To maximize the value of the data collected, a low-cost approach having a potentially high return is to "repurpose" existing instruments to address new demands: minor adaptations of survey questionnaires may significantly increase the relevance of data. |
Для максимального повышения ценности собранных данных используется низкозатратный подход с потенциально высокой отдачей, предполагающий изменение целей имеющихся инструментов для удовлетворения новых потребностей: незначительное корректирование вопросов обследований может значительно повысить актуальность данных. |
A high level of discharge of weapons containing depleted uranium taking place in an area can increase the potential sources of water contamination from 10 to 100 times. |
Большое количество боеприпасов с обедненным ураном, отстреленных в том или ином районе, может повысить потенциальную угрозу заражения воды с 10 до 100. |
During the test, the tested-device shall be continuously charged and discharged with a steady current that will increase the temperature of cells as rapidly as possible within the range of normal operation as defined by the manufacturer. |
3.2 Во время испытания испытуемое устройство постоянно заряжается и разряжается при постоянном токе, который позволяет как можно скорее повысить температуру элементов в диапазоне нормальной работы, как это определено изготовителем. |
In this regard, OFDI has helped increase the company's competitiveness by strengthening its international market position and ensure access to natural resources. |
Размещение ПИИ за рубежом помогло компании повысить свою конкурентоспособность за счет укрепления своих позиций на международном рынке и получения доступа к полезным ископаемым. |
This method proved to be too time-consuming and in 1915 the Mint introduced a new chlorination process developed in Australia to reduce processing times and increase the Mint's gold refining capacity. |
Этот метод отнимал слишком много времени, и в 1915 г. монетный двор внедрил новую методику с использованием хлора, разработанную в Австралии, чтобы повысить качество золота. |
This proposal would allow an increase in flexibility of carriage of UN 3375, without detriment to safety as the substance is a stable, constant temperature, viscous substance with limited capacity to spread in the event of an accident. |
Данное положение позволит повысить гибкость перевозки Nº ООН 3375 без ущерба для безопасности, так как речь идет о вязком стабильном веществе, имеющем постоянную температуру и незначительно растекающемся в случае аварии. |
His delegation hoped that the implementation of the Business Plan would increase UNIDO's effectiveness and ensure the financial and political support of those Member States which had been on the point of leaving the Organization. |
Его делегация надеется, что выполнение Плана действий позволит повысить эффективность ЮНИДО и обеспечить финансо-вую и политическую поддержку тех государств-членов, которые готовы были покинуть Органи-зацию. |
Speaking on agenda item 3, she noted the consolidation of the upward trend in technical cooperation delivery and the positive results in the implementation of the policy of results-based policy management, which had led to a significant increase in staff productivity. |
Г-жа Поло Флорес говорит, что ее страна внимательно следит за инициативами Генерального директора по внутренней реорганизации Секретариата и поддерживает любые такие меры, которые позволят повысить эффективность и авторитет ЮНИДО. |
On the expenditure side it reduced by US$30 million requests for budget increases that the previous government had sent to Congress and put on hold any discussion of an increase in public-sector salaries. |
Из этих сумм около 90 млн. долл. В этой ситуации правительство приняло различные меры, направленные на то, чтобы поставить расходы под контроль и повысить доходы. |
With regard to the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), the Office, fearing that poor internal controls would increase the risk of fraud, had formulated a number of recommendations and was currently monitoring their implementation. |
Что касается ЮНКТАД, то Управление, испытывая озабоченность по поводу того, что слабость механизмов внутреннего контроля может повысить вероятность мошенничества, разработало несколько рекомендаций и в настоящее время следит за их осуществлением. |
The increase in the membership of the Commission could stimulate interest in its work and ensure that the draft texts would be acceptable to all States. |
Что касается расширения членского состава, то это могло бы повысить интерес к работе Комиссии и способствовало бы достижению приемлемости составленных текстов всеми государствами. |
UKN400 - This is a high-duty cutter-loader of a new generation that enables to drastically increase the coal winning output in thin coal seams, improve the face mining complex efficiency, its reliability and safety and extend the face length being worked as much as possible. |
УКН400 - высокопроизводительный узкозахватный очистной комбайн нового технического уровня, позволяющий значительно повысить объемы добычи угля в тонких пластах, надежность работы комплекса забойного оборудования и безопасность работ, максимально увеличить длину отрабатываемой лавы. |
The rate of increase would need to be 6.5 times higher in Latin America and the Caribbean, where nearly 9 million people per year would need to be added to those having access to safe water. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна темпы расширения охвата необходимо повысить в 6,5 раза, увеличивая число лиц, имеющих доступ к безопасной воде, ежегодно примерно на 9 млн. человек. |
