| The increase in recent years in the diversity of humanitarian actors, including armed forces, non-governmental organizations and private sector entities, highlights the need to strengthen coordination. | Расширение в последние годы разнообразия оказывающих гуманитарную помощь субъектов, в числе которых вооруженные силы, неправительственные организации и образования частного сектора, высвечивает необходимость совершенствования координации. |
| An increase in the Council's membership will make it more representative and will therefore improve the legitimacy and credibility of its actions. | Расширение членского состава Совета сделает его более представительным и тем самым укрепит его легитимность и повысит доверие к его действиям. |
| Here again, my Foreign Minister expressed his view that a modest and regionally balanced increase in its membership, both permanent and non-permanent, is justified. | И министр иностранных дел моей страны высказал мнение о том, что небольшое и сбалансированное по регионам расширение его членского состава - как постоянных, так и непостоянных членов - оправдано. |
| As a result of the civil administration's welcome action and intervention, there has been an increase in the constructive engagement between UNMIK and local officials in the municipalities. | В результате предпринятых гражданской администрацией шагов, которые мы приветствуем, отмечается расширение конструктивного взаимодействия между МООНК и местными должностными лицами муниципалитетов. |
| Sweden also noted that, without further investigation, a perceived increase in the links between terrorism and other forms of crime could be due to strengthened countermeasures taken by relevant authorities. | Наблюдаемое расширение связей между терроризмом и другими формами преступности, которые требуют дополнительного изучения, может объясняться укреплением контртеррористических мер, принимаемых соответствующими органами. |
| Many of the organizations represented at the workshop noted that there had been a significant increase in market research functions within their organizations over recent years. | Многие из организаций, представленных на рабочем совещании, отмечали, что за последние годы в них наблюдалось значительное расширение функций, связанных с исследованиями рынков. |
| Economic, social and cultural rights continued to be affected by the increase of poverty, exclusion, social injustice and the gap in terms of wealth distribution. | Расширение масштабов бедности, отчуждения, социальной несправедливости и вопиющее несоответствие в распределении богатства продолжали отрицательно сказываться на осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
| This amount has remained static since 1999, despite a dramatic growth in the number of Parties and commensurate increase in the responsibilities and functions of the Secretariat. | Сумма фонда остается неизменной с 1999 года, несмотря на резкий рост числа Сторон и соответствующее расширение ответственности и функций секретариата. |
| c. Continuing and sustainable increase in access of women to advantageous and money-making jobs, and | с) дальнейшее устойчивое расширение доступа женщин к полезной и приносящей доход трудовой деятельности; и |
| The increase in peacekeeping missions and the resulting high mobility of staff in the field has created difficulties in retaining institutional memory as well as vital skills and expertise. | Рост числа и расширение масштабов миссий по поддержанию мира и обусловленная этим высокая мобильность персонала на местах создают трудности в плане сохранения институциональной памяти, а также удержания на службе специалистов важнейших профилей. |
| Such an increase was considered crucial given the extremely heavy workload of the Committee, mainly as a result of the very encouraging high number of ratifications. | Такое расширение членского состава было сочтено исключительно важным ввиду чрезвычайно возросшей рабочей нагрузки Комитета, что связано главным образом с таким весьма обнадеживающим фактором, как ратификация Конвенции все большим числом государств. |
| However, some measures that reduced greenhouse gas emissions, such as an increased use of biofuels in households, could increase health impacts of air pollution. | Однако некоторые меры, позволившие сократить выбросы парниковых газов, в частности расширение использования биотоплив в домашних хозяйствах, возможно, приведут к усилению воздействия на здоровье человека в результате загрязнений воздуха. |
| Improving opportunities for women in power and decision making, with increase in women's political activity and participation. | Расширение возможностей участия женщин во властных структурах и процессах принятия решений за счет повышения их политической активности и участия. |
| Moreover, legal empowerment will increase access to justice to combat impunity, which has reinforced the perception of aggressors that they can inflict violence without punishment. | Кроме того, расширение юридических прав повысит доступность правосудия с целью борьбы с безнаказанностью, которая укрепила у агрессоров представление о том, что они могут причинять насилие без какого-либо наказания. |
| Hence, facilitating intraregional trade can also increase productive capacities. Figure 7 | Поэтому расширение внутрирегиональной торговли также может содействовать укреплению производственного потенциала. |
| The components are: re-establishing outreach services; strengthening supportive supervision; planning and management of resources; increase community involvement; data management and effective use of data. | Ее компоненты включают: восстановление амбулаторных услуг; укрепление надзора в целях поддержки; планирование и управление ресурсами; расширение участия общины; обработку и эффективное использование данных. |
| Staff accommodation in Mogadishu remains limited, despite a recent increase in available space at the UNMAS compound and in the number of temporary slots. | В Могадишо по-прежнему наблюдается дефицит помещений для сотрудников, несмотря на недавнее расширение имеющихся площадей в комплексе ЮНМАС и увеличение числа временных вакансий. |
| Notwithstanding the great increase in the number and scope of treaties, customary international law remains an important source of international law. | Невзирая на значительное расширение количества и сферы охвата договоров, международное обычное право по-прежнему является важным источником международного права. |
| The increase in fiscal freedoms and the successful fight against corruption allowed our country to double its budgetary revenue from customs and taxes in four years' time. | Расширение налоговой свободы и успешная борьба с коррупцией позволили нашей стране за четыре года удвоить бюджетные поступления от таможни и налогов. |
| Significant increase in women's and children's access to the formal justice system | Существенное расширение доступа женщин и детей к системе формального правосудия |
| Ukraine considers as a priority both aspects of the reform - an increase in the membership of the Security Council and improvement of its working methods. | Украина рассматривает в качестве приоритетных оба аспекта реформы - расширение членского состава Совета Безопасности и совершенствование его методов работы. |
| It is important to note a tremendous increase in opportunities of meeting, dialogue and collaboration with many public institutions such as local administrations, prefectures and Parliamentary Commissions. | Важно отметить значительное расширение возможностей для встреч, диалога и сотрудничества со многими государственными институтами, такими как местные администрации, префектуры и парламентские комиссии. |
| However, the rapid increase in Chinese domestic electronics manufacturing may consume the entire domestic rare earth element production in the near future. | Однако стремительное расширение отечественной электронной промышленности в этой стране может в скором будущем привести к поглощению ею всего объема отечественной добычи редкоземельных элементов. |
| Significant increase in women's economic participation in formal labour market | значительное расширение участия женщин в экономической деятельности на официальном рынке труда; |
| The increase in women's economic participation led to a rise in household income levels, which again contributed to breaking the cycle of poverty. | Расширение участия женщин в экономической жизни способствовало росту доходов домохозяйств, что, в свою очередь, помогло разорвать порочный круг нищеты. |