Ecuador definitely maintains that an increase in the membership of the Council must be carried out within specific parameters and must be accompanied by relevant procedural measures so as not to affect the Council's efficiency. |
Эквадор убежден в том, что расширение членского состава Совета должно осуществляться в рамках конкретных параметров и сопровождаться соответствующими процедурными мерами, с тем чтобы это не отразилось на эффективности работы Совета. |
A limited increase in membership of the Security Council would, therefore, reflect the increased membership of the United Nations in the past years while, at the same time, ensuring its capacity to undertake its mission effectively and promptly. |
Поэтому ограниченное расширение членского состава Совета Безопасности явилось бы отражением факта увеличения в последние годы членского состава Организации Объединенных Наций и вместе с тем обеспечило бы возможность эффективного и быстрого осуществления им возложенных на него функций. |
Moreover, all recently published reports confirm that there is a disturbing increase in the gap between the richest sectors and the poorest sectors of populations, both within countries and between countries. |
Кроме того, все недавно опубликованные сообщения подтверждают тот факт, что налицо тревожное расширение разрыва между богатейшими и беднейшими слоями населения, как внутри отдельно взятых стран, так и между различными странами. |
His Government expressed its appreciation to the Centre for the assistance which it had provided in the holding of the first seminar on matters relating to disarmament and international security, and hoped that cooperation in that area would increase. |
Правительство Эквадора выражает признательность Управлению за помощь, оказанную им в проведении первого семинара по вопросам разоружения и международной безопасности, и выражает надежду на расширение сотрудничества в этой области. |
Nepal hoped that the forthcoming agenda for development would give priority to short- and medium-term measures to alleviate the debt burden, increase flows of assistance and meet other development needs. |
Непал надеется, что в рамках разрабатываемой программы развития приоритетное внимание в качестве мер на краткосрочную и среднесрочную перспективу получат облегчение бремени задолженности, расширение потоков помощи и другие потребности развития. |
A number of States have stressed the point that, in order to preserve the efficiency of the Council, the increase in its membership should be extremely limited, the assumption being that the smaller the group, the more efficient it would be as a decision-making body. |
Ряд государств обращают особое внимание на то, что сохранение эффективности Совета требует, чтобы расширение его членского состава было очень ограниченным, при этом в качестве предпосылки выдвигается аргумент, что чем меньше группа, тем более эффективным будет этот орган по принятию решений. |
Such an increase should reflect the number of States that are now Members of the Organization and the realities of the new international situation in all its aspects, and the distribution should be fair to all the existing regional groups. |
Подобное расширение должно отражать количество государств - членов Организации и реалии новой международной ситуации во всех ее аспектах, и распределение должно быть справедливым по отношению ко всем существующим региональным группам. |
The increase in the number of Members of the United Nations and the new international political landscape have created a wish to enlarge the Council's composition to adapt it to the new configuration of the international community. |
Расширение числа членов Организации Объединенных Наций и новая международная политическая обстановка обусловили желание расширить членский состав Совета, с тем чтобы привести его в соответствие с новыми очертаниями международного сообщества. |
On the other hand, however, the increase should be sufficient to represent a meaningful step towards a genuine representative character and to rally Member States' effective support for the Council's actions. |
Однако, с другой стороны, это расширение должно быть достаточным для того, чтобы оно стало значимым шагом в направлении цели подлинно представительно характера Совета и получило эффективную поддержку со стороны государств-членов в отношении действий Совета. |
An appropriate increase in the membership of the Security Council could therefore - if it is appropriately designed - serve as a method both of enhancing the Council's legitimacy and of strengthening its effectiveness. |
Поэтому соразмерное расширение членского состава Совета Безопасности, в том случае если этот процесс будет организован адекватным образом, может послужить в качестве средства придания законного характера деятельности Совета и повышения ее эффективности. |
The increase in its membership is further proof of the faith the international community places in the United Nations as a multilateral forum par excellence for seeking together the solution to the problems that beset the world today. |
Расширение членства Организации является еще одним доказательством той веры, которую международное сообщество питает к Организации Объединенных Наций как к многостороннему форуму преимущественно для совместных поисков решений проблем, которые стоят перед миром сегодня. |
We consider that an increase in the membership of the Council aimed at ensuring wider representation would be in full consonance with the major changes that have occurred lately in the international arena and would reflect to a much greater extent the present level of democratization in international relations. |
Мы считаем, что расширение членского состава Совета, направленное на обеспечение более широкого представительства, будет полностью соответствовать основным изменениям, произошедшим за последнее время на международной арене, и будет гораздо больше отражать нынешний уровень демократизации в сфере международных отношений. |
