To improve internal capacities for the full implementation of the reform processes, an increase of $900,000 under the support budget is suggested, as indicated in table 3. |
Для того чтобы повысить внутренний потенциал по обеспечению как можно более эффективного осуществления реформ, бюджет вспомогательных расходов предлагается увеличить на 900000 долл. США, распределив их так, как это показано в таблице 3. |
The objective was to provide local Government officials with easily accessible reference documentation that will increase their efficiency and the delivery of public services to the population. |
Цель здесь состояла в предоставлении местным должностным лицам правительства удобного доступа к справочной документации с целью повысить эффективность их работы и оказания государственных услуг населению. |
A single window that provides up-to-date information regarding tariff rates and other legal and procedural requirements may reduce the risk of errors and increase compliance by trade partners. |
Механизм "единого окна", обеспечивающий представление свежей информации о тарифных ставках и о других нормативно-правовых и процедурных требованиях, может снизить вероятность ошибок и повысить степень соблюдения торговыми предприятиями установленных условий. |
In this connection the delegation recommended that Finland increase its focus and its targeted efforts and the effectiveness of measures aimed at eliminating discrimination, inter alia, when dealing with ethnic minorities. |
В этой связи российская делегация рекомендовала Финляндии целенаправленно активизировать ее адресные усилия и повысить эффективность мер по ликвидации дискриминации, в частности в отношении этнических меньшинств. |
Some participants considered that the involvement of home and host countries in civil society initiatives such as Publish What You Pay could increase their reach and effectiveness. |
Некоторые участники считали, что привлечение стран базирования и принимающих стран к реализации инициатив гражданского общества, таких, как инициатива "Публикуйте, сколько вы платите", могло бы расширить их область воздействия и повысить их эффективность. |
The proposal will increase the safety level of transporting dangerous goods by reducing the risk of tyre fires on vehicles due to low tyre pressure, hanging brakes or broken bearings. |
Это предложение позволит повысить уровень безопасности перевозок опасных грузов благодаря уменьшению опасности возгорания шин на транспортных средствах по причине низкого давления воздуха в них, заклиненных тормозов или неисправных подшипников. |
How would a movie increase productivity, Michael? |
Каким образом кино может повысить продуктивность, Майкл? |
Miscavige really wanted to get him back into being somebody that he could use to lure people into Scientology and increase his own status. |
Мискевидж был полон решимости вернуть его как человека, которого он мог использовать для того, чтобы завлечь людей в сайентологию и повысить собственный статус. |
The Secretariat is also establishing direct electronic linkage to the official websites related to sustainable development in order to help increase awareness and encourage corporate social responsibility. |
Секретариат также добавил прямые электронные ссылки на официальные веб-сайты, касающиеся устойчивого развития, с тем чтобы повысить осведомленность об этой проблеме и подчеркнуть корпоративную социальную ответственность. |
The acquisition of an integrated information technology system will not only increase operational efficiency, but could also result in significant cost-savings estimated at around $10 million per year. |
Приобретение комплексной системы информационных технологий не только позволит повысить оперативную эффективность, но и может привести к значительной экономии - порядка 10 млн. долл. США в год. |
It will work in close coordination with the network control centre within the Global Service Center to ensure prompt analysis and solution of technical problems and thereby increase the availability of systems across the four missions. |
Он будет работать в тесном сотрудничестве с центром сетевого контроля в рамках Глобального сервисного центра в целях обеспечения оперативного анализа и поиска решений технических проблем, что позволит повысить доступность систем для этих четырех миссий. |
The carefully designed and integrated use of renewable energy technologies can, for example, create jobs, increase energy security, improve human health, enhance environmental protection and mitigate climate change. |
Продуманное и комплексное использование технологий возобновляемой энергетики может, к примеру, создать рабочие места, повысить энергетическую безопасность, улучшить здоровье населения, укрепить охрану окружающей среды и смягчить последствия изменения климата. |
It should also help increase the level of ownership, by removing indicators beyond the control of owners, and providing greater clarity regarding where ownership lies, as was the case, for example, with the staffing timeline. |
Кроме того, он также должен помочь повысить заинтересованность в конечном результате, поскольку из него исключены показатели, достижение которых не зависит от подразделений, и в нем более четко определены пределы ответственности, как, например, в случае со сроками укомплектования штатов. |
The relationship between private investment and disaster risk works in both directions: private investment can be negatively affected by disasters, but it can also generate or increase disaster risks. |
