It warmly welcomes the contribution of elements that support the work of the inspectors, enhance the accuracy and effectiveness of their mission and help to expedite and increase the reliability of the disarmament process. |
Она тепло приветствует представление элементов, которые поддерживают деятельность инспекторов, повышают точность и эффективность их миссии и помогают ускорить и повысить надежность процесса разоружения. |
It also noted that effective national regulations and prompt and complete reporting on space objects launched on the national registry by the States concerned could further increase the effectiveness of the Convention. |
Практикум отметил также, что эффективные национальные нормы и правила и своевременная, полная и безотлагательная запись запущенных космических объектов в национальный регистр соответствующими государствами может еще больше повысить эффективность Конвенции. |
Within the context of disarmament, the elimination of all weapons of mass destruction and the implementation of confidence-building measures among countries of the Mediterranean region can significantly increase security and stability in the region. |
В контексте разоружения ликвидация всех видов оружия массового уничтожения и осуществление мер укрепления доверия между странами Средиземноморья могут существенно повысить уровень безопасности и стабильности в регионе. |
One Board member noted that INSTRAW was not well known in the European Union and that an office in that region would increase the Institute's visibility. |
Одна из членов Совета отметила, что Европейский союз плохо информирован о деятельности МУНИУЖ и что открытие отделения в этом регионе позволит повысить уровень осведомленности о работе Института. |
However, the Programme's credibility and acceptance can only increase if all participants - NSOs and the statistical arms of international agencies - feel a profound sense of commitment to ICP's quality. |
Однако доверие к программе и ее приемлемость только повысятся, если все участники - НСУ и статистические подразделения международных учреждений - будут испытывать глубокое чувство необходимости повысить качество ПМС. |
On the one hand, they can increase the market size for a product, reducing barriers to entry so as to allow the participation of more suppliers and the expansion of trade, thereby increasing transaction efficiency and lowering transaction costs. |
С одной стороны, эти фирмы могут способствовать увеличению размеров рынка тех или иных товаров за счет сокращения барьеров на пути выхода на рынок таким образом, чтобы обеспечить возможность участия большего числа поставщиков и расширить торговлю и тем самым повысить эффективность сделок и сократить операционные издержки. |
A central mission of UNCTAD is to help developing countries to achieve this objective, develop their productive capacities and the competitiveness of their enterprises, and increase development gains from international trade and trade negotiations. |
Главная задача ЮНКТАД заключается в том, чтобы помочь развивающимся странам достичь этой цели, развить свой производственный потенциал, повысить конкурентоспособность своих предприятий и увеличить выгоды для развития от международной торговли и торговых переговоров. |
At this critical time, when the various Ivorian parties have at last begun taking important steps to implement the Accord, ECOWAS has found it necessary to decide on a substantial increase in the size of ECOFORCE in order to make it more effective. |
В этот важный период, когда различные стороны в Кот-д'Ивуаре начали, наконец, предпринимать важные шаги по осуществлению Соглашения, ЭКОВАС сочло необходимым принять решение о существенном увеличении численности ЭКОФОРС, с тем чтобы повысить их эффективность. |
At the same time, the success of the mission will probably cause a flow of civilians and refugees, which in turn will increase the need for protection. |
В то же время, успех этой миссии, вероятно, вызовет приток туда гражданских людей и беженцев, что, в свою очередь, потребует повысить уровень их защиты. |
Heightened attention to targeting programme support for the benefit of poor and marginalised populations, and to maximising their impact on poverty reduction, could further increase political commitment within both donor and programme countries. |
Уделение большего внимания целевой поддержке по программам в интересах малоимущих и маргинализированных слоев населения и максимальному увеличению их воздействия на процесс сокращения масштабов нищеты могло бы дополнительно повысить степень политической приверженности как стран-доноров, так и стран реализации программ. |
In this context, the National Adaptation Programme of Action under the United Nations Framework Convention on Climate Change is closely related to the NAP, and better linkages would increase the benefits of these programmes, especially for affected LDCs. |
В этом контексте с НПО тесно связаны национальные программы действий по адаптации, разрабатываемые в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата, и укрепление связей с ними позволило бы повысить отдачу от осуществления этих программ, особенно для затрагиваемых НРС. |
By better listening to and coordinating with Governments, NGOs and affected populations, and by building local capacities, we can ensure better ownership and participation and increase the chances for sustainable results. |
Более внимательно прислушиваясь к правительствам, НПО и пострадавшему населению, координируя с ними свои усилия и создавая местный потенциал, мы сможем обеспечить их более активное самостоятельное участие и повысить шансы на достижение устойчивых результатов. |
