Regarding BMS the consultant recommended a two pronged strategy; implementation of an efficient Project Management and Tracking System which will help increase efficiency followed by re-organization ultimately leading to outsourcing of the service. |
Что касается функционирования СЭЗ, то консультант рекомендовал задействовать двуединую стратегию: внедрить действенную систему управления проектами и их мониторинга, которая поможет повысить эффективность и затем осуществить окончательную перестройку, которая ведет к привлечению внешнего подряда для выполнения определенных работ и услуг. |
Some of these practices are now used at large scale and have led to "win - win" situations in the sense that they improve the environment, increase agricultural production and reduce rural poverty. |
Некоторые из этих методов в настоящее время применяются в широком масштабе и приводят к выигрышным по целому ряду критериев ситуациям в том смысле, что они позволяют улучшить состояние окружающей среды, повысить объем сельхозпроизводства и уменьшить масштабы нищеты в сельских районах. |
The participants' representatives expressed the view that the grossing-up factor should be increased to 70 per cent, to correspond to the increase in the maximum accumulation rate recently approved by the General Assembly (see para. 64 above). |
По мнению представителей - участников Фонда необходимо повысить коэффициент пересчета на валовую основу до 70 процентов в целях учета повышения максимальной нормы накопления пенсионного пособия, недавно утвержденной Генеральной Ассамблеей (см. пункт 64 выше). |
On the other hand, the increase of security by including them is very questionable; they are substances that can be bought in bulk on the open market by would-be terrorists without arousing any suspicion. |
С другой стороны, весьма сомнительно, что их включение в перечень позволит повысить уровень безопасности, так как эти вещества могут быть приобретены в неупакованном виде на открытом рынке потенциальными террористами, которые не вызовут при этом никаких подозрений. |
The CW programme also helps unemployed recipients to develop a work habit, improve socialisation and increase their self-esteem and confidence, paving the way for employment in future through the arrangement of unpaid community work. |
Программа РБО также помогает безработным участникам КПСО развить трудовые навыки, научиться работать в коллективе, повысить самоуважение и уверенность в собственных силах и тем самым заложить основы для последующей трудовой деятельности с помощью неоплачиваемой работы на благо общины. |
Salary incentives were provided in January 2011 for personnel of the specialized police units, including the 344-strong specialized Emergency Response Unit, which could increase interest in recruitment. |
В январе 2011 года были увеличены оклады для служащих специализированных полицейских подразделений, включая подразделение экстренного реагирования численностью 344 человек, что способно повысить интерес к вступлению в их ряды. |
They can help reduce the costs associated with diaspora outreach and increase the chance of successfully leveraging the positive development impacts of migration in a comprehensive and sustainable way. |
Они могут помощь снизить издержки, связанные с взаимодействием с диаспорой, и повысить шансы на успех в деле обеспечения всесторонней и устойчивой отдачи от миграции для процесса развития. |
The above case highlights the need for a centralized, properly structured and funded procurement system for medical supplies, which would increase efficiencies of bulk purchasing, reduce unnecessary and duplicated administration, and minimize such delays in the future. |
Приведенный пример подтверждает необходимость создания централизованной системы закупки медикаментов, имеющей надлежащую структуру и финансирование и позволяющей повысить рентабельность оптовых закупок, освободиться от ненужных и дублирующих друг друга административных процедур и свести в будущем подобные потери времени к минимуму. |
Markets for reducing emissions from deforestation and forest degradation (REDD) can also potentially increase the economic value of forested lands in the same way. |
Таким же образом рынки для уменьшения выбросов углерода в результате обезлесения и деградации лесов (РУВУ) могут таким же образом повысить экономическую ценность лесов. |
Education needs to become a priority within this sector, which will not only increase awareness of environmental and social issues, but also serve as a catalyst for increased livelihood sustainability and poverty alleviation. |
Приоритетным направлением в этом секторе должно стать развитие образования, что позволит не только повысить степень осведомленности об экологических и социальных вопросах, но и будет стимулировать усилия по обеспечению более надежных источников средств к существованию и смягчению остроты проблемы нищеты. |
Among the positive developments resulting from the impact study are the establishment of a more organized learning/training initiative to develop staff capacities, and linking SRGs to the Microfinance project in order to access larger loans for increased market access, which will increase impact and enhance sustainability. |
К числу положительных результатов исследования воздействия относятся разработка инициативы по более организованному обучению/подготовке кадров и увязка проекта создания групп самопомощи с проектом микрофинансирования в целях увеличения размера займов для более широкого доступа на рынок, что позволит повысить их отдачу и устойчивость. |
Where it is not possible to provide cycle tracks and paths owing to lack of space, levelling or even surfacing the verges along certain roads may be the next-best solution and one that will also increase road safety for all users. |
В случаях, когда оборудовать велосипедные дорожки или полосы движения не представляется возможным из-за отсутствия места, выравнивание или даже асфальтирование обочин вдоль определенных дорог может послужить альтернативным решением, которое позволяет также повысить безопасность всех участников дорожного движения. |
