Though Bangladesh sets a unique example of micro credit programme for poverty reduction, the challenges are to bring out poor women from poverty trap and increase women's participation in paid formal employment sector. |
Хотя Бангладеш представляет единственный пример страны, где существуют программы микрокредитования, направленные на сокращение бедности, еще предстоит вырвать женщин из капкана нищеты и повысить участие женщин в оплачиваемом официальном секторе. |
It recommended, among other things, that Switzerland increase public expenditure on child care services and after-school supervised time, and develop access to school structures covering the full day, with a view to encouraging participation of women in the labour market. |
Наряду с прочими рекомендациями в нем содержатся рекомендации в адрес Швейцарии: повысить государственные расходы на создание внешкольных служб по присмотру и уходу за детьми, а также расширять доступ детей к школьным структурам продленного дня с целью поощрения женщин к работе на условиях полной занятости на рынке труда. |
The project was quite successful in that, not only a 100 % return rate was realized but the participating women in the credit scheme managed to establish or improve their business and substantially increase their income levels. |
О весьма успешной реализации проекта свидетельствует не только возврат 100 процентов выданных средств, но и тот факт, что получившим кредиты женщинам удалось создать или расширить свое собственное дело, а также существенно повысить уровень своего дохода. |
If non-conformity is discovered in the course of one of these visits, the Administrative Department may increase the visit frequency to re-establish the conformity of production as rapidly as possible. |
Если в ходе одной из этих проверок обнаруживается несоответствие, то административный орган может повысить частотность проведения проверок в интересах скорейшего восстановления соответствия производства. |
While suitable guidelines for such systems were essential, Norway was convinced that they would boost missions' capacity to protect civilians and increase the safety and security of United Nations personnel. |
Хотя в отношении применения таких систем необходимо разработать соответствующие руководящие принципы, Норвегия убеждена, что они позволят повысить способность миссий обеспечивать защиту гражданских лиц и улучшить охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций. |
The OVOP project's long term objectives are to generate employment opportunities, increase family incomes and improve the standard of living and thus, alleviate poverty. |
Долгосрочные цели проекта ОСОП состоят в том, чтобы создать рабочие места, увеличить доходы, повысить уровень жизни населения и таким образом способствовать сокращению масштабов нищеты. |
School feeding is desirable to ensure all pupils have access to a full meal every day, which can also enhance children's attention for learning and increase school enrolment. |
Предпочтительным является школьное питание для обеспечения ежедневного доступа всех школьников к полноценной пище, что также может повысить внимание детей к учебе и уровень их зачисления в школы. |
In Afghanistan, UNDP support helped the Ministry of Finance increase the execution of its development budget from under 50 per cent to almost 65 per cent. |
В Афганистане поддержка со стороны ПРООН помогла Министерству финансов повысить эффективность исполнения бюджета развития с менее чем 50 процентов до почти 65 процентов. |
Making that "quantum leap" possible requires a major increase in investment, deepening progress in macroeconomic management, strengthening the public sector and improving the climate for private sector activity. |
Для того чтобы обеспечить такой «качественный скачок», требуется серьезно увеличить объем инвестиций, повысить эффективность макроэкономического управления, укрепить государственный сектор и создать более благоприятные условия для деятельности частного сектора. |
It urges the State party to make every effort to raise the awareness of, and increase women's access to, health-care facilities and medical assistance by trained personnel, especially in rural areas and in the area of post-natal care in particular. |
Он настоятельно призывает государство-участник приложить все усилия для того, чтобы повысить осведомленность и доступ женщин к медицинским учреждениям и помощи квалифицированного персонала, особенно в сельских районах, и прежде всего в области послеродового ухода. |
Demarcation without normalization may indeed increase the risk of war in the sense that the United Nations mission will not be around after demarcation to serve as a cushion in reducing tension between the two countries. |
Демаркация без нормализации, в действительности, может повысить опасность войны в том смысле, что миссия Организации Объединенных Наций не будет присутствовать после демаркации и служить фактором, способствующим сокращению напряженности между двумя странами. |
In Mexico, an assessment will be conducted of young rural women's perceptions of gender-based violence and HIV/AIDS in the state of Chiapas, to identify sociocultural attitudes that could increase women's vulnerability to contracting HIV/AIDS. |
В Мексике будет проведена оценка понимания молодыми женщинами в сельской местности проблематики насилия на почве пола и ВИЧ/СПИДа в штате Чиапас для выявления социально-культурных взглядов, которые могут повысить вероятность заражения женщин ВИЧ/СПИДом. |
Ensuring the participation of women in community decision-making processes, and in the planning and implementation of sanitation improvement initiatives, can increase the effectiveness and sustainability of such initiatives. |