Связь между частными инвестициями и природно-климатическими рисками проявляется в обоих направлениях: на эффективность частных инвестиций могут негативно повлиять стихийные бедствия, однако инвестиции могут также вызвать или повысить природно-климатические риски. |
Overall, will the agreement increase the incomes of the poorest and most marginalized groups within the coastal communities, especially women? |
Позволит ли заключение этого соглашения в целом повысить уровень дохода беднейших и самых маргинализированных групп, в частности женщин, в прибрежных общинах? |
Several participants agreed that a particular challenge for countries was how to upgrade their participation into more value added tasks, as well as how to enhance and increase productivity. |
Несколько участников выразили согласие с тем, что особый вызов для стран сопряжен с тем, как повысить эффективность их участия в выполнении функций, обеспечивающих более высокую добавленную стоимость, а также как поднять и повысить производительность. |
Nevertheless, careful attention to these fundamentals can increase the prospects for a successful process, minimize the potential for mediator error and help generate an environment more conducive to mediation. |
Тем не менее уделение пристального внимания вышеуказанным ключевым аспектам может повысить шансы на успех, минимизировать вероятность ошибки посредника и помочь создать условия, способствующие посреднической деятельности. |
All States that had signed and ratified an additional protocol with IAEA should be commended, because universalization of such protocols would reinforce the non-proliferation regime, increase confidence for international cooperation on the peaceful use of nuclear energy and enhance global security. |
Все государства, подписавшие и ратифицировавшие дополнительный протокол с МАГАТЭ, должны поощряться, поскольку расширение числа участников таких протоколов позволяет добиться ужесточения режима нераспространения, повысить степень доверия к международному сотрудничеству в области использования ядерной энергии в мирных целях и укрепить международную безопасность. |
This could increase the impact of future training activities in beneficiary countries by making it easier for national trainers to share the knowledge made available during the workshops and further develop national capacity. |
Это поможет повысить отдачу от будущих учебных мероприятий в странах-бенефициарах, облегчив для национальных инструкторов обмен знаниями, полученными в ходе рабочих совещаний, и обеспечить дальнейшее наращивание национального потенциала. |
In a situation of increasing instability or conflict that is compounded by the absence of any deterrent, access to prohibited weapons can further increase the risk of atrocity crimes. |
В ситуации растущей нестабильности и конфликта, усугубляемой отсутствием каких-либо сдерживающих факторов, доступ к запрещенному оружию может еще больше повысить риск совершения злодеяний. |
Important lessons have emerged from the integration of disaster risk reduction into development agendas worldwide, some of which may be applied to help to ensure that durable solutions sought for conflict-induced internally displaced persons increase their resiliency and limit their risk of future displacement. |
Был извлечен важный опыт повсеместного учета принципов сокращения рисков стихийных бедствий в программах развития, некоторые из которых можно применять для содействия тому, чтобы долгосрочное решение проблем лиц, оказавшихся переселенцами из-за конфликта, позволило повысить их жизнестойкость и уменьшить риск повторного вынужденного переселения. |
While economic development may offer opportunities for indigenous women, it can deprive them of their existing livelihood, increase their vulnerability to abuse and violence and undermine their social status. |
Хотя экономическое развитие может открыть различные возможности для женщин из числа коренных народов, оно может лишить их существующих источников средств к жизни, повысить их уязвимость в отношении злоупотреблений и насилия и подорвать их социальный статус. |
The Court has seen a tremendous increase in activities, which could be rendered even more efficient by simplifying the Rules of Procedure and Evidence. |
Масштабы деятельности Суда резко возросли, при том что эффективность его деятельности можно еще больше повысить посредством упрощения Правил процедуры и доказывания. |
Policies that decrease agricultural land rent and increase forest rent, and those that increase the price of products from well-managed forests or decrease transaction costs for forest use, can help increase the economic competitiveness of forests. |
Политика, которая ведет к снижению аренды сельскохозяйственных угодий и повышению аренды лесных угодий, а также повышению цен на продукцию из хорошо управляемых лесов или сокращение стоимости сделок, связанных с использованием лесов, может повысить экономическую конкурентоспособность лесного хозяйства. |
The view was expressed that retro-reflectors should be mounted on all massive objects, including those that would become inactive after launch, which would enable greater accuracy in determining the position of orbital elements and increase the efficiency of collision avoidance manoeuvres. |
Было высказано мнение, что на всех массивных объектах, в том числе на тех, которые станут недействующими после запуска, следует устанавливать ретрорефлекторы, что позволит повысить точность определения позиции орбитальных элементов и эффективность маневров уклонения. |