UNODC is also developing record-keeping solutions for seized firearms with interested international organizations and States parties, which will allow for better accountability and increase the capacity of national authorities to monitor and analyse information related to firearms trafficking. |
Во взаимодействии с заинтересованными международными организациями и государствами-участниками УНП ООН работает также над определением возможных методов учета арестованного огнестрельного оружия, которые позволят повысить эффективность отчетности и укрепить потенциал национальных органов в области мониторинга и анализа информации, касающейся незаконного оборота огнестрельного оружия. |
Its handling of the 2013 parliamentary elections built confidence in the integrity of the process and helped to bring about an increase in the female participation rate; 210 women were included on national and local ward lists. |
Она обеспечила проведение парламентских выборов 2013 года, что позволило повысить уверенность в беспристрастности выборов и в то же время расширить участие женщин в этих выборах: в национальных и местных избирательных списках фигурировало 210 женщин. |
CRC recommended that the State ensure the continuity of a toll-free, 24-hour helpline, increase its accessibility, and recognize it as a source of information and data for policy and legislation on children's rights, and as a tool for early intervention and prevention. |
КПР рекомендовал государству-участнику обеспечить непрерывное функционирование бесплатной круглосуточной телефонной линии помощи, повысить уровень ее доступности и признать ее в качестве источника информации и данных для выработки политики и законодательства в области прав детей и в качестве инструмента раннего вмешательства и предотвращения преступлений. |
Through an exhibition of these portraits, the project aims to raise awareness about AIDS, increase the dissemination of HIV information and to reduce stigma and discrimination towards people living with HIV. |
Организуя выставку этих портретов, проект стремится повысить уровень информированности о СПИДе, распространить информацию о ВИЧ и уменьшить стигму и дискриминацию в отношении людей, живущих с ВИЧ. |
While they cannot resolve all the problems of the sector, commodity exchanges can boost market efficiency, enhance competitiveness, increase resilience to shocks and integrate into the sector critical auxiliary services such as commodity finance and warehousing. |
Хотя эти биржи и не могут решить все проблемы сектора, они в состоянии повысить эффективность работы рынка, его конкурентоспособность и устойчивость к потрясениям, а также обеспечить интеграцию в него таких важнейших вспомогательных услуг, как финансирование и хранение сырья. |
The additional establishment of regional arrangements could reduce the transportation risk for separated fissile material and enhance security, in comparison to intercontinental shipments, but could increase the transportation risk in comparison to national facilities. |
Дополнительное введение региональных договоренностей могло бы снизить риск при транспортировке выделенного делящегося материала и повысить физическую безопасность по сравнению с межконтинентальными отправлениями, но могло бы повысить риск при транспортировке по сравнению с национальными установками. |
Nuclear-weapon States, and especially the United States of America and Russia, should follow the United Kingdom's example by de-alerting their nuclear-weapons systems and should increase transparency regarding the operational status of those systems. |
Государствам, обладающим ядерным оружием, необходимо последовать примеру Соединенного Королевства и снять с боевого дежурства свои системы ядерного оружия, а также повысить транспарентность, в том что касается оперативного статуса этих систем. |
The Government, through the government program, proposes the increase in the amount of the state child benefit aiming that, by the end of 2004, it should reach 10% from the average wages in economy. |
С помощью государственных программ правительство предполагает повысить размер государственного пособия на детей, с тем чтобы к 2004 году его размер достиг 10 процентов от средней по стране заработной платы. |
It was considered that in building upon the current working methods and activities of the Commission, the new body should also increase its level of technical assistance and place greater emphasis on national capacity-building and human rights education. |
Было выражено мнение, что новому органу, который в своей деятельности будет исходить из нынешних методов работы и видов деятельности Комиссии, следует также повысить уровень предоставляемой им технической помощи и сделать больший упор на укрепление национальных потенциалов и образование в области прав человека. |
I wish to reiterate here China's support for necessary and rational reform of the Council, including its expansion and improvement of its working methods, in order to maintain its authority, increase its efficiency and strengthen its role. |
Я хотел бы подчеркнуть здесь, что Китай выступает в поддержку необходимой и рациональной реформы Совета, включая его расширение и усовершенствование методов его работы с тем, чтобы сохранить его авторитет, повысить эффективность и упрочить его роль. |
Changes in farming systems, the introduction of crops resistant to high temperature, additional inputs, such as fertilizers and increased irrigation, could mitigate the adverse impact of climate change and increase agricultural productivity. |
Смягчить отрицательные последствия изменения климата и повысить производительность сельскохозяйственного производства можно, внося изменения в системы земледелия, внедряя засухоустойчивые культуры и используя такие дополнительные факторы производства, как удобрения и расширенное применение ирригации. |
The second report argued "electronic health records that allow care providers to gather, store, and use health information more efficiently could increase the effectiveness of care and greatly reduce errors and costs". |
