The presence of the Officers would also facilitate the efforts of the central Government of Haiti in the implementation of policies on border management, inhibit the trafficking of illegal goods, increase customs and other revenues, and assist in the development of the capacity of border institutions. |
Присутствие этих сотрудников облегчит также деятельность центрального правительства Гаити по осуществлению политики пограничного контроля; затруднит перевозку незаконных товаров; позволит повысить объем таможенных сборов и других доходов; и будет способствовать укреплению пограничных служб. |
For its part, Senegal had launched a major drive for agriculture, food and abundance, a comprehensive agricultural programme which had already led to greater national self-sufficiency in rice, the main staple food in Senegal, and a large increase in other forms of production. |
Со своей стороны, Сенегал приступил к реализации масштабной инициативы в поддержку сельского хозяйства, обеспечения продовольствием и изобилия - комплексной программы развития сельского хозяйства, уже позволившей повысить степень самообеспеченности страны рисом (основным продуктом питания в Сенегале) и добиться значительного роста других форм производства. |
The technical review of GHG inventories has also led to an increase in the number of inventory submissions, more complete submissions, and improved quality of the inventories. |
Проведение технических рассмотрений кадастров ПГ позволило также увеличить число представленных кадастров, повысить степень их полноты и улучшить их качество. |
The conference provided an opportunity for participants to enhance and increase their awareness and knowledge of the concept of citizen and community engagement, particularly in the processes and practices of public institutions and their role in good governance. |
Конференция предоставила участникам возможность повысить осведомленность и расширить знания о концепции задействования граждан и общин, особенно в контексте процедур и практики государственных учреждений, и о их роли в обеспечении благого управления. |
However, while the entry of TNCs can increase competition and thus efficiency in infrastructure services, it may also pre-empt the entry of domestic players or crowd out existing ones. |
Вместе с тем, хотя выход ТНК на рынок может усилить конкуренцию и тем самым повысить эффективность инфраструктурных отраслей, он может заблокировать выход на рынок отечественных предприятий или привести к вытеснению уже действующих на нем предприятий. |
Due to the seriousness demonstrated by the Government and due to the support offered by European and international organizations, these institutions managed to make more frequent controls and increase their effectiveness in fighting the trafficking of human beings by arresting and sentencing many perpetrators of these crimes. |
Благодаря серьезному подходу правительства, а также поддержке, оказанной европейскими и международными организациями, вышеуказанные учреждения смогли осуществлять контроль на более регулярной основе и повысить свою эффективность в борьбе с торговлей людьми посредством ареста и вынесения приговора в отношении многих лиц, виновных в совершении этих преступлений. |
In this context, it is of paramount importance that we increase the effectiveness of our humanitarian and development assistance in a way that will enable the ordinary people to feel the positive impact in their daily lives. |
В этой связи крайне важно повысить эффективность нашей гуманитарной помощи и помощи в целях развития таким образом, чтобы позитивные изменения в своей повседневной жизни смогли ощутить рядовые граждане. |
In recent years, the focus on establishing better work - life balance and greater involvement by fathers in parenting has helped increase community awareness about these issues and created wider work and life choices for many women. |
В последние годы меры по установлению надлежащего баланса между работой и личной жизнью и более активное привлечение отцов к воспитанию детей помогли повысить осведомленность общественности в отношении этих проблем и расширить возможности выбора в области профессиональной деятельности и в личной жизни для многих женщин. |
increase the minimum wage to ANG 7.79 per hour - approximately USD 4.28 - as of November 2006. |
повысить с ноября 2006 года минимальную заработную плату до 7,79 нидерландского антильского гульдена в час (приблизительно 4,28 долл. США). |
With the inclusion of "Instructions in writing" into the new text of sub-section 1.1.3.6.2, the Working Party can protect the driver from any problems in connection with these transports and can also increase the safety of the vehicle crew in future. |
С включением "письменных инструкций" в новый текст пункта 1.1.3.6.2 Рабочая группа может обеспечить защиту водителя от любых проблем, связанных с такими перевозками, а также может в будущем повысить степень безопасности экипажа транспортного средства. |
The use of this technique reduces water use by 40 to 60 per cent, while the increase in yield can be as high as 84 per cent. |
Применение этой технологии позволяет уменьшить объем используемой воды на 40 - 60 процентов и при этом повысить урожайность до 84 процентов. |
The proposed redeployment would also increase the responsiveness of the Office of the Spokesperson, improve the management and sharing of information across the Operation, as well as enhance the quality and timeliness of outputs. |
Предлагаемая передача должностей позволит также повысить оперативность Канцелярии пресс-секретаря, улучшить управление и обмен информацией в рамках всей Операции, а также повысить качество и своевременность материалов. |
6.4 By 2030, substantially increase water-use efficiency across all sectors and ensure sustainable withdrawals and supply of freshwater to address water scarcity and substantially reduce the number of people suffering from water scarcity |
6.4 К 2030 году значительно повысить эффективность водопользования во всех секторах и обеспечить сбалансированный забор пресной воды и ее пополнение для решения проблемы нехватки воды и существенного сокращения числа страдающих от этого людей |
