A number of Member States mentioned the importance of cultural institutions as platforms for artists, which should be used as civic spaces for dialogue and social inclusion, helping to reduce violence and increase cohesion. |
Ряд государств-членов упомянул о том, что культурные учреждения важны как платформы для художников и что их следует использовать как гражданские площадки для диалога и социальной включенности, помогающие уменьшить насилие и повысить сплоченность. |
One delegate emphasized that a significant number of measures had not been implemented due to the weak modernization of administrations and specified that countries needed to enable an appropriate legal framework, increase awareness, elaborate a national strategy and build infrastructure. |
Один из делегатов подчеркнул, что значительное количество мер не было осуществлено из-за недостаточной модернизации органов управления, и отметил, что странам необходимо создать надлежащую правовую базу, повысить уровень осведомленности, разработать национальную стратегию и создать инфраструктуру. |
It endorsed a series of measures to streamline and refine its structures and working procedures with a view to making it more demand driven, delivery focused and cost-effective and increase regional participation and representation through a system of co-chairing arrangements for its working groups. |
Она одобрила серию мер, призванных упорядочить и уточнить ее структуру и методы работы, чтобы повысить ее чуткость к запросам, ее ориентированность на результат и экономичность, а также повысить региональное участие и региональную представленность благодаря системе сопредседательства в ее рабочих группах. |
Efforts by AS to improve the gender distribution among staff at the Professional level and above for the secretariat resulted in an increase of 2.4 per cent from 2011, thus bringing the female staff to 42.4 per cent at the Professional and higher levels. |
Усилия АС по улучшению гендерного распределения персонала секретариата на уровне специалистов и выше позволили повысить долю женщин по сравнению с 2011 годом на 2,4%, которая в настоящее время составляет 42,4%. |
The Organization's commitment to improve efficiency still further and adopt a results-based approach under the Programme for Change and Organizational Renewal could increase its international development role, as highlighted in the Director-General's annual reports. |
Приверженность Организации дальнейшему повышению эффективности ее работы и принятию подхода, основанного на конкретных результатах, в рамках программы преобразований и обновления Организации может повысить ее роль в сфере международного развития, как это подчеркивается в ежегодных докладах Генерального директора. |
The Advisory Committee recommends an increase in the proposed vacancy rate for the United Nations Regional Centre for Preventive Diplomacy for Central Asia for 2014 under international staff, from zero per cent to 5 per cent for the reasons indicated in paragraph 113 above. |
В силу причин, изложенных в пункте 113 выше, Консультативный комитет рекомендует повысить предлагаемую на 2014 год долю вакантных должностей международного персонала Регионального центра Организации Объединенных Наций по превентивной дипломатии для Центральной Азии с нуля процентов до 5 процентов. |
The Committee called on development partners to support the African least developed countries in their efforts to develop a more diversified production and export base that would increase resilience, and in their efforts to promote inclusiveness and access to basic social services. |
Комитет призвал партнеров по процессу развития поддержать наименее развитые страны Африки в их усилиях по созданию более диверсифицированной базы производства и экспорта, что помогло бы повысить стойкость к внешним воздействиям, а также в их усилиях по поощрению всеохватности и доступа к базовым социальным услугам. |
Measures must also be taken to open up the areas of production and exchange, put in place effective market information systems and marketing infrastructure, and process products in a manner that would ensure their conservation and increase their added value. |
Необходимо также принять меры, с тем чтобы открыть области производства и обмена, внедрить эффективные системы рыночной информации и маркетинговую инфраструктуру и содействовать обработке продукции таким образом, чтобы обеспечить ее сохранность и повысить ее добавленную стоимость. |
In June 2013, the leaders of the Group of Eight welcomed the Guidelines and pledged to support greater transparency in land transactions, including in the early stages, and increase the capacity to develop good land governance systems in developing countries. |
В июне 2013 года лидеры стран Группы восьми одобрили Руководящие принципы и выразили готовность повысить уровень транспарентности в сделках с землей, в том числе на ранних стадиях, и наращивать потенциал в целях разработки систем надлежащего управления земельными ресурсами в развивающихся странах. |
Some delegations requested the creation of the forums that would be necessary in order to continue and increase debate between States at the fifty-seventh session and future sessions, with a view to establishing a formal dialogue that would lead to the strengthening and revitalization of the Legal Subcommittee. |
Некоторые делегации высказали просьбы создать форумы, необходимые для продолжения и расширения обсуждений между государствами в ходе пятьдесят седьмой и будущих сессий в целях установления официального диалога, который позволил бы повысить эффективность и активизировать деятельность Юридического подкомитета. |
Acknowledge that concrete agreed measures to further reduce the operational status of nuclear weapons systems would increase human and international security and would represent an interim nuclear disarmament step |
признать, что конкретные согласованные меры в целях дальнейшего снижения оперативного статуса систем ядерных вооружений позволят повысить уровень безопасности людей и международной безопасности и будут представлять собой промежуточный шаг в контексте ядерного разоружения |
It will also be necessary to enhance the management of utility companies, improve the regulatory frameworks guiding the production and transmission of power, increase cross-border power trade, and expand access to energy among under-served groups or areas. |