We anticipate that the recommendations of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change will enable the United Nations and other multilateral institutions to ensure a significant increase in their effectiveness. |
Мы ожидаем, что рекомендации Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам позволят существенно повысить дееспособность Организации Объединенных Наций и других многосторонних институтов. |
Therefore, the Government must increase the enrolment rate and make up for the teacher shortage, especially in rural areas, and provide training and retraining to teachers. |
В связи с этим правительство должно повысить уровень зачисляемости и восполнить нехватку педагогов, особенно в сельских районах. |
Consequently, the ONCWA has worked with national level NGOs to try and increase their awareness of the importance of gender in development, however much still remains to be done. |
Поэтому КНКДЖ сотрудничает с национальными НПО, стараясь повысить их осведомленность о важности гендерного фактора в процессе развития, хотя сделать предстоит еще многое. |
To determine basic categories of fuses and to determine and adopt Best Practices on suitable technical parameters for single fuse mechanisms, which will increase the discriminative capacity of MOTAPM and will prevent them from being actuated by the presence, proximity or contact of a person. |
Определить основные категории взрывателей и определить и принять наилучшую практику в отношении приемлемых технических параметров для унитарных взрывательных механизмов, которые позволят повысить избирательную способность НППМ и воспрепятствуют их активации от присутствия, близости или контакта человека. |
According to the resolution, the multi-year programme would also increase predictability in the Council's work, enabling the United Nations system and relevant stakeholders to better prepare their contributions to the deliberations. |
Согласно резолюции, эта многолетняя программа позволит также повысить предсказуемость в работе Совета, дав тем самым возможность системе Организации Объединенных Наций и соответствующим заинтересованным сторонам повысить качество подготовки своих материалов для обсуждений. |
The Committee is concerned about the State party's plans to "increase the volume of social benefits by decreasing the number of beneficiaries in order to ensure the appropriate level of life". |
Комитет выражает озабоченность в связи с планами государства-участника "повысить размер льгот за счет сокращения числа бенефициаров в интересах обеспечения надлежащего уровня жизни". |
Improved technologies can increase women's food production, support their activities in natural resource management, reduce the burden of their work and improve the well-being of communities. |
С помощью технических усовершенствований можно повысить производство женщинами продовольствия, поддержать их деятельность по управлению природными ресурсами, уменьшить их трудовую нагрузку и повысить благосостояние общин. |
With a view to strengthening the Regional Office, his Government had supported the establishment of an Office for Investment and Technology Promotion to assist Mexican SMEs and increase foreign entrepreneurs' awareness of local business conditions. |
Чтобы укрепить региональ-ное отделение, его правительство поддержало пред-ложение о создании Управления по содействию инве-стированию и передаче технологий, призванное оказывать помощь мексиканским МСП и повысить информированность иностранных предпринимателей о местных условиях ведения бизнеса. |
As the World Bank stated in its World Development Report 2000/2001: Attacking Poverty, "lower inequality can increase efficiency and economic growth through a variety of channels". |
Как отметил Всемирный банк в своем Докладе о развитии мира, 2000-2001 годы: борьба с нищетой, "сокращение неравенства может повысить эффективность и экономический рост по различным направлениям"34. |
The negotiation of a new international instrument could increase the risk of undercutting existing standards, as it might not be possible to agree at the international level on an equally strong set of measures. |
Разработка нового международного документа может повысить опасность нарушения существующих стандартов, поскольку на международном уровне, возможно, не удастся согласовать такой же эффективный комплекс мер. |
The resurgence of interest in nuclear energy may result in the spread of sensitive nuclear technologies, which in turn may give rise to an increase in international concerns over nuclear proliferation. |
Такое возобновление интереса к ядерной энергии может привести к распространению чувствительных ядерных технологий, что в свою очередь может повысить обеспокоенность международного сообщества по поводу ядерного распространения. |
Security sector reform, including disarmament, demobilization and reintegration, should help to eliminate banditry, improve maintenance of law and order and protection of human rights, increase internal security and stop the intrusion of armed groups from neighbouring countries. |
Реформа сектора безопасности, включая разоружение, демобилизацию и реинтеграцию, должна помочь ликвидировать бандитизм, улучшить поддержание правопорядка и защитить права человека, повысить внутреннюю безопасность и прекратить вторжение вооруженных групп из соседних стран. |
Access to this drug would significantly increase patients' survival rate and quality of life, as it has few side effects and is relatively easier to administer than other drugs. |
Применение этого лекарственного препарата позволило бы значительно повысить показатель выживаемости и улучшить качество жизни больных, поскольку его использование сопровождается незначительными побочными явлениями и по сравнению с другими его применение является относительно простым. |