югом и расширение возможностей в области достойной и продуктивной деятельности для молодежи. |
Acknowledging that efforts to improve the working methods of the Security Council promote a comprehensive reform of the Security Council, including the increase in its membership, |
признавая, что усилия по улучшению методов работы Совета Безопасности способствуют всеобъемлющей реформе Совета Безопасности, включая расширение его членского состава, |
While acknowledging the increase in women's political representation, the Committee remains concerned about the low level of representation of women in public and political life and in decision-making positions, including in the foreign service. |
Подтверждая расширение представленности женщин в политической сфере, Комитет по-прежнему озабочен низким уровнем представленности женщин в государственной и политической жизни и на руководящих должностях, включая дипломатическую службу. |