Во втором докладе утверждалось, что "электронные медицинские карты, позволяющие поставщикам услуг здравоохранения лучше собирать, хранить и использовать медицинскую информацию, могли бы повысить эффективность здравоохранения и значительно уменьшить ошибки и затраты". |
Finally, the Sultanate of Oman believes that countries of origin must increase the awareness of their emigrants so that they understand the laws and values of the country of destination. |
Наконец, Султанат Оман считает, что страны происхождения должны повысить информированность своих мигрантов, с тем чтобы они понимали законы и ценности страны назначения. |
And, conversely, it becomes increasingly clear that security conditions have a direct impact on the spread of HIV/AIDS and that conflict and civil unrest can increase vulnerability to HIV/AIDS, particularly among women and children. |
И наоборот, становится все более очевидным, что условия безопасности непосредственно влияют на распространение ВИЧ/СПИДа и что конфликты и гражданские волнения могут повысить уязвимость людей перед ВИЧ/СПИДом, особенно среди женщин и детей. |
As regards coordination among the members of the United Nations system, the representative noted that the situation was complicated by the large number of international organizations that were present in the country and that UNDP could increase its coordinating role. |
Что касается координации между членами системы Организации Объединенных Наций, то представитель отметил, что положение осложняется в результате присутствия в стране большого числа международных организаций и что ПРООН может повысить свою координирующую роль. |
In response to a concern raised with regard to the many bodies which had been established in the area of women's rights, she hoped that, by their very number, they would have a positive effect and increase the visibility of women's issues. |
В ответ на обеспокоенность, высказанную в связи с большим числом созданных органов, занимающихся вопросами прав женщин, она надеется, что их число позволит создать положительный эффект и повысить внимание к вопросам, касающимся женщин. |
Tailoring of the delivery of a programme for particular groups was likely to help reach those in need or increase the effectiveness of the programme; and |
адаптация осуществления программы в интересах конкретных групп помогла удовлетворить потребности нуждающихся лиц или повысить эффективность программы; и |
Please explain how "changes to certain tribunal rules of procedure" of the Employment Rights Act 1998 may "increase efficiency" and what impact this may have on the right to employment and satisfactory pay. |
Просьба разъяснить, каким образом "изменения некоторых норм судопроизводства", предусмотренные в Законе о правах в области занятости от 1998 года, могут "повысить эффективность" и как они могут повлиять на право на труд и удовлетворительный уровень оплаты труда. |
The implementation of the Government's long-term strategy set out in 2000 was expected to reduce future car traffic growth and increase future passenger rail demand quite substantially compared to a situation without such a strategy. |
Осуществление долгосрочной стратегии, принятой правительством в 2000 году, должно привести к сокращению дальнейшего роста объема дорожного движения и существенно повысить спрос на услуги пассажирского железнодорожного транспорта по сравнению с тем уровнем, которого можно было бы ожидать в случае отсутствия такой стратегии. |
Local banks could become a major driving force for expanding agricultural finance, as innovative financing mechanisms could improve their competitiveness and increase profitability by serving new segments and new markets or by generating additional income in their business with existing clients. |
Местные банки могут стать одной из главных движущих сил расширения сельскохозяйственного финансирования, поскольку механизмы финансирования способны повысить их конкурентоспособность и рентабельность за счет обслуживания новых сегментов и новых рынков или за счет получения дополнительного дохода от работы с нынешней клиентурой. |
Appreciating the exchange of ideas and experiences during the Workshop, participants welcomed the workshop as an important step that could increase the interest in activities of the Working Party and reinforce its relevance. |
Высоко оценив состоявшийся на рабочем совещании обмен идеями и опытом, участники приветствовали его как важный шаг, который может стимулировать заинтересованность в деятельности Рабочей группы и повысить актуальность этой деятельности. |
Other reasons: the mistaken belief that the practice will increase a woman's fertility and improve a child's chances of survival. |
прочие причины: ошибочная вера в то, что это может увеличить количество детей у женщины и повысить вероятность выживания ребенка. |
The Committee recommends that the State party increase its level of cooperation with the NGO sector and other sectors of civil society working with and for children in Bosnia and Herzegovina as well as establish a permanent channel of communication to facilitate this cooperation. |
Комитет рекомендует государству-участнику повысить уровень своего сотрудничества с сектором НПО и другими звеньями гражданского общества, работающими в Боснии и Герцеговине с детьми и в интересах защиты детей, а также создать постоянный канал связи для облегчения этого сотрудничества. |
For 30 years, that goal has remained at the heart of our activities, and we have consistently tried to improve the quality and enhance the impact of these activities as well as increase funding for them. |
В течение 30 лет эта цель остается в центре нашей деятельности, и мы постоянно стараемся повысить качество этих действий и усилить их воздействие, а также расширить их финансирование. |
We must improve efficiency and increase the job placement of physical education graduates in order to build a solid base for young people and for generations to come. |
Мы должны повысить эффективность и улучшить возможности трудоустройства выпускников учебных заведений физического воспитания, с тем чтобы заложить прочную основу для физического развития молодежи и будущих поколений. |