In this regard, OHCHR has created a best practices model based on the well-managed Colombian operation and has successfully negotiated an extension of its tenure and an increase in its size. |
В этой связи УВКПЧ была создана модель передовой практики на основе хорошо управляемой операции в Колумбии, и Управление успешно провело переговоры о продлении мандата на ее деятельность и на расширение ее масштабов. |
The programme's objective was to disseminate knowledge, reject superstition and pseudo-science, increase space knowledge among young people and encourage the general public's participation in and support for space activities. |
Цель программы - распространение научных знаний, борьба с суевериями и лженаучными представлениями, расширение знаний молодежи о космосе и поощрение участия широкой общественности в деятельности, связанной с космосом. |
Huge ammunition stockpiles, the continuing high rate of production, and the increase in illicit trade lead to a complex source of significant security risks which are not limited to certain locations or regions but which assume a global dimension due to international terrorism and transnational organized crime. |
Огромные запасы боеприпасов, сохраняющиеся высокие темпы их производства и расширение незаконной торговли ими приводят к созданию сложного источника значительных угроз безопасности, которые не ограничиваются определенными местами или регионами, но приобретают глобальные масштабы вследствие международного терроризма и транснациональной организованной преступности. |
The aims were to ease the structural problems affecting the availability of apprenticeship places, increase the number of training places on offer and promote equality between men and women. |
Среди заявленных целей этой программы, в частности, следует отметить решение имеющихся структурных проблем на рынке мест обучения, расширение предложения учебных мест и поощрение равного обращения с мужчинами и женщинами. |
An increase in established posts is necessary to meet the demands in the legal and administrative areas owing to the greater workload, the operational needs of the new premises and the increased responsibilities in the field of administration and management. |
Расширение штатов обусловливается необходимостью удовлетворения потребностей в правовой и административной областях в связи с увеличением рабочей нагрузки, оперативными потребностями, связанными с новыми помещениями, а также увеличением объема обязанностей в области администрации и управления. |
From this perspective, growth strategies likely to improve the earnings of the poor, and hence improve income distribution, include those which raise returns to agriculture, increase the availability of unskilled work, and extend basic education. |
С этой точки зрения к стратегиям роста, которые способны обеспечить увеличение трудовых доходов бедных людей и, следовательно, улучшение распределения доходов, относятся стратегии, направленные на повышение доходности сельскохозяйственной деятельности, расширение возможностей для трудоустройства неквалифицированных работников и на расширение охвата людей системой базового образования. |
(b) The related remark that several proposals included under the heading "increase in the permanent membership" entail, in reality, an enlargement of the Security Council by creating new categories of members that are not contemplated by the provisions of the Charter. |
Ь) связанное с этим замечание о том, что некоторые предложения, включенные в рамках темы «расширение постоянного членства», предполагают на самом деле расширение членского состава Совета Безопасности путем создания новых категорий членов, которые не предусмотрены положениями Устава. |
Over the past year, there has been a dramatic increase in peacekeeping activities, and recognition of the critically important links between peacekeeping and peace-building is increasingly reflected in practice in the field. |
За прошедший год произошло резкое расширение деятельности по поддержанию мира, и в операциях на местах все более явственно проявляется существенно важная связь между поддержанием мира и миростроительством. |
In the area of good governance and the rule of law, the United Nations Foundation provided seed money for a project to strengthen the rule of law, increase access to justice and enhance citizen security by modernizing prosecutors' offices in Jordan, Morocco and Yemen. |
В области благого управления и верховенства закона Фонд Организации Объединенных Наций выделил стартовый капитал на осуществление проекта, предусматривающего укрепление верховенства закона, расширение доступа к правосудию и повышение защищенности граждан путем модернизации прокуратур в Иордании, Йемене и Марокко. |
The significant increase in peacekeeping operations, as well as some serious setbacks on the ground, initiated the current efforts to improve the effectiveness of this key instrument available to the United Nations in discharging its responsibility for peace and security. |
Значительное расширение деятельности по поддержанию мира, а также серьезные неудачи на местах послужили поводом для начала настоящих усилий по повышению эффективности этого главного инструмента Организации Объединенных Наций по выполнению возложенных на нее функций в области поддержания мира и безопасности. |
A national programme of action for the period 1996 to 2000 of Kuwait aims to, inter alia, increase the participation of national personnel in employment in the non-governmental sector, to improve occupational health and safety, and to sponsor research on new labour market needs. |
Национальная программа действий Кувейта на период 1996-2000 годов, среди прочего, нацелена на расширение участия национальных сотрудников по вопросам занятости в неправительственном секторе, улучшение безопасности и гигиены труда и организацию исследований по вопросам новых потребностей рынка рабочей силы. |
One such threat was the increase in armed conflicts and the use of children and young people as pawns in warfare, whether as targets or perpetrators. |
Одной из таких угроз является расширение вооруженных конфликтов и использование детей и молодых людей в качестве пешек в военных действиях и в качестве целей, и в качестве преступников. |
These guidelines will seek to build trust between actors in the value chain; enhance the business and legal skills of producers and communities; promote fair and equitable commercial relationships; encourage broader cooperation and benefit sharing; and increase recognition of the value of TK. |
