It is estimated that climate change will increase vulnerabilities across the food system and will necessitate massive investments - in roads, irrigation efficiency and expansion, and agricultural research - in order to avoid negative impacts on nutrition. |
Согласно оценкам, изменение климата повысит уязвимость всех компонентов продовольственной системы и потребует массовых инвестиций - в дорожную инфраструктуру, повышение эффективности и расширение оросительных систем и сельскохозяйственные исследования - для предотвращения ухудшения питания. |
ICT, and in particular DMSs, can increase the participation and networking of all stakeholders, thereby helping to reduce "leakages" of tourism revenues. |
ИКТ, и в частности СМТН, могут обеспечить расширение участия и сотрудничества всех заинтересованных сторон, тем самым помогая сократить "утечку" доходов от туризма. |
Nuclear energy is projected to decrease its relative share because the planned expansion of nuclear power in some countries will not match the overall increase in global energy demand. |
По имеющимся прогнозам, относительная доля ядерной энергии сократится, поскольку планируемое расширение атомных станций в некоторых странах будет отставать от общего увеличения глобального спроса на энергоносители. |
The increase in the share of developing countries' trade in professional services and strengthening the participation of developing countries in new and dynamic sectors of international trade. |
Увеличение доли развивающихся стран в торговле профессиональными услугами и расширение их участия в новых и динамичных секторах международной торговли. |
Since 2003, the growth of peacekeeping activities has resulted in an increase in the Unit's workload as follows: |
С 2003 года расширение масштабов миротворческой деятельности привело к увеличению ее рабочей нагрузки, а именно: |
However, increased access of households to credit has meant that consumer spending can increase, even with stagnant incomes, as levels of indebtedness substitute for household savings. |
Однако расширение доступа домохозяйств к кредитам означает, что потребительские расходы могут увеличиваться даже при отсутствии роста доходов, поскольку задолженность постепенно подменяет сбережения домохозяйств. |
Exports of services and enhanced access to the markets of developed countries will increase income and employment opportunities for women, thus providing the means to acquire other services. |
Экспорт услуг и расширение доступа к рынкам развитых стран означают увеличение доходов и возможностей занятости для женщин, позволяя тем самым приобретать другие услуги. |
It was to be based primarily on certain "high-profile opportunities" that would increase awareness of UNCDF; strong political support for UNCDF among the LDCs; increased donor interest in co-financing and providing non-core resources; and partnership with UNDP in resource mobilization. |
Она будет основываться прежде всего на определенных «конкретных возможностях», которые обеспечат повышение уровня осведомленности о ФКРООН; решительную политическую поддержку ФКРООН среди НРС; расширение интереса доноров к совместному финансированию и выделению неосновных ресурсов; установление партнерских связей с ПРООН в деле мобилизации ресурсов. |
Humanitarian assistance, particularly in the wake of natural disasters, was another area that required serious attention and additional resources and her delegation noted with satisfaction the proposed increase in such assistance. |
Другой областью, требующей серьезного внимания и дополнительных ресурсов, является гуманитарная помощь, особенно в период после стихийных бедствий, и ее делегация с удовлетворением отмечает предложенное расширение масштабов такой помощи. |
While the highest standards of efficiency must apply to the use of available resources, the General Assembly must not shy away from acknowledging that expanded responsibilities led to a commensurate increase in funding. |
Наряду с тем, что самые высокие стандарты эффективности должны применяться к использованию имеющихся ресурсов, Генеральная Ассамблея должна открыто признавать, что расширение функций влечет за собой сопоставимое увеличение объемов финансирования. |
Together with the other countries that belong to the Uniting for Consensus movement, Italy has submitted a flexible proposal that provides for an increase in non-permanent seats only. |
Совместно с другими странами, входящими в движение «Объединившиеся в интересах консенсуса», Италия представила гибкое предложение, которое предусматривает расширение только числа мест непостоянных членов. |
In that respect, we understand that the increase must be applied in both categories - permanent and non-permanent membership - thus ensuring the appropriate and necessary geographical distribution, including among developed and developing countries. |
В этой связи мы понимаем, что такое расширение должно распространяться на обе категории членов - как постоянных, так и непостоянных, - чтобы обеспечить адекватное и необходимое географическое распределение, включая развитые и развивающиеся страны. |
What is encouraging is the steady increase in the average number of commodities exported by the decision point countries, as well as the rising share of exports to GDP when measured as a group. |