Также необходимо будет повысить эффективность управления жилищно-коммунальными предприятиями, усовершенствовать нормативно-правовую базу, регулирующую производство и передачу энергии, активизировать трансграничную торговлю энергоносителями и расширить доступ групп населения и районов, не обеспеченных услугами, к энергии. |
The National Broadband Initiative of 2010 and Digital Malaysia, launched in 2011, would help to create an affordable, universally accessible digital ecosystem that would increase gross national income (GNI), enhance productivity and raise the population's standard of living. |
Национальная инициатива по развитию широкополосной связи 2010 года и инициатива "Цифровая Малайзия", стартовавшая в 2011 году, будут способствовать созданию недорогой, общедоступной цифровой экосистемы, которая позволит увеличить валовой национальный доход (ВНД), повысить производительность труда и поднять уровень жизни населения. |
To this end, commissions will need to learn how to generate budgets and plans for their recommendations and increase their familiarity with how these relate to sectoral reform projects and development plans. |
С этой целью комиссиям потребуется научиться составлять бюджеты и планы по их рекомендациям и повысить уровень своей осведомленности о том, какое отношение эти рекомендации имеют к проектам отраслевых реформ и планов развития. |
By doing so, the power and dynamism of the private market is expected to further improve the allocation of capital and promote transparency, thus increase the resilience of the infrastructure projects undertaken. |
Предполагается, что мощный и динамичный частный рынок поможет более эффективно распределять капитал и повысить транспарентность, а следовательно, и устойчивость инфраструктурных проектов. |
The Committee is concerned that temporary work permits are issued for work with a specific employer, and that this may increase the vulnerability and dependency of the permit holder on that employer. |
Комитет обеспокоен тем, что временные разрешения на работу выдаются для работы на конкретного работодателя и что это может повысить уязвимость и зависимость держателя временного разрешения от данного работодателя. |
The P5 agreed on the work plan for a P5 working group led by China, assigned to develop a glossary of definitions for key nuclear terms that will increase P5 mutual understanding and facilitate further P5 discussions on nuclear matters. |
П-5 согласовали план работы для рабочей группы П-5 во главе с Китаем, на которую была возложена задача разработать глоссарий определений для ключевых терминов ядерной тематики, призванный повысить уровень взаимопонимания П-5 и облегчить их дальнейшие дискуссии по ядерным вопросам. |
In recent years, the successive presidents of the Conference, member States and Secretary-General Tokayev have all put forward a number of good suggestions and ideas on how to further increase the Conference's effectiveness and breathe new life into it. |
В последние годы чередующиеся председатели Конференции, государства-члены и Генеральный секретарь Токаев выдвинули ряд хороших предложений и идей относительно того, как дополнительно повысить эффективность Конференции и вдохнуть в нее новую жизнь. |
(a) Improve educational opportunities for women, girls, and children, and increase literacy rates and attendance rates; |
а) расширить возможности получения образования для женщин, девушек и детей, а также повысить показатели грамотности и посещаемости школ; |
Simplifying the indicators so that they can be more easily measured and providing default data sources may increase the quality and quantity of reporting, and may convince Parties to use the indicators in their own management protocols. |
Упрощение показателей с тем, чтобы их можно было легче измерять, и предоставление источников дефолтных данных могут повысить качество и объем отчетности и убедить Стороны в целесообразности использования показателей в их собственных протоколах управления. |
In turn, this should increase the population's resilience to the impacts of drought and save lives whilst advancing other development objectives designed to improve and sustain the welfare of the vulnerable as well as the wider community. |
Это в свою очередь дало бы возможность повысить устойчивость населения к воздействиям засухи и спасать жизни людей, а также продвигаться вперед в достижении других целей развития в интересах повышения и сохранения благополучия уязвимых групп населения и более широких слоев общества. |
On the other hand, the growing amount of freely available raw data from multiple sources ('big data') can increase the risk of disclosure through the use of sophisticated data matching techniques, data visualisation and Geographic Information Systems. |
С другой стороны, постоянно растущий объем первичных данных, предоставляемых в бесплатном доступе многочисленными источниками ("большие данные"), способен повысить риск разглашения на основе использования усовершенствованных методов увязки данных, визуализации данных и географических информационных систем. |
The Working Group agreed in plenary to an adjustment (increase or decrease) to the reimbursement rates for contingent-owned equipment (major equipment and self-sustainment). |
Рабочая группа на пленарном заседании согласилась скорректировать (повысить или понизить) ставки возмещения расходов на принадлежащее контингентам имущество (основное имущество и имущество для самообеспечения). |
107.28 Harmonize the Law on the Prohibition of Discrimination with the laws and provisions at entity, district and municipal levels and increase general awareness of the law (Estonia); |
107.28 привести Закон о запрещении дискриминации в соответствие с законами и нормативными положениями, действующими на уровне государственных образований, районов и муниципальных единиц, и повысить общий уровень информированности об этом законе (Эстония); |
Developed countries and international organizations should increase their assistance to developing countries in that regard and should raise awareness of the benefits of space technologies and the importance of an international legal framework for space activities, in accordance with the Charter of the United Nations and relevant treaties. |
В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и положениями соответствующих договоров, развитым странам и международным организациям следует увеличить помощь развивающимся странам в этом направлении и повысить уровень осведомленности общественности о преимуществах космических технологий и о важности международных правовых основ космической деятельности. |