| An increase of women's ownership is not planned. | Расширение прав собственности женщин не планируется. |
| Targets include the significant increase in access to telecommunication services, transport infrastructure and energy supply, including electricity generation through renewable energy sources. | В число поставленных целей входят значительное расширение доступа к телекоммуникационным услугам, транспортной инфраструктуры и электроснабжения, в том числе производства электроэнергии за счет использования возобновляемых источников. |
| The reason being that increased functionality may for some elements increase respondent burden. | Это объясняется тем, что расширение набора функций может в случае некоторых элементов привести к увеличению нагрузки на респондентов. |
| Increased registration of local vendors from developing countries would increase their prospects. | Расширение регистрации местных поставщиков из развивающихся стран повысит их шансы на участие в закупочной деятельности. |
| The increase also includes participants from industrialized countries that have not yet resumed their voluntary contributions. | Это расширение происходит, в том числе, и за счет участников из промышленно развитых стран, которые пока еще не возобновили выплату своих добровольных взносов. |
| The Committee was further informed that the increase would be achieved through redeployment from the Trial Chamber. | Комитет был далее информирован о том, что расширение состава будет обеспечено за счет перераспределения судей судебной камеры. |
| Expanding access to clean cooking fuel leads to a four- to five-fold increase in energy efficiency for cooking services. | Расширение доступности экологически чистого топлива в четыре-пять раз повышает энергоэффективность услуг по приготовлению пищи. |
| Experience shows that focused efforts can increase access to essential services. | Как показывает опыт, целенаправленные усилия могут обеспечить расширение доступа к необходимым услугам. |
| More States with nuclear weapons will lead to a less secure world in which the already existing risks with unacceptable catastrophic humanitarian consequences would increase. | Расширение круга государств, имеющих ядерное оружие, приведет к менее безопасному миру, в котором еще более возрастут уже существующие риски, чреватые неприемлемыми гуманитарными последствиями катастрофического характера. |
| The expansion of AMISOM will increase UNSOA reliance on the outsourcing of services to commercial providers. | Расширение АМИСОМ приведет к увеличению масштабов передачи функции обслуживания ЮНСОА на внешний подряд коммерческим поставщикам. |
| Increasing magnitudes of warming will also increase the likelihood of severe and pervasive impacts that may be surprising or irreversible. | Расширение масштабов потепления будет также приводить к повышению вероятности тяжелых и широкомасштабных последствий, которые могут иметь неожиданный или необратимый характер. |
| Expanded areas of activities: the organization has seen a significant increase in member countries in 2011. | Расширение сфер деятельности: в 2011 году произошло существенное увеличение числа стран - членов организации. |
| For this reason, it is worth looking at strategies to broaden the circle of potential bidders and thereby increase competition for public contracts. | В этой связи заслуживают внимания стратегии, направленные на расширение круга потенциальных участников торгов в целях обеспечения большей конкуренции между ними. |
| Education and training: quantitative and qualitative increase in the library book selection; better access to information technology (Internet). | Образование и профессиональная подготовка: увеличение объема и повышения качества предоставляемых справочных материалов; и расширение доступа к информационным технологиям (Интернет). |
| JS 4 stated that corruption was on the increase, despite the establishment of anti-corruption agencies. | В СП 4 отмечается расширение масштабов коррупции, несмотря на создание органов по борьбе с коррупцией. |
| OIOS, however, also equates the increase in authority to an increase in responsibility. | При этом УСВН считает, что расширение полномочий предполагает более высокую степень ответственности. |
| It was therefore misleading to conclude that an increase in mandates required an increase in budget funds. | В этой связи вводит в заблуждение вывод о том, что расширение мандатов обусловливает необходимость увеличения объема бюджетных ассигнований. |
| In Oceania, the increase in debt slightly outpaced the increase in exports. | В Океании увеличение задолженности несколько опережало расширение экспорта. |
| The increase in drug trafficking naturally implies a corresponding increase in demand. | Расширение оборота наркотиков, естественно, означает соответствующее увеличение спроса. |
| The planned increase in programme delivery will hence not trigger an equivalent increase in the support budget. | Поэтому планируемое расширение осуществляемых программ не повлечет за собой эквивалентное увеличение бюджета вспомогательных расходов. |
| He said that the rapid increase in world trade had brought a corresponding increase in the need for efficient and sustainable transport. | Он отметил, что быстрое расширение мировой торговли привело к увеличению соответствующих потребностей в эффективном и стабильном транспорте. |
| The increase in peacebuilding functions would increase requirements for civilian personnel. | Расширение функций в сфере миростроительства повысит требования к гражданскому персоналу. |
| Without this exceptional increase, the DIST budgets have remained stable, despite an increase of systems and services delivered globally. | Если не считать этого исключительного увеличения ассигнований, бюджеты ОИСТ остаются стабильными, несмотря на расширение предоставляемых на глобальном уровне систем и услуг. |
| The increase in coverage of assets may require an increase in ongoing data entry, but modern information systems have been designed to facilitate this type of data capture. | Расширение охвата активов может потребовать увеличения объема вводимых данных, однако современные информационные системы позволяют легко решить эту проблему. |
| Among the key interventions that led to an increase in infant survival were the maintenance of high immunization rates and a significant increase in predominant breastfeeding. | К числу ключевых мер, с помощью которых было достигнуто повышение уровня выживаемости младенцев, относились поддержание высоких показателей иммунизации и значительное расширение масштабов преимущественно грудного вскармливания. |