That would require such countries to diversify their production and increase their competitiveness; the process would take time, but considerable progress had been made in that regard. |
Для этого этим странам необходимо диверсифицировать свое производство и повысить конкуренто-способность; на это потребуется время, однако в этой области уже достигнут существенный прогресс. |
Instruments worked out by the Quest company are particularly necessary in conditions of economic crunch, when enterprises need increase of IT advantages within minimum expenses. |
Инструменты, разрабатываемые компанией Quest, особенно актуальны в условиях кризиса в экономике, когда предприятиям требуется повысить отдачу от ИТ инфраструктуры с минимальными затратами. |
Keynes was worried about a liquidity trap - the inability of monetary authorities to induce an increase in the supply of credit in order to raise the level of economic activity. |
Кейнс выражал обеспокоенность по поводу ловушки ликвидности - неспособности монетарных органов побудить к увеличению обеспечения кредитами для того, чтобы повысить уровень экономической активности. |
(e) Increase budgetary support for national regulators and increase recruitment of inspectors at competitive salaries; |
ё) повысить уровень бюджетной поддержки национальных регулирующих учреждений и активизировать прием на работу инспекторов с предоставлением им заработной платы конкурентоспособного размера; |
There had been an increase in the number of its activities and the Committee's exposure was being enhanced by the use of modern information technology. |
Также увеличилось число проводимых им мероприятий, и использование современных информационных технологий позволяет повысить информированность о работе Комитета. |
Handouts and informational leaflets on domestic violence have been produced and distributed randomly to further increase awareness on the issue of discrimination against women. |
Были изданы и от случая к случаю распространяются листовки и информационные листки, чтобы повысить осведомленность населения о проблемах дискриминации в отношении женщин. |
It should increase the likelihood of policy recommendations being adopted, and strengthened the policy advocacy role of RIEPA, Rwanda's investment promotion agency. |
Это должно повысить вероятность утверждения ключевых рекомендаций и обеспечило усиление роли в пропаганде рациональной политики РИЕПА Агентства по поощрению инвестиций Руанды. |
If you have 50 percent deflation, people may increase their volume 30, 40 percent, but they won't keep up with it. |
При 50%-ом падении цен, население может повысить объём потребления на 30-40%, чего будет недостаточно для поддержания производства . |
But it is unclear how they might cope with more persistent climatic changes that may increase the frequency and severity of extreme weather events. |
Однако неясно, каким образом они смогут преодолевать непрерывные климатические изменения, которые могут повысить периодичность экстремальных погодных явлений и сделать более серьезными их последствия. |
Read how keeping an eye on remote assets helps decrease costs, increase efficiency, and generate revenue. |
Постоянно контролируя работу отдаленных производственных объектов, вы можете сэкономить средства, повысить производительность труда и получить доход. |
The revamped growth compact would more effectively allocate European resources and increase the flexibility of permanent transfers from rich to poor countries - provided that the money is used for productive investment. |
Пересмотренный договор об экономическом росте позволит более эффективно выделять ресурсы ЕС и повысить гибкость постоянных перечислений из богатых стран бедным, при условии что деньги будут использоваться для инвестиций в производство. |
Stimulants tend to be used by individuals who experience depression, to reduce anhedonia and increase self-esteem. |
Обычно, к стимуляторам прибегают лица, страдающие от депрессии, с целью притупить ангедонию и повысить самооценку. |
The group also lobbied for an increase in wages for National Guard soldiers to 500 córdobas ($71 at the time). |
В коммюнике, в частности, обещалось повысить зарплату всем группам рабочих и даже нацгвардейцам - до 500 кордоб (71 доллар). |
In some Parties,, quotas should increase the share of renewables to as much as 10 per cent per cent of electricity supply by 2010. |
В некоторых Сторонах квоты призваны повысить к 2010 году долю возобновляемых источников энергии в общем объеме производства электроэнергии до 10%. |
The new office-space standards, if consistently applied, could significantly increase the efficiency and, therefore, the capacity of the Secretariat building. |
Новые нормы распределения служебных помещений в случае их последовательной реализации могли бы существенно повысить эффективность использования площадей и тем самым вместимость здания Секретариата. |
Revitalization of MWHs is anticipated to improve institutional deliveries as well as increase skilled attendance at birth. |
Предусматривается, что реорганизация пренатальных центров позволит улучшить условия проводимых в медицинских учреждениях родов и повысить компетенцию вспомогательного персонала. |
While leverage can increase the return on capital when times are good, the burden of debt becomes a constraint during recessionary times. |
Хотя использование заемных средств может повысить доходность капитала в условиях здоровой экономики, бремя задолженности в период рецессии может обернуться сдерживающим фактором. |
The new executive management compacts will increase accountability among senior staff, and office-level performance planning and review and individual staff appraisals will be enhanced. |
Новые договоры с исполнительным руководством позволят повысить подотчетность сотрудников старшего звена, кроме того, будут улучшены процессы планирования и обзора на уровне подразделений, а также процедуры индивидуальной аттестации сотрудников. |
For example, in agriculture, locally driven solutions, such as micro-irrigation in India, help smallholder farmers increase their yields. |
Например, применение в сельском хозяйстве местных решений, в частности методов микро-орошения, как это делается в Индии, позволяет мелким фермерам повысить урожайность выращиваемых культур. |
For instance, Transparency International has estimated that corruption could increase the cost of meeting Millennium Development Goal target 7.C by 2015 by nearly US$ 50 billion. |
Например, по оценкам организации «Трансперенси интернешнл» коррупция может повысить стоимость достижения цели 7.С Целей тысячелетия в области развития к 2015 году почти на 50 млрд. долл. США. |
International financial institutions and regional organizations should assist those landlocked countries in establishing better and more efficient transit transport systems so that they could increase their competitiveness and join the international trading system. |
Международные финансовые институты и региональные организации должны помогать странам, не имеющим выхода к морю, в создании усовершенствованных и более эффективных систем транспортных перевозок, с тем чтобы они могли повысить свою конкурентоспособность и присоединиться к международной системе торговли. |
Twelve-year basic education was free and compulsory and schools had been strategically built to reduce traveling distances and thus increase enrolment rates. |
В стране введено двенадцатилетнее бесплатное обязательное образование, школы построены таким образом, чтобы сократить время в пути и тем самым повысить уровень охвата обучением. |
The strengthening of the Global System of Trade Preferences among Developing Countries (GSTP) could substantially increase and expand inter-developing country trade and its predictability. |
Укрепление Глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП) могло бы значительно расширить масштабы и номенклатуру взаимной торговли развивающихся стран и повысить степень ее предсказуемости. |
The Commission now proposed that the base/floor increase and the new mobility and hardship scheme be implemented simultaneously as from 1 January 2007. |
Теперь Комиссия предложила повысить ставки шкалы базовых/минимальных окладов и ввести новую систему надбавок за мобильность и работу в трудных условиях одновременно с 1 января 2007 года. |
Such culture-led redevelopment can help preserve the social fabric, improve economic returns and increase competitiveness, stimulating a diversity of intangible cultural practices and creative expressions. |
Такая корректировка процесса развития с учетом культурных аспектов может помочь сохранить социальную сплоченность и повысить экономическую отдачу и конкурентоспособность, стимулируя разнообразные формы нематериального культурного развития и самовыражения. |