Although the efforts resulted in a slight increase in compliance with audit certificates as compared to 2007, the Board nonetheless qualified the accounts of 2008 on the basis of insufficient audit certificates. |
Хотя принятые меры позволили несколько повысить соответствие актов ревизий по сравнению с 2007 годом, Комиссия тем не менее высказала оговорки по счетам за 2008 год, обусловленные недостаточностью актов ревизий. |
An integrated approach to programme delivery based on inter-programme linkages and inter-programme synergies could further increase overall relevance, impact and quality of UNCTAD work in this area, resulting in a comprehensive, holistic and all-encompassing coverage of investment advisory services. |
Комплексный подход к осуществлению программ на основе связей между программами и синергизма усилий между программами может еще больше повысить общую актуальность, результативность и качество работы ЮНКТАД в этой области, приводя к всеобъемлющему, целостному и всестороннему охвату консультативных услуг в области инвестиций. |
Access to and attainment of gainful employment provide opportunities for women to not only increase their financial situation and self-sufficiency but also to improve their state of health, community status and the educational opportunities for their children. |
Доступ к оплачиваемой работе и ее получение предоставляют женщинам возможности не только улучшить свое финансовое положение и обеспечить финансовую самостоятельность, но также улучшить состояние здоровья, повысить общественный статус и возможности получения образования для их детей. |
(b) By the 2014 Third Review Conference, increase the annual reporting rate for all States Parties with implementation obligations with the ultimate objective to reach the 100 |
Ь) к третьей обзорной Конференции 2014 года повысить показатели представления ежегодной отчетности для всех государств-участников, имеющих обязательства в области осуществления, с конечной целью достичь 100%; |
The Secretary-General indicates that the increase of United Nations air assets in many field missions necessitates the strengthening of the aviation programme for commercially contracted and Government-provided air assets in order to maximize the use of those assets and to enhance air safety. |
Генеральный секретарь указывает, что увеличение числа воздушных средств Организации Объединенных Наций во многих полевых миссиях порождает необходимость укрепления авиационной программы для воздушных средств, подряжаемых на коммерческой основе и предоставляемых правительствами, с тем чтобы в максимальной степени использовать эти средства и повысить степень авиационной безопасности. |
The workshops will allow the dissemination of the outcome of the project to other countries in the two regions and thus increase the leverage of the project; |
Эти семинары позволят распространить результаты осуществления данного проекта среди других стран двух упомянутых выше регионов и тем самым повысить его результативность; |
For example, diesel-powered generators installed in rural Mali which provided energy for lighting, agro-processing and pumping water enabled women to save time, develop processed products and increase earnings by $0.47 per day. |
Например, установка в сельском районе Мали электрогенераторов с дизельными двигателями, дающих энергию для освещения, переработки сельскохозяйственной продукции и перекачки воды, обеспечила экономию времени женщин, позволила повысить степень переработки продукции и повысить доходы на 0,47 долл. США в день. |
In the case of groups that are already disadvantaged and subject to stigmatization, the publication of data suggesting high levels of HIV infection within those groups can increase the stigma they experience, even though there might be high infection rates in other parts of the population. |
Что касается тех групп, которые уже находятся в неблагоприятном положении и являются объектом остракизма, то публикация данных, свидетельствующих о больших масштабах инфицирования ВИЧ в этих группах, может повысить степень остракизма, даже если по другим слоям населения также отмечаются высокие показатели инфицирования. |
It can help increase agricultural productivity and the productivity of the self-employed in the informal sector and thus contribute to transferring the benefits of growth more rapidly and equitably through the informal sector. |
Оно может помочь повысить продуктивность сельского хозяйства и производительность индивидуального труда в неформальном секторе и тем самым содействовать более быстрой и более справедливой передаче преимуществ роста в неформальном секторе. |
A consolidated Executive Office has been created by combining the offices of the Executive Director and the Deputy Executive Director in order to reinforce the team approach and increase synergies and efficiency in the operations of the offices. |
На основе объединения канцелярий Директора-исполнителя и заместителя Директора-исполнителя была создана общая Административная канцелярия с целью укрепить коллективный подход, а также повысить взаимодействие и эффективность деятельности канцелярий. |
With the institutional structure now in place, that is, the establishment of the Planning, Compliance and Monitoring Section, the Division is now in a better position to respond to audit recommendations in a timely manner and to significantly increase the implementation rate of audit recommendations. |
Благодаря тому, что организационная структура сейчас существует, то есть создана Секция планирования, обеспечения соблюдения и контроля, Отдел имеет сейчас больше возможностей своевременно откликаться на рекомендации ревизий и существенно повысить коэффициент осуществления рекомендаций по итогам ревизий. |
(a) To significantly increase the quality of roads, including increasing the share of paved roads, by nationally appropriate standards; |
а) значительно повысить качество автомобильных дорог, в том числе увеличить долю автомобильных дорог с твердым покрытием, с учетом соответствующих национальных стандартов; |
Group members around thematic clusters, based on different areas of expertise (as in the Advisory Group on Finance), so as to reduce competition, build on comparative advantages and increase commitment among members |
Распределить участников по тематическим блокам с учетом их профиля (как в Консультативной группе по вопросам финансирования), с тем чтобы ослабить конкуренцию, реализовать сравнительные преимущества и повысить заинтересованность участников |
The enhanced resource mobilization capacity of the composite entity and the framework of a basic package of technical support and "start-up" programme funds should increase the predictability of both the human and the financial resources of the United Nations system for gender equality; |
