The media, in particular, had helped increase awareness of children's issues, disseminate information on children's rights initiatives and educate children, although attention should also be paid to the influence wielded by the media. |
Так, органы массовой информации помогают повысить уровень информированности о проблемах детей, распространять информацию об инициативах, касающихся прав детей, и просвещать детей, хотя внимание необходимо также обратить на влияние, оказываемое средствами массовой информации. |
There should be an increase in industrialization and the development of technology and tools targeting women, which will create a skill base among women, drive them into other professions, create high income levels and lead to an emerging middle class. |
Необходимо повысить темпы индустриализации и развития технологий и инструментов, предназначенных для женщин, что будет способствовать развитию трудовых навыков женщин, позволит им освоить другие профессии, повысит уровень доходов и будет способствовать формированию среднего класса. |
The committee and the United Nations Development Group conducted a study on common reporting principles to reduce the reporting burden and transactions costs and increase the transparency and coherence of reporting to Member States. |
Комитет и Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития провели исследование, касающееся единых принципов подготовки отчетности и призванное облегчить бремя нагрузки по подготовке отчетности, снизить операционные издержки и повысить транспарентность и согласованность подготовки отчетности для государств-членов. |
If other organisations adopt standards from official statistics, this will increase the visibility and relevance of official statistics outputs, making it easier for users to understand and combine data; |
Принятие на вооружение другими организациями стандартов официальной статистики позволит повысить информированность о конечных продуктах официальной статистики и их релевантность и упростит для пользователей понимание и комбинирование данных; |
(c) Governments are encouraged to assess alternatives to imprisonment for drug-dependent persons so as to reduce their exposure to HIV/AIDS and other infectious diseases and offer access to supervised treatment programmes that will increase the likelihood of such persons being successfully reintegrated into their communities. |
с) правительствам рекомендуется проанализировать альтернативы тюремному заключению наркозависимых лиц, с тем чтобы уменьшить риски их заражения ВИЧ/СПИДом и другими инфекционными заболеваниями и обеспечить доступ к осуществляемым под надлежащим контролем программам лечения, которые позволят повысить степень вероятности успешной реинтеграции таких лиц в свои общины. |
(b) Parties are invited to assess and possibly increase the effectiveness of their means of communication on DLDD-related issues, with a view to reaching larger audiences and rising awareness on these matters; |
Ь) предложить Сторонам провести оценку и, возможно, повысить эффективность своих средств коммуникации по вопросам, связанным с ОДЗЗ, с тем чтобы выйти на более широкие аудитории и добиться повышения информированности по этим вопросам; |
It was noted that the recent regulatory reforms might increase households' costs of borrowing and reduce the availability of credit, so it was important to set some regulatory prescription to promote credits to households in need, including through universal service policies. |
Было отмечено, что, поскольку недавние реформы регулирования могут повысить для домашних хозяйств стоимость заемных средств и уменьшить их доступность, важно стимулировать кредитование нуждающихся в заемных средствах домашних хозяйств посредством инструментов регулирования, в том числе политики универсального обслуживания. |
Concerned at the high level of poverty, CRC recommended that Egypt improve social benefits and security schemes for poor families with many children and increase their social security pensions to the equivalent of the minimum wage, and focus anti-poverty programmes in rural areas. |
Будучи обеспокоен высоким уровнем бедности, КПР рекомендовал Египту увеличить социальные льготы и программы социального обеспечения бедных многодетных семей и повысить их пенсии по линии социального обеспечения до эквивалента минимальной заработной платы, а также проводить целенаправленные программы по борьбе с бедностью в сельских районах. |
The design of the work flow for repair and coding can greatly increase the efficiency and accuracy of the process by routing the results of particular questions to specialised operators or coding in blocks of questions. |
Организация рабочего процесса корректировки и кодирования может значительно повысить эффективность и точность процесса за счет направления результатов ответов на конкретные вопросы специализированным операторам и кодирования по блокам вопросов. |
As the work of the Human Rights Council, the United Nations treaty monitoring bodies and the United Nations special procedures shows, this regular and transparent monitoring and evaluation can dramatically increase States' compliance with their international obligations and commitments. |
Как показывает работа Совета по правам человека, органов Организации Объединенных Наций по контролю за выполнением договоров и специальных процедур Организации Объединенных Наций, такое регулярное и транспарентное проведение мониторинга и оценки может резко повысить выполнение государствами своих международных обязанностей и обязательств. |
It should deploy police to locations within Darfur as a way of protecting vulnerable elements of the civilian population, such as internally displaced persons and women, and greatly increase the level of human rights and professional training received by those police officers. |
Ему следует направить полицейских в районы Дарфура для защиты уязвимых слоев населения, таких, как внутренне перемещенные лица и женщины, и резко повысить уровень профессиональной подготовки полицейских и их подготовки по вопросам прав человека. |
The Secretary-General, in paragraph 4 of his report, proposed to apply a 6.3 per cent increase to the net compensation of the Chairman and Vice-Chairman of ICSC and the Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, effective 1 January 2003. |
Генеральный секретарь в пункте 4 его доклада предложил повысить чистое вознаграждение Председателя и заместителя Председателя КМГС и Председателя Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам с 1 января 2003 года на 6,3 процента. |