В этой связи обнадеживает постоянное расширение традиционной номенклатуры сырьевых товаров, экспортируемых вышедшими на этап принятия решения странами, а также растущая доля экспортных поступлений в объеме ВВП, если взять показатели этих стран как группы. |
Target 2007:30 per cent increase in the media coverage of related topics compared with 2006 |
Целевой показатель на 2007 год: расширение освещения соответствующих тем в средствах массовой информации на 30 процентов по сравнению с освещением в 2006 году |
There has been a significant increase in violence and attacks by insurgents, including Taliban militias and other armed groups, Afghan armed forces operations and international military forces present in the country throughout 2005. |
В течение всего 2005 года отмечалось значительное расширение масштабов насилия и увеличение числа нападений со стороны повстанцев, включая полувоенные формирования талибов и другие вооруженные группы, в связи с действиями афганских и международных вооруженных сил. |
Therefore, we express our support for an increase in the activities and the participation of all the regional commissions of the United Nations system with regard to migration and development issues. |
В этой связи мы поддерживаем расширение деятельности и участие всех региональных комиссий системы Организации Объединенных Наций в решении вопросов, касающихся миграции и развития. |
He welcomed the decision made by the Committee on Information which had led to an increase in the international radio-broadcasting capacity of the United Nations in the six official languages. |
Оратор приветствует решение Комитета по информации, результатом которого стало расширение международной службы радиовещания Организации Объединенных Наций на шести официальных языках. |
Her delegation considered that the proposed programme budget should be in conformity with the previous one with respect to real resources, despite the significant increase in the Organization's activities in recent years. |
Ее делегация считает, что, несмотря на происшедшее в последние годы существенное расширение деятельности Организации, предлагаемый бюджет по программам должен согласовываться с предыдущим бюджетом с точки зрения объема реальных ресурсов. |
An important element in the preparation of the municipal elections, scheduled for 26 October 2002, is the increase in responsibilities of the local electoral bodies, particularly the Municipal Election Commissions. |
Важным элементом подготовки к муниципальным выборам, намеченным на 26 октября 2002 года, является расширение функций местных избирательных органов, особенно комиссий по проведению муниципальных выборов. |
We are convinced that an increase in the number of permanent members and non-permanent members, based on these criteria, will allow the United Nations to play its proper role as the true representative of international democracy. |
Мы убеждены, что основанное на этих критериях расширение членского состава в категориях постоянных и непостоянных членов позволит Организации Объединенных Наций играть соответствующую роль в качестве подлинного представителя мировой демократии. |
(a) Continue expanding access to health services, in particular in rural areas, and increase the competence of health personnel; |
а) продолжить расширение доступа к медицинским услугам, в частности в сельских районах, и повышать профессиональный уровень медицинского персонала; |
That fact had been noted in Samoa's introductory statement and the figures cited were new, as recent as from mid-January 2005, showing a marked increase in women's participation in all fields. |
Этот факт нашел свое отражение во вступительном заявлении Самоа, и приведенные в нем данные являются новыми и отражают состояние дел на середину января 2005 года, а также показывают существенное расширение масштабов участия женщин во всех областях жизни страны. |
Such an enlargement will increase the efficiency, accountability and transparency of the Security Council, thereby enhancing its multicultural and multidimensional character and rendering it more representative of the world we live in. |
Такое расширение приведет к повышению эффективности, подотчетности и транспарентности Совета Безопасности, позволив тем самым укрепить его многокультурный и многогранный характер, сделать Совет органом, более полно отражающим мир, в котором мы живем. |
Other achievements recorded during the same period include increased participation in global trade, an increase in domestic resource mobilization, and the implementation of good governance practices and human rights principles. |
Другие зафиксированные за тот же период достижения включают расширение участия в глобальной торговле, рост мобилизации внутренних ресурсов и осуществление практики благого управления и соблюдения норм и принципов в области прав человека. |
Those include market access for African goods and services, the removal of agricultural subsidies and other harmful barriers, an increase in official development assistance, foreign direct investment, and debt cancellation or relief. |
К их числу относятся расширение доступа африканских товаров и услуг к рынкам, отмена сельскохозяйственных субсидий и других негативных ограничений, увеличение объема официальной помощи в целях развития, привлечение прямых иностранных инвестиций и списание задолженности или предоставление льготных условий для ее погашения. |