(a) Notes the substantial increase in UNHCR's procurement activity over the last five years and improvements made in procurement practices, procedures and systems; |
а) отмечает существенное расширение деятельности УВКБ в области закупок за последние пять лет и улучшение практики, процедур и системы закупок; |
With regard to the reform of the Security Council, a priority should be to adjust its membership in order to achieve equitable geographic representation and to respond to the increase in the membership of the United Nations in recent decades. |
Что касается реформы Совета Безопасности, то следует уделить приоритетное внимание вопросу структурного изменения его членского состава, с тем чтобы обеспечить справедливое географическое представительство и отреагировать на расширение членского состава самой Организации Объединенных Наций, происшедшее за последние десятилетия. |
My delegation feels that an increase in the number of seats on the Security Council should be carried out in a balanced way including both permanent and non-permanent seats, which would provide access for new members from both the North and the South. |
Моя делегация считает, что расширение численного состава Совета Безопасности должно проходить сбалансированным образом и включать в себя места постоянных и непостоянных членов, что обеспечит доступ новым государствам как Севера, так и Юга. |
His delegation welcomed the restructuring of the Centre for Human Rights and hoped that it would lead to an increase in the Centre's capacity to respond in a context of increased need. |
Его делегация приветствует перестройку Центра по правам человека и надеется, что результатом этого будет расширение возможностей Центра в принятии мер в контексте возросших потребностей. |
In view of the vast increase in the activities of UNHCR and the spread of the organization, the Board believes that a measure of decentralization of responsibility with adequate accountability arrangement is necessary for a more effective functioning. |
Учитывая значительное расширение масштабов деятельности УВКБ и сферы деятельности организации, Комиссия считает, что для обеспечения более эффективного функционирования необходима определенная децентрализация полномочий при наличии надлежащего механизма отчетности. |
The continuing impasse in the Uruguay Round of negotiations of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), the weakening of existing agreements and the increase in protectionist measures had a negative impact on world trade. |
На мировой торговле отрицательно сказывается сохраняющееся тупиковое положение на Уругвайском раунде переговоров в рамках Генерального соглашения о тарифах и торговле (ГАТТ), невыполнение существующих договоренностей и расширение практики применения протекционистских мер. |
Expansion of the United Nations membership is not the only or the most important reason for careful consideration of an increase in the membership and of reform of the Security Council. |
Расширение членского состава Организации Объединенных Наций не является единственной или наиболее важной причиной для внимательного рассмотрения расширения членского состава и реформы Совета Безопасности. |
The tables and figures in the Secretary-General's report indicate a rapid increase in the workload of the Security Council and in the attendant peace-keeping operations as well as in the activities of the Secretariat. |
Таблицы и цифры в докладе Генерального секретаря указывают на быстро растущий объем работы Совета Безопасности и увеличение числа связанных с этим операций по поддержанию мира, а также расширение деятельности Секретариата. |
The report also emphasizes the wide support for the proposal of the Non-Aligned Movement that, should no consensus be reached on other categories of membership, the increase in the number of members should for the time being take place only in the category of non-permanent members. |
Доклад также подчеркивает широкую поддержку предложения Движения неприсоединения в отношении того, что, если не удастся добиться консенсуса по другим категориям членского состава, расширение должно пока произойти только в отношении категории непостоянных членов. |
Consequently, an increase that failed to include non-aligned and developing countries would be inequitable, would further widen the chasm between these States and the developed nations, and would not redress the geographical imbalance that already exists. |
Следовательно, расширение, не предусматривающее включение неприсоединившихся и развивающихся стран, не будет справедливым, увеличит разрыв между этими государствами и развитыми странами и не позволит исправить существующий географический дисбаланс. |
Enormous changes have taken place since the formation of the Security Council, and since the end of the cold war - most notably, the increase in the membership of the United Nations. |
Произошли огромные изменения с момента создания Совета Безопасности, как и с момента прекращения "холодной войны" - в частности, расширение членского состава Организации Объединенных Наций. |
In this connection, members underlined that more than 80 per cent of communications received replies from Governments and that there had been a considerable increase in governmental cooperation in the process over the past several years. |
В этой связи члены Рабочей группы обратили особое внимание на то, что на более чем 80% сообщений были получены ответы правительств и что на протяжении последних нескольких лет отмечалось значительное расширение сотрудничества со стороны правительств в этом процессе. |
In this context, the Albanian Government has already approved the increase of the presence of OSCE missions in the northern part of the country and that of the personnel of the European Community Monitoring Missions. |
В этой связи правительство Албании уже утвердило расширение присутствия миссий ОБСЕ в северной части страны, а также увеличение численности персонала миссий по наблюдению Европейского сообщества. |