Укрепление потенциала объединенной структуры в части мобилизации ресурсов и формирование базового пакета технической поддержки и фондов для «стартовой» программы должны повысить предсказуемость выделения и людских, и финансовых ресурсов системы Организации Объединенных Наций для обеспечения гендерного равенства; |
If the State party did not plan to institute temporary special measures to improve women's representation in public office, did it intend to take other steps to address the issue and increase their presence in both elected and appointed government posts? |
Если государство-участник не планирует принять временных специальных мер по повышению представленности женщин на государственной службе, намерено ли оно предпринять иные шаги для решения этого вопроса и повысить их представленность как на выборных должностях, так и на назначаемых правительственных должностях? |
Urges Member States to dramatically increase leadership and resources at all levels, particularly in the education and health sectors, to give young people, especially the girl child, the knowledge, attitudes and skills they need to prevent HIV; |
настоятельно призывает государства-члены резко повысить ведущую роль и объем ресурсов на всех уровнях, особенно в секторах образования и здравоохранения, чтобы дать молодым людям, особенно девочкам, знания, поведенческие установки и навыки, в которых они нуждаются для профилактики инфицирования вирусом иммунодефицита человека; |
Calls upon the parties to cease and refrain from all violations and from military or other activities which may increase tension, to cooperate fully with the United Nations military observers and to ensure their safety and freedom of movement, including through the removal of landmines; |
призывает стороны прекратить все нарушения, а также военную и иную деятельность, которые могут повысить напряженность, и воздерживаться от них, в полной мере сотрудничать с военными наблюдателями Организации Объединенных Наций и обеспечивать их безопасность и свободу передвижения, в том числе путем разминирования; |
Flexible, cost-effective policies relying on economic incentives and instruments, as well as coordinated instruments, can considerably reduce mitigation and adaptation costs, or can increase the cost-effectiveness of emission reduction measures (SR 8.3); |
м) гибкие, экономически эффективные меры политики, опирающиеся на экономические стимулы и инструменты, а также скоординированные средства могут значительно сократить расходы, касающиеся проведения мер смягчения и адаптации, или могут повысить экономическую эффективность мер по сокращению выбросов (СД 8.3); |
To back organizations in other countries in reinforcing their institutional image, enable communication between cooperative organisms and promote development of their technical capacity, which will enable them to multiply and increase the efficiency of their actions |
оказание помощи организациям других стран в повышении их институциональной репутации, обеспечении связи между сотрудничающими органами и развитии их технического потенциала, что позволит им значительно расширить их деятельность и повысить ее эффективность; |
The ability of ecosystems and habitats to adapt to climate impacts can be increased by reducing other stressors, such as overfishing and land-based pollution, which can increase the resilience or ability of the environment to adapt to future impacts, thus reducing threats to human welfare. |
Способность экосистем и местообитаний адаптироваться к климатическим воздействиям можно повысить за счет сокращения других стрессовых факторов, таких как перелов и происходящее с суши загрязнение, что может усилить сопротивляемость окружающей среды или ее способность адаптироваться к будущим воздействиям, ослабляя тем самым угрозы человеческому благосостоянию. |
(b) How can a renewed interest of bilateral and multilateral donors in the development of productive capacities, and a concomitant increase of development assistance for economic infrastructure and production, be encouraged? |
Ь) Каким образом можно повысить интерес двусторонних и многосторонних доноров к развитию производственного потенциала и соответствующему увеличению помощи в целях развития, направляемой на укрепление экономической инфраструктуры и производства? |
The establishment of national environmental information systems would assist with reducing reporting burdens under the three Rio conventions, and assist Parties with the continuous monitoring of UNCCD implementation at the national and local levels, increase capacity and improve environmental reporting supported by the international community. |
Создание национальных систем экологической информации способствовало бы облегчению бремени представления отчетности в рамках трех рио-де-жанейрских конвенций и содействовало бы Сторонам в проведении постоянного мониторинга осуществления КБОООН на национальном и местном уровнях, расширило бы имеющиеся у них возможности и позволило бы повысить качество экологической отчетности при поддержке международного сообщества. |
Funds, programmes and specialized agencies should endeavour to correct the ratio of core resources to overall resources, and donors that were able to do so should implement in earnest the Monterrey Consensus and increase their contribution to core resources. |
Фонды, программы и специализированные учреждения должны попытаться повысить долю основных ресурсов в общем объеме ресурсов, а доноры, которые в состоянии сделать это, должны ответственно выполнять положения Монтеррейского консенсуса и увеличить свои взносы в основные ресурсы. |
Discussions led by IOM have also included how an increase in the number of safe and legal migration channels may decrease the incidence of trafficking, and how a broader protection framework for all migrants could improve the rate of identification of those who have been trafficked. |
Обсуждения под руководством МОМ также затрагивали вопрос о том, как увеличение числа безопасных и законных миграционных каналов может снизить число жертв торговли людьми, а также о том, как более широкая система защиты всех мигрантов способна повысить показатели выявления жертв торговли людьми. |
Better linkages between the National Adaptation Programmes of Action (NAPAs) under the UNFCCC and NAPs to combat desertification would increase the benefits of these programmes, especially for affected least developed countries (LDCs); |
Повысить степень полезности этих программ, особенно для затрагиваемых стран, относящихся к категории наименее развитых стран (НРС), можно за счет более эффективного взаимоувязывания национальных адаптационных программ действий (НАПД) РКИКООН и НПД по борьбе с опустыниванием; |