The ANPP has developed a project on strengthening of the national physical protection system and the implementation of this project will allow eliminating most of deficiencies detected by the IPPAS mission and significantly increase the ANPP physical protection level. |
Армянская АЭС разработала проект по укреплению национальной системы физической защиты, и реализация этого проекта позволит устранить большинство обнаруженных миссией ИППАС недостатков и значительно повысить уровень физической защиты Армянской АЭС. |
The heads of State are confident that the Framework Document on cooperation among the States members of SCO in combating terrorism, separatism and extremism adopted at the summit will increase the effectiveness of such cooperation and make the activities of the Regional Anti-Terrorist Structure more efficient and targeted. |
Главы государств выражают уверенность, что принятая в ходе саммита Концепция сотрудничества государств - членов ШОС в борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом позволит повысить эффективность такого сотрудничества, придать деятельности РАТС более четкий, целенаправленный характер. |
The proposal will increase the safety level in transport of smaller amounts of explosives by lowering the risk of theft and other malicious acts, as well as increasing the security in transport of explosives. |
Данное предложение позволит повысить уровень безопасности при перевозке малых количеств взрывчатых веществ и изделий благодаря уменьшению риска кражи и иных злонамеренных действий, а также благодаря повышению уровня безопасности перевозок взрывчатых веществ и изделий в целом. |
ICJ proposes an increase in the President's allowance from US$ 15,000 to US$ 20,000 and for the Vice-President's allowance from US$ 94 per day to US$ 125 per day, subject to a maximum of US$ 12,500 per year. |
Суд предлагает повысить размер надбавки для Председателя с 15000 долл. США до 20000 долл. США, а для заместителя Председателя с 94 долл. США в день до 125 долл. США в день при максимальной сумме 12500 долл. США в год. |
This report assesses the manner in which medical services are provided, managed, supported and monitored in the United Nations system, with a view to proposing improvements that would enable the United Nations organizations to enhance staff mobility and increase field presence. |
В этом докладе анализируются процедуры предоставления, управления, поддержки и мониторинга медицинских услуг в системе Организации Объединенных Наций с намерением предложить на рассмотрение Организации Объединенных Наций улучшения, которые позволили бы повысить мобильность персонала и расширить присутствие на местах. |
(b) double development assistance to Africa and improve its quality, inter alia, by channeling such increase through multilateral development institutions and by augmenting the budgetary support component of it; |
Ь) удвоить помощь Африке в целях развития и повысить ее качество, в частности путем направления такой дополнительной помощи через многосторонние учреждения по вопросам развития и путем увеличения компонента ее бюджетной поддержки; |
His Government recognized that an increase in the volume of aid was not a panacea, but that the quality and efficiency of assistance should also be improved in order to establish a stable and predictable system of delivering assistance. |
Правительство его страны признает, что увеличение объема помощи не является панацеей, однако полагает, что следует также повысить качество и эффективность помощи, с тем чтобы создать стабильную и предсказуемую систему предоставления помощи. |
The standard of personal and domestic hygiene improved with the increase in household consumption of water, which is available free of charge 24 hours a day. Electricity services |
увеличение потребления домашними хозяйствами воды, которая подается 24 часа в сутки бесплатно, позволило повысить уровень личной гигиены и гигиены жилищ. |
The discretionary powers of procurement officers should be limited, and all rules and procedures should be followed in order to ensure accountability and transparency; proper training of procurement officers would increase their professionalism. |
Свобода действий сотрудников по вопросам закупок должна быть ограничена, и необходимо соблюдать все правила и процедуры, чтобы обеспечить подотчетность и транспарентность; надлежащая подготовка сотрудников по вопросам закупок позволит повысить их профессиональный уровень. |
The Supreme Court and the Public Prosecutor should accelerate the full integration of indigenous legal traditions and practices into the formal legal system, dramatically increase the bilingual capacity of the system and educate personnel on indigenous legal customs. |
Верховный суд и Государственный прокурор должны активизировать всемерное включение правовых традиций и практики коренных народов в официальную правовую систему, резко повысить потенциал системы в плане двуязычия и знакомить персонал с правовыми обычаями коренных народов. |
A joint consideration of such costs and benefits with development partners supporting the reform programme could substantially increase the effectiveness of development assistance while at the same time improving the timing and sequence of the reforms being pursued. |
Совместное изучение таких издержек и преимуществ с партнерами по процессу развития, оказывающими поддержку в осуществлении программы реформ, могло бы существенно повысить эффективность помощи в целях развития и в то же время повысить своевременность и оптимизировать последовательность принимаемых в контексте реформ мер. |
It may be recalled that, in the proposed programme budget for the biennium 1994-1995, the Secretary-General proposed an increase in the level of resources for the Centre for Human Rights in order to provide for the strengthening of the Centre. |
Следует напомнить, что в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов Генеральный секретарь предложил повысить уровень ресурсов Центра по правам человека в интересах укрепления этого Центра. |
At the same time they should discourage, as appropriate, the use of fishing gear and practices that lead to the discarding of catch and should promote the use of fishing gears and practices that increase survival rates of escaping fish. |
Одновременно они должны при необходимости препятствовать использованию орудий и практики промысла, ведущих к выбросу, и содействовать использованию орудий и практики, позволяющих повысить процент выживаемости ушедшей рыбы . |