The Special Rapporteur on Violence against Women, its causes and consequences has stated that research reveals that living in poverty can further increase the likelihood that women will experience violence, as poverty is both a cause and a consequence of violence against women. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях заявила, что результаты исследований свидетельствуют о том, что жизнь в условиях нищеты может еще более повысить вероятность насилия в отношении женщин, поскольку нищета является одновременно причиной и следствием насилия в отношении женщин. |
In the course of the intergovernmental process on treaty body strengthening, several proposals have been formulated which would increase the efficiency of the treaty body system and would also have the effect of saving costs in a number of areas. |
В рамках текущего межправительственного процесса укрепления договорных органов было представлено несколько предложений, которые позволят повысить эффективность системы договорных органов и которые также позволят сократить расходы в целом ряде областей. |
States and international organizations are also encouraged to establish appropriate procedures to enable timely coordination to reduce the probability of, and facilitate effective responses to, orbital collisions, orbital break-ups and other events that might increase the probability of accidental collisions. |
Государствам и международным организациям рекомендуется также установить соответствующие процедуры, позволяющие обеспечить своевременную координацию в целях уменьшения вероятности столкновений на орбите, разрушений на орбите и других происшествий, которые могут повысить вероятность случайных столкновений, и содействия принятию эффективных мер реагирования. |
The Community welcomed United Nations activities aimed at strengthening the rule of law, but noted that there was room for improvement in order to avoid duplication and increase efficiency in the Organization's activities. |
Сообщество приветствует действия Организации Объединенных Наций, нацеленные на укрепление верховенства права, но отмечает при этом, что эта деятельность должна быть улучшена, с тем чтобы избегать дублирования усилий и повысить эффективность действий Организации Объединенных Наций. |
The increase in the quality of life, including available income, has allowed the country to be upgraded from the category of lesser developed country and to improve its rating in the human development index. |
Повышение качества жизни, включая уровни располагаемых доходов, позволило стране выйти из категории менее развитых стран и повысить свой рейтинг по индексу развития человека. |
China called on the international community to continue to provide and increase economic and technical assistance to Bangladesh and help it to strengthen capacity building to raise the level of economic, social and cultural rights. |
Китай призвал международное сообщество оказывать Бангладеш экономическую и техническую помощь, увеличивая ее объем, и содействовать укреплению ее потенциала, чтобы повысить уровень экономических, социальных и культурных прав. |
In that sense, the Group views it as essential to swiftly and decisively increase the participation and representation of developing countries in the international financial institutions so that they can be fully represented during decision-making processes in the areas of international economics and finance. |
В этом смысле Группа считает необходимым оперативно и решительно повысить степень участия развивающихся стран в международных финансовых учреждениях, чтобы они полноправно участвовали в процессе принятия решений в сфере международной экономики и финансов. |
The proposal will increase the security as well as the safety level in transport of high consequence dangerous goods by lowering the risk of theft and other malicious acts. |
Настоящее предложение позволит повысить уровень общей безопасности, а также эксплуатационной безопасности при перевозке грузов повышенной опасности за счет уменьшения опасности кражи и других злонамеренных действий. |
In addition, the State party should strengthen awareness and application of international human rights standards relating to juvenile justice for members of the juvenile courts and increase the number of such courts. |
Кроме того, государству-участнику следует повысить уровень осведомленности среди работников судов по делам несовершеннолетних и эффективность применения международных правозащитных стандартов, связанных с отправлением правосудия в отношении несовершеннолетних, а также увеличить число подобных судов. |
This proposed upgrade would enable a higher level of support to be provided in technical assistance, training and the management of webinars, necessitated in part by the significant increase in the number of webinars conducted; |
Данное предлагаемое повышение позволит повысить уровень содействия, оказываемого в вопросах технической помощи, обучения, управления веб-семинарами, необходимость чего отчасти обусловлена значительным ростом спроса на число проводимых веб-семинаров; |
b) To improve administrative efficiency and effectiveness and thus enable regulatory authorities to have more control over international trade transactions, preserve public safety and security by tracking illicit traffic and increase revenue collection, a key objective of national customs administrations. |
Ь) чтобы повысить оперативность и эффективность административных процедур и тем самым дать возможность регулирующим органам лучше контролировать международные торговые операции, обеспечивать общественную и государственную безопасность путем отслеживания незаконного товарооборота и увеличивать собираемость поступлений, что является ключевой задачей национальных таможенных органов. |
On international cooperation and assistance, she emphasized that the crisis should not be used as an excuse for the non-fulfilment of ODA commitments; on the contrary, it was an opportunity to improve aid effectiveness, increase transparency and reduce transaction costs associated with ODA. |
В связи с международным сотрудничеством и помощью она подчеркнула, что кризис не должен использоваться в качестве оправдания для несоблюдения обязательств по оказанию ОПР; напротив - он предоставляет возможность повысить эффективность помощи и транспарентность и сократить трансакцизные издержки в связи с оказанием ОПР. |