Эти руководящие принципы призваны укреплять доверие между участниками процесса создания добавленной стоимости; углублять коммерческие и юридические знания производителей и общественности; способствовать установлению справедливых и равноправных коммерческих отношений; поощрять расширение сотрудничества и совместное использование благ; и способствовать признанию ценности ТЗ. |
It was therefore counting on a favourable external climate, an increase in official development assistance (ODA), improved market access and access to technology and a strengthening of cooperation, and asked all its partners to redouble their assistance efforts. |
Поэтому Непал надеется на улучшение внешней обстановки, увеличение официальной помощи в целях развития, облегчение доступа на рынки и к технологиям, а также на расширение сотрудничества и просит своих партнеров удвоить усилия в этом направлении. |
It was also observed that such an increase would further the objectives of the Commission, since member States tended to take a favourable attitude towards acceptance of legal texts emanating from the work of the Commission. |
Отмечалось также, что такое расширение членского состава будет способствовать достижению целей Комиссии, поскольку государства - члены, как правило, проявляют более благоприятное отношение в плане принятия правовых документов, являющихся результатом деятельности Комиссии. |
Over the past 10 years there has been a clear increase, however, in government, non-governmental and private sector programmes focused on building an enabling environment for these enterprises and growing recognition in national and international policy-making of their important contribution to development. |
Вместе с тем на протяжении последних 10 лет наблюдается очевидный рост числа государственных и негосударственных программ и программ частного сектора, преследующих цель создания благоприятных условий для развития этих предприятий, и расширение признания в контексте разработки национальной и международной политики важности их вклада в процесс развития. |
The extension to the works was formally recorded in variation orders which resulted in a small increase in the Sub-Contract price. The MIE Consortium sought consequential extensions to the duration of the Sub-Contract and these were agreed in practice, although not formally. |
Расширение объема работ было официально отражено в распоряжениях о корректировке, которые повлекли за собой небольшое увеличение цены договора субподряда. "МИЕ консорциум" добивался соответствующего продления срока действия договора, которое было согласовано на практике, но не получило официального подтверждения. |
In addition, the expansion of peacekeeping operations was accompanied by an increase in the complexity of mandates, ranging from ceasefire monitoring and truce observation to the inclusion of electoral support, human rights monitoring, demobilization and civilian police training. |
Кроме того, расширение операций по поддержанию мира сопровождалось повышением сложности мандатов, предусматривающих функции, начиная с наблюдения за прекращением огня и перемирием и заканчивая поддержкой в проведении выборов, наблюдением за соблюдением прав человека, демобилизацией и подготовкой гражданской полиции. |
The initiative will seek to continually strengthen the dissemination of the funding newsletter and to continue the discussion forum, as well as work with other CPF members to update and increase the information on funding sources. |
В рамках инициативы будут предприниматься усилия в целях дальнейшего повышения эффективности распространения этого бюллетеня и продолжения дискуссии в рамках форума, а также работы с другими членами СПЛ, направленной на обновление и расширение объема информации об источниках финансирования. |
The purpose of those reforms was to strengthen the institutions dealing with corruption, boost the number of judges, magistrates and district courts, increase legal services at district level and improve the prosecution and litigation counsel service. |
Цель этих реформ - укрепление институтов, занимающихся борьбой с коррупцией, увеличение числа судей, магистратов и окружных судов, расширение комплекса юридических услуг, оказываемых на окружном уровне, и повышение качества адвокатских услуг на этапе судебного преследования и судопроизводства. |
The increase in the number of participants in space activities and the extensive commercialization of such activities were radically altering the scale and character of States' activities for the peaceful use of outer space. |
Расширение числа участников космической деятельности и ее широкая коммерциализация вносят серьезные изменения в масштабы и характер деятельности государств по мирному использованию космического пространства. |
In the report of the Security Council now before the General Assembly we can see both that the increase in serious crises within States calls for urgent measures, above all of a humanitarian nature, and that the crises are becoming ever larger. |
Из доклада Совета Безопасности, рассматриваемого сейчас Генеральной Ассамблеей, мы видим, что расширение серьезных кризисов внутри государств требует незамедлительных мер, прежде всего гуманитарного характера, и что эти кризисы становятся все значительнее. |
Over the period under review, there has been a steady increase in the active participation of the organizations of the United Nations system at senior levels in the work of the Council, as shown in table 4. |
Как показано в таблице 4, за рассматриваемый период наблюдалось постоянное расширение участия представителей руководящего звена организаций системы Организации Объединенных Наций в работе Совета. |
It noted the increase in participation during the calendar years 1999 to 2001 and the need to ensure the continued progress of the Register as a relevant and significant international transparency and confidence-building measure and a means for conflict prevention. |
Она отметила расширение участия в Регистре в 1999- 2001 календарных годах и необходимость обеспечения непрерывного развития Регистра как ценного и важного международного инструмента обеспечения транспарентности и укрепления доверия и средства предотвращения конфликтов. |
Although some countries, for instance Romania, saw a rapid increase in access to contraception and a decline of recourse to abortion, a widespread reliance on abortion rather than the use of modern contraceptives is still a major concern. |
Хотя в ряде стран, например в Румынии, отмечалось быстрое расширение доступа к средствам контрацепции и снижение числа абортов, широко распространенная практика их применения вместо использования современных средств контрацепции по-прежнему вызывает большую озабоченность. |