In order to make a significant contribution to the prevention of HIV transmission, ensure that people living with HIV/AIDS are cared for adequately and increase the scope and speed of our response, additional resources are needed. |
Для того чтобы внести существенный вклад в предотвращение передачи ВИЧ, обеспечить адекватный уход за инфицированными ВИ/СПИДом и расширить масштабы и повысить оперативность нашего реагирования, необходимы дополнительные ресурсы. |
Implementation of PISE has led to significant progress in terms of an increase in overall basic education enrolment rates, improved quality of teaching and training and better management of the education sector. |
Осуществление СПИО позволило заметно расширить охват населения базовым образованием, повысить качество учебной и профессиональной подготовки и улучшить управление системой образования. |
That is why we will equip units with tilting casings on these lines which will help increase speeds up to 160 kms per hour, even in some of the aforementioned difficult areas. |
В этой связи на таких линиях будет пущен в эксплуатацию подвижной состав с наклоняющимся кузовом, что позволит повысить скорость движения поездов до 160 км/ч даже на вышеупомянутых сложных участках. |
Since the World Summit for Sustainable Development, there had been an increase in the number of initiatives, including the Johannesburg Renewable Energy Coalition and the financing of projects in developing countries by the Global Environment Fund. |
В Йоханнесбургской декларации указаны четкие и далеко идущие цели, которых необходимо достигнуть на национальном уровне, для того чтобы незамедлительно повысить производство энергии за счет возобновляемых источников. |
Cargo Slovakia had also issued an additional threat of a price increase for services offered by Holcim, which had resulted in termination of the use of LTE's transport services. |
Кроме того, "Карго Словакия" угрожала "Голцим" повысить цены на обслуживание, заставив ее таким образом отказаться от транспортных услуг компании ЛТЕ. |
Introducing this proposal, which is based on physical nature of illuminating, as a voluntary alternative to the present requirements will now allow it to be used in practice and increase road traffic safety. |
Представление настоящего предложения, основанного на особенностях физических характеристик освещения, которое призвано выступать в качестве добровольной альтернативы существующим требованиям, позволит перейти к его практическому осуществлению и повысить безопасность дорожного движения. |
Promote the adoption of consumption-related policies and tools by public institutions and private organizations and increase consumer awareness of more sustainable lifestyles. |
с) содействовать принятию государственными учреждениями и частными организациями политики и инструментов, связанных с потреблением, а также повысить осведомленность потребителей о более рациональных вариантах жизнедеятельности. |
Some Parties recommended further improving the PRAIS portal in order to address some technical issues that occurred during the current reporting exercise, increase the user-friendliness of the platform and language accessibility. |
Некоторые Стороны рекомендовали продолжать совершенствовать портал СОРОО, с тем чтобы решить ряд технических проблем, возникших в ходе нынешнего цикла отчетности, повысить удобство платформы для пользователей и улучшить ее доступность в плане языков. |
By ensuring that the role of commodities was incorporated into national development strategies, landlocked developing countries would increase the likelihood of maximizing the potential of the sector in order to avoid a repeat of the jobless growth without structural transformation experienced during the previous decade. |
Отразив роль товаров в национальных стратегиях развития, не имеющие выхода к морю развивающиеся страны смогут повысить вероятность достижения максимального потенциала товарного сектора во избежание повторения характерной для предыдущего десятилетия ситуации, когда экономический рост не сопровождался ростом занятости. |
OFDI has helped increase the export competitiveness of Indian manufacturing SMEs and their R&D intensity (in most years) as compared with those SMEs that did not invest abroad, although profitability did not seem to change through the internationalization process (table 6). |
ВПИИ помогли (в большинстве лет) повысить экспортную конкурентоспособность индийских обрабатывающих МСП и их НИОКР-емкость по сравнению с теми МСП, которые не инвестировали за рубежом, хотя прибыльность в течение процесса интернационализации, по-видимому, не изменилась. |
This reconfiguration will increase the efficiency and effectiveness of the fixed-wing aircraft fleet, as the new aircraft consume less fuel and will help overcome the limitation of several runways not having the capacity for the landing of large airliners. |
Эти изменения в составе авиационного парка Миссии позволят повысить эффективность и экономичность ее воздушного транспорта, поскольку новые самолеты потребляют меньшее количество топлива и помогут решить проблему, связанную с тем, что взлетно-посадочные полосы ряда аэродромов не рассчитаны на посадку крупных авиалайнеров. |
The innovative programme, directed towards the specific needs of low-latitude regions and based on a small remote sensing satellite placed into an equatorial orbit, could increase the revisit frequency and provide near-real-time data transmission. |
Эта инновационная программа, направленная на удовлетворение конкретных потребностей регионов, лежащих в низких широтах, и предусматривающая использование малоразмерного спутника дистанционного зондирования на экваториальной орбите, позволит повысить частоту повторных замеров и обеспечит передачу данных в близком к реальному масштабе времени. |