The increase in recent years in the diversity of humanitarian actors, including armed forces, non-governmental organizations and private sector entities, highlights the need to strengthen coordination. |
Расширение в последние годы разнообразия оказывающих гуманитарную помощь субъектов, в числе которых вооруженные силы, неправительственные организации и образования частного сектора, высвечивает необходимость совершенствования координации. |
An increase in the Council's membership will make it more representative and will therefore improve the legitimacy and credibility of its actions. |
Расширение членского состава Совета сделает его более представительным и тем самым укрепит его легитимность и повысит доверие к его действиям. |
Here again, my Foreign Minister expressed his view that a modest and regionally balanced increase in its membership, both permanent and non-permanent, is justified. |
И министр иностранных дел моей страны высказал мнение о том, что небольшое и сбалансированное по регионам расширение его членского состава - как постоянных, так и непостоянных членов - оправдано. |
As a result of the civil administration's welcome action and intervention, there has been an increase in the constructive engagement between UNMIK and local officials in the municipalities. |
В результате предпринятых гражданской администрацией шагов, которые мы приветствуем, отмечается расширение конструктивного взаимодействия между МООНК и местными должностными лицами муниципалитетов. |
Sweden also noted that, without further investigation, a perceived increase in the links between terrorism and other forms of crime could be due to strengthened countermeasures taken by relevant authorities. |
Наблюдаемое расширение связей между терроризмом и другими формами преступности, которые требуют дополнительного изучения, может объясняться укреплением контртеррористических мер, принимаемых соответствующими органами. |
Many of the organizations represented at the workshop noted that there had been a significant increase in market research functions within their organizations over recent years. |
Многие из организаций, представленных на рабочем совещании, отмечали, что за последние годы в них наблюдалось значительное расширение функций, связанных с исследованиями рынков. |
Economic, social and cultural rights continued to be affected by the increase of poverty, exclusion, social injustice and the gap in terms of wealth distribution. |
Расширение масштабов бедности, отчуждения, социальной несправедливости и вопиющее несоответствие в распределении богатства продолжали отрицательно сказываться на осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
This amount has remained static since 1999, despite a dramatic growth in the number of Parties and commensurate increase in the responsibilities and functions of the Secretariat. |
Сумма фонда остается неизменной с 1999 года, несмотря на резкий рост числа Сторон и соответствующее расширение ответственности и функций секретариата. |
c. Continuing and sustainable increase in access of women to advantageous and money-making jobs, and |
с) дальнейшее устойчивое расширение доступа женщин к полезной и приносящей доход трудовой деятельности; и |
The increase in peacekeeping missions and the resulting high mobility of staff in the field has created difficulties in retaining institutional memory as well as vital skills and expertise. |
Рост числа и расширение масштабов миссий по поддержанию мира и обусловленная этим высокая мобильность персонала на местах создают трудности в плане сохранения институциональной памяти, а также удержания на службе специалистов важнейших профилей. |
Such an increase was considered crucial given the extremely heavy workload of the Committee, mainly as a result of the very encouraging high number of ratifications. |
Такое расширение членского состава было сочтено исключительно важным ввиду чрезвычайно возросшей рабочей нагрузки Комитета, что связано главным образом с таким весьма обнадеживающим фактором, как ратификация Конвенции все большим числом государств. |
However, some measures that reduced greenhouse gas emissions, such as an increased use of biofuels in households, could increase health impacts of air pollution. |
Однако некоторые меры, позволившие сократить выбросы парниковых газов, в частности расширение использования биотоплив в домашних хозяйствах, возможно, приведут к усилению воздействия на здоровье человека в результате загрязнений воздуха. |
Improving opportunities for women in power and decision making, with increase in women's political activity and participation. |
Расширение возможностей участия женщин во властных структурах и процессах принятия решений за счет повышения их политической активности и участия. |
Moreover, legal empowerment will increase access to justice to combat impunity, which has reinforced the perception of aggressors that they can inflict violence without punishment. |
Кроме того, расширение юридических прав повысит доступность правосудия с целью борьбы с безнаказанностью, которая укрепила у агрессоров представление о том, что они могут причинять насилие без какого-либо наказания. |
Hence, facilitating intraregional trade can also increase productive capacities. Figure 7 |
Поэтому расширение внутрирегиональной торговли также может содействовать укреплению производственного потенциала. |
The components are: re-establishing outreach services; strengthening supportive supervision; planning and management of resources; increase community involvement; data management and effective use of data. |
Ее компоненты включают: восстановление амбулаторных услуг; укрепление надзора в целях поддержки; планирование и управление ресурсами; расширение участия общины; обработку и эффективное использование данных. |
Staff accommodation in Mogadishu remains limited, despite a recent increase in available space at the UNMAS compound and in the number of temporary slots. |
В Могадишо по-прежнему наблюдается дефицит помещений для сотрудников, несмотря на недавнее расширение имеющихся площадей в комплексе ЮНМАС и увеличение числа временных вакансий. |
Notwithstanding the great increase in the number and scope of treaties, customary international law remains an important source of international law. |
Невзирая на значительное расширение количества и сферы охвата договоров, международное обычное право по-прежнему является важным источником международного права. |
The increase in fiscal freedoms and the successful fight against corruption allowed our country to double its budgetary revenue from customs and taxes in four years' time. |
Расширение налоговой свободы и успешная борьба с коррупцией позволили нашей стране за четыре года удвоить бюджетные поступления от таможни и налогов. |
Significant increase in women's and children's access to the formal justice system |
Существенное расширение доступа женщин и детей к системе формального правосудия |
Ukraine considers as a priority both aspects of the reform - an increase in the membership of the Security Council and improvement of its working methods. |
Украина рассматривает в качестве приоритетных оба аспекта реформы - расширение членского состава Совета Безопасности и совершенствование его методов работы. |
It is important to note a tremendous increase in opportunities of meeting, dialogue and collaboration with many public institutions such as local administrations, prefectures and Parliamentary Commissions. |
Важно отметить значительное расширение возможностей для встреч, диалога и сотрудничества со многими государственными институтами, такими как местные администрации, префектуры и парламентские комиссии. |
However, the rapid increase in Chinese domestic electronics manufacturing may consume the entire domestic rare earth element production in the near future. |
Однако стремительное расширение отечественной электронной промышленности в этой стране может в скором будущем привести к поглощению ею всего объема отечественной добычи редкоземельных элементов. |
Significant increase in women's economic participation in formal labour market |
значительное расширение участия женщин в экономической деятельности на официальном рынке труда; |
The increase in women's economic participation led to a rise in household income levels, which again contributed to breaking the cycle of poverty. |
Расширение участия женщин в экономической жизни способствовало росту доходов домохозяйств, что, в свою очередь, помогло разорвать порочный круг нищеты. |