Moreover, there has been a sharp increase in the use of pesticides in these countries, which are unable adequately to control the use of especially dangerous products. |
Кроме того, отмечается значительное расширение применения пестицидов в этих странах, которые не могут обеспечить адекватный контроль за применением особенно опасных продуктов. |
The Committee notes the very significant increase in migration flows within the State party in recent years, which makes full implementation of the Convention difficult, particularly at the local level. |
Комитет отмечает существенное расширение потоков мигрантов на территории страны в последние годы, что затрудняет полное осуществление Конвенции, особенно на местном уровне. |
Trust fund contributions were up in 1998, implying an increase in activities in the current year. |
Взносы в целевые фонды в 1998 году увеличились, что предполагает расширение масштабов деятельности в текущем году. |
The reforms should ensure an increase in the effective access opportunities of developing countries - traditional as well as new exporters - as regards the products concerned. |
Реформы должны обеспечить расширение возможностей для реального доступа развивающихся стран - традиционных, а также новых экспортеров - применительно к затрагиваемым товарам. |
Moreover, there has also been an increase in South-South investment cooperation through international investment agreements that may facilitate foreign direct investment flows among developing countries. |
Кроме того, наблюдается расширение инвестиционного сотрудничества по линии Юг-Юг на основе международных инвестиционных соглашений, направленных на облегчение движения прямых иностранных инвестиций между развивающимися странами. |
As an example, he cited the rapid increase in UNITAR training and capacity-building programmes over the past few months. |
В качестве иллюстрации к сказанному Специальный помощник Генерального секретаря отмечает стремительное расширение за последние месяцы программ ЮНИТАР, предусматривающих обучение и подготовку кадров. |
Such an approach would inevitably lead to an increase in the use of countermeasures to provoke wrongdoing States into referring situations to arbitration. |
Такой подход, безусловно, повлечет за собой расширение применения контрмер, чтобы вынудить государства, совершающие противоправные деяния, прибегнуть к арбитражу. |
As a result, there was an increase in the coverage of basic social services and an improvement in regional and local economic and social infrastructure. |
В результате этого произошло расширение сферы охвата основными социальными услугами и укрепление экономической и социальной инфраструктуры на региональном и местном уровнях. |
Confidence has recovered both domestically and externally, as demonstrated by the partial return of savings to Bulgarian banks, and an increase of foreign investment inflows. |
Перспективы дальнейшего развития экономики начали оцениваться как более благоприятные как внутри страны, так и за рубежом, о чем свидетельствовало частичное возобновление притока сбережений в болгарские банки и расширение притока иностранных инвестиций. |
There has also been a dramatic increase in the coverage of tariff bindings in developing country markets from 13 to 61 per cent of industrial imports. |
Было также отмечено резкое расширение сферы охвата связанных тарифов на рынках развивающихся стран: доля связанного импорта возросла с 13 до 61 процента. |
increase participation of the private sector and other stakeholders in the early stages of infrastructure planning; |
расширение участия частного сектора и других заинтересованных сторон на начальных стадиях планирования с целью развития инфраструктуры; |
There was a marked increase in LDCs' participation and engagement in negotiations and complex trade issues and in their articulation of their priorities and concerns. |
Было отмечено значительное расширение участия НРС и их вовлеченности в переговоры и решение сложных торговых вопросов, а также в проработку собственных приоритетов и позиций. |
Under article 14, she would appreciate learning more about the reasons behind the gradual increase in rural women's participation in development. |
Что касается статьи 14, то она высоко оценивает более глубокое понимание причин, обусловивших постепенное расширение участия сельских женщин в процессе развития. |
The expected expansion in nuclear power will cause a commensurate increase in the demand for nuclear-fuel-cycle services and in the need for an assurance-of-supply mechanism. |
Ожидаемое расширение применения ядерной энергии повлечет за собой сопутствующий рост спроса на услуги ядерного топливного цикла и потребности в механизме гарантированных поставок топлива. |
Despite the massive increase in the deployment of civilian police, a comprehensive civilian police strategy has not yet been developed. |
Несмотря на существенное расширение масштабов развертывания компонента гражданской полиции, всеобъемлющая стратегия компонента гражданской полиции еще не разработана. |
In summary, we must reverse the unsustainable trend for the Department of Political Affairs towards increased mandates and responsibilities without the essential increase in human or financial resources. |
Другими словами, мы должны принять меры к преодолению неблагоприятных для Департамента по политическим вопросам тенденций, когда постоянное расширение круга его задач и обязанностей не сопровождается сколько-нибудь существенным увеличением объема имеющихся в его распоряжении людских и финансовых ресурсов. |
Further specialization and the widening of markets through trade, the larger division of labour and a more efficient and diversified allocation of financial resources should increase overall productivity and raise living standards. |
Дальнейшая специализация и расширение рынков посредством торговли, дальнейшее разделение труда и более эффективное и диверсифицированное направление финансовых ресурсов должны повысить общую производительность и поднять уровень жизни. |
Among the activities designed to fight poverty and enhance capacity-building among Nigerians was the increase in the salaries and allowances of public servants currently being implemented. |
К мероприятиям, направленным на борьбу с нищетой и расширение возможностей нигерийцев, относится осуществляемая в настоящее время процедура повышения заработной платы и пособий государственных служащих. |
As political, economic, cultural and other contacts between States and societies continue to grow, it is inevitable that the number of conflicts will increase. |
Учитывая продолжающееся расширение политических, экономических, культурных и других контактов между государствами и обществами, число конфликтов будет неизбежно расти. |
A general increase in the use of wood for energy generation was a source of concern as it would lead to competition for raw material. |
Расширение масштабов использования древесины для получения энергии вызывает беспокойство, поскольку оно приведет к конкурентной борьбе за сырьевые материалы. |
The increase in the level of United Nations activities in 2004 had led to a commensurate rise in the level of assessments approved by the General Assembly. |
Расширение объема деятельности Организации Объединенных Наций в 2004 году привело к соразмерному повышению объема начисленных взносов, утвержденному Генеральной Ассамблеей. |
Ensure and increase women's participation in decision making and political leadership |
обеспечение и расширение участия женщин в принятии решений и политическом руководстве; |
As highlighted in the Panel's report, the increase in the participation of NGOs in intergovernmental bodies is rather unbalanced: NGOs from developing countries are underrepresented. |
В докладе группы подчеркивается, что расширение участия НПО в работе межправительственных органов характеризуется определенным дисбалансом: НПО из развивающихся стран, как правило, недопредставлены. |
Mr. Mackay (New Zealand) said that the increase in the membership of the Special Committee was gratifying and would add to the richness of the dialogue. |
Г-н Макай (Новая Зеландия) говорит, что расширение членского состава Специального комитета вызывает воодушевление и будет способствовать обогащению диалога. |
Although the increase in South-South cooperation was a positive trend, the potential for economic growth of developing countries lay in the opening up of the markets in the North. |
Хотя расширение сотрудничества Юг-Юг и является позитивной тенденцией, потенциальные возможности для экономического роста развивающихся стран лежат в открытии рынков Севера. |