Обеспечение участия женщин в принятии решений на уровне общины и в планировании и реализации инициатив по улучшению санитарных условий может повысить эффективность и устойчивость таких инициатив. |
The Special Rapporteur notes that domestic violence can greatly increase women's vulnerability to homelessness, especially when there is a lack of protection by law enforcement officials, or by the legal system itself. |
Специальный докладчик отмечает, что в значительной степени повысить уязвимость женщин перед бездомностью может бытовое насилие, особенно в случае отсутствия защиты со стороны сотрудников правоохранительных органов или со стороны самой правовой системы. |
The programme aims to build managerial and leadership capacity, strengthen partnerships in the system and increase organizations' ability to work effectively together at all levels, including at the field. |
Цель данной программы - создать потенциал в сфере управления и руководства, укрепить партнерские связи в системе и повысить способность организаций к эффективной совместной работе на всех уровнях, в том числе на местах. |
Viewed from the other direction, although poverty itself is neither a necessary nor a sufficient condition for conflict, it may increase the likelihood of violent conflict. |
С другой стороны, несмотря на то, что проблема нищеты сама по себе не является ни необходимым, ни достаточным условием для возникновения конфликта, нищета может повысить вероятность конфликта, сопровождающегося насилием, по трем основным причинам. |
Well-maintained infrastructure can increase productivity and investment in the private sector and farming, improving commerce by speeding up the transport of goods and raw materials, sustaining energy-efficient production and making information and means of communication more readily accessible and timely. |
Инфраструктура, которая поддерживается в хорошем состоянии, может повысить производительность и увеличить объем инвестиций в частном секторе и сельском хозяйстве, активизировать торговлю благодаря быстрой доставке товаров и сырья, способствовать развитию энергосберегающего производства и обеспечению более широкого и своевременного доступа к информации и средствам связи. |
It could dramatically reduce the cost of communication, improve access to technology and marketing capabilities for the rural poor, eliminate exploitation by intermediaries in the production and distribution chains, increase government accountability and stimulate democratic participation. |
Они могут резко снизить стоимость коммуникаций, улучшить доступ к технологиям и повысить возможности торговли для бедных жителей сельских районов, ликвидировать эксплуатацию со стороны посредников в цепочках по производству и распространению, повысить подотчетность правительства и стимулировать участие населения в демократических процессах. |
We continue to look to new and creative methods that might increase the efficiency of our proceedings and reduce the costs of our operations without sacrificing the quality of our work. |
Мы продолжаем искать новые творческие методы, которые могли бы повысить эффективность нашей работы и снизить наши оперативные расходы без ущерба для качества работы. |
Reformed regulatory and business environment have attracted marginal increase in the flow of the Foreign Direct Investment (FDI) to LDCs; |
реформированная правовая база и улучшение условий ведения бизнеса позволили несколько повысить приток прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в НРС; |
Greater and more systematic investment in building a strong managerial cadre will help strengthen and retain those already in the Organization, and increase staff capabilities to meet the emerging demands. |
Более значительные и более систематические инвестиции в воспитание сильных управленческих кадров позволят укрепить и сохранить те кадры, которые уже имеются в Организации, и повысить кадровый потенциал для удовлетворения будущих потребностей. |
At the 2005 World Summit our heads of State recommended that we enhance the accountability of the Security Council to the general membership of the United Nations and increase the transparency, efficiency and effectiveness of its work. |
На Всемирном саммите 2005 года главы наших государств рекомендовали нам усилить подотчетность Совета Безопасности перед всеми членами Организации Объединенных Наций и повысить транспарентность, эффективность и действенность его работы. |
This would increase the Mission's interaction with the local population in the areas of operation, improve the safety and security of its personnel and the safety of its vehicle fleet. |
Это позволяет расширить взаимодействие Миссии с местным населением в районе ответственности, повысить уровень охраны и безопасности ее персонала и парка автотранспортных средств. |
They provide an opportunity to improve efficiency, individually and collectively, in the regional seas conventions and action plans, increase cooperation and incorporate new elements in future programmes of work. |
Они позволяют повысить, на индивидуальной и коллективной основе, эффективность осуществления конвенций и планов действий по региональным морям, расширить сотрудничество и предусмотреть новые элементы в будущих программах работы. |
In addition, the United Nations should increase assistance to regional organizations such as the AU, to help them enhance their overall capacity in early warning, peacekeeping and other endeavours. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций должна увеличить свою помощь региональным организациям, таким, как Африканский союз, с тем чтобы повысить их общие возможности по раннему предупреждению, поддержанию мира и осуществлению других усилий. |