It is estimated that new geothermal power projects could increase installed capacity by 50 per cent or more in the next five years worldwide, as the number of countries with geothermal power operations will double to over 40. |
Согласно оценкам, в предстоящие пять лет энергия, вырабатываемая новыми геотермальными электростанциями, могла бы на 50 или более процентов повысить общий объем производимой в мире энергии, так как число стран, имеющих геотермальные электростанции, вырастет вдвое, превысив цифру 40. |
The availability of mechanical equipment appropriate to conditions of terrain and climate in Casamance (brushcutter and/or small demining machine) could, if it comes about, give the manual demining teams precious support and increase efficiency. |
Эвентуальное предоставление механических средств, подходящих для ландшафта и климата Касаманса (кусторез/или малая машина для разминирования), могло бы, если оно материализуется, стать ценным подспорьем для команд специалистов по ручному разминированию и повысить затратоэффективность работ. |
An expert group meeting was organized in December 2005 with a view to receiving independent external guidance as to how UNODC could increase the effectiveness of its interventions given the fluid nature typical of development-oriented drug control. |
В декабре 2005 года было организовано совещание экспертной группы в целях получения рекомендаций независимых внешних экспертов в отношении того, каким образом ЮНОДК может повысить эффективность своих мероприятий с учетом, как правило, изменчивого характера деятельности по контролю над наркотиками, ориентированной на достижение целей развития. |
(b) Building one-stop inspection stations along the Central Corridor to reduce time and cost and increase road safety; |
Ь) создание на всем протяжении Центрального коридора пунктов досмотра, работающих по принципу "единого окна", с тем чтобы сократить время и стоимость перевозок и повысить безопасность на дорогах; |
At the same time there will be pressures by transport operators and logistics providers to offer door-to-door transport to secure cargo and increase revenue. |
В то же время со стороны перевозчиков и логистических операторов будет оказываться нажим в виде предложения перевозок "от двери до двери", с тем чтобы обезопасить грузы и повысить доходы. |
According to Rafael Baydavletov's words, the increase in volumes of manufacture was marked in 18 cities and 30 regions of the republic. |
Освоение технологии получения ортоксилола позволит предприятию отказаться от его закупки, повысить глубину переработки нефтяного сырья, снизить себестоимость выпускаемой продукции. Проектная мощность производства ортоксилола - 15 тысяч тонн в год. |
It enables compressor designers to miniaturize compressors, use thinner valve flaps, increase reliability, or boost compressor efficiency with greater valve lift. |
Сталь Sandvik Hiflex может усовершенствовать дизайн новых откидных клапанов в современных более компактных, более энерго- эффективных системах кондиционирования воздуха. Она также может повысить надежность существующих клапанов, подверженных усталостному разрушению. |
Given the urgent need to make education compulsory, reduce the high drop-out rate and increase literacy, she hoped that education would be given the necessary budgetary priority. |
С учетом безотлагательной потребности обеспечить обязательный характер образования, сократить высокие показатели отсева из учебных заведений и повысить уровень грамотности, оратор надеется на то, что на цели образования будут выделены необходимые бюджетные средства. |
Hence, linking anti-corruption efforts tightly to broader governance reforms may not only increase the effectiveness of the latter but also augment the chances of success of the former. |
В связи с этим установление тесной взаимосвязи между борьбой с коррупцией и другими реформами в области управления не только позволит повысить эффективность таких реформ, но и увеличит шансы на достижение успеха в области борьбы с коррупцией. |
As domestic and international scrutiny grows and the flow of information increases, the potential for elections to be contested may increase, which could further heighten the possibility of election-related violent conflict. |
По мере усиления контроля на национальном и международном уровнях и улучшения доступа к информации могут расширяться возможности для опротестования итогов выборов, что может еще больше повысить вероятность возникновения насильственных конфликтов, связанных с выборами. |
The speaker from Rwanda stressed that the development of Electronic Single Window Systems (e-SWS) was the national priority for his country to bring benefits for the business community, increase customs revenue and improve the country's competitiveness. |
Представитель Руанды подчеркнул, что разработка электронных систем "одного окна" (ЭСОО) объявлена в его стране национальным приоритетом, поскольку они принесут выгоду деловым кругам и позволят увеличить таможенные поступления и повысить конкурентоспособность страны. |
Enlarging the Council to a manageable number and creating a new category of longer-term seats will, without a doubt, increase transparency and improve working methods in the decision-making process of that important body of the United Nations. |
Не вызывает сомнений тот факт, что расширение состава Совета в разумных пределах и создание новой категории членов, которые будут работать в Совете в течение более продолжительного периода, позволят повысить уровень транспарентности и улучшить методы работы в процессе принятия решений этого важного органа Организации Объединенных Наций. |
Many Governments, donors and development partners have undertaken new commitments to re-engage in the agricultural sector, increase investments in agriculture and rural development and enhance food production to achieve food security and improve nutrition for all. |
Многие правительства, доноры и партнеры по развитию приняли на себя новые обязательства еще раз усилить упор на сельском хозяйстве, повысить объем инвестиций в агросектор и развитие сельских районов, увеличить производство продовольствия в интересах обеспечения продовольственной безопасности и улучшить качество питания у всех категорий населения. |