This can help to avoid difficulties in implementation, can increase confidence and also cut down the number of queries and challenges which are brought on very small procedural points. |
Это позволит избежать трудностей при осуществлении процедур, повысить доверие к системе, а также уменьшить число запросов и протестов, подаваемых по крайне незначительным процессуальным вопросам. |
Executive summary: This proposal removes an illogical and unnecessary restriction in the number of permissible openings in pressure drums. It will also increase safety by requiring all fittings to be protected in the same way as valves. |
Существо предложения: Это предложение позволяет устранить нелогичное и ненужное ограничение количества допускаемых отверстий в барабанах под давлением, а также повысить уровень безопасности путем введения требования о том, чтобы все фитинги были защищены таким же образом, что и клапаны. |
The cycles of violence generated by such abuses can also undermine whatever political will or leadership might exist for the peaceful settlement of disputes and steeply increase the cost to the international community of settling disputes. |
Порочный круг насилия, порождаемый такими жестокими действиями, может также ослабить любую политическую волю или любое политическое лидерство, которые могли бы существовать в контексте мирного урегулирования споров, и резко повысить цену, которую должно платить за урегулирование споров международное сообщество. |
Constructive engagement by the international community, coupled with development assistance, could reinforce the more moderate, modernizing currents within Fanmi Lavalas and could increase the likelihood that respect for political freedoms and human rights will become institutionalized. |
Конструктивное сотрудничество со стороны международного сообщества, сопровождающееся помощью в целях развития, могло бы подкрепить более умеренные и склонные к реформам течения в рамках «Лавальяс фамий» и повысить вероятность того, что уважение политических свобод и прав человека будет возведено в ранг государственной политики. |
Trade integration among countries of the region can increase their potential for greater participation in the sector once an already large market and significant supply capacities are pooled. |
Торговая интеграция стран региона может повысить их потенциал в направлении более активного участия в этом секторе после того, как произойдет объединение уже существующих рынков потребления и значительных производственных мощностей. |
In order to meet social needs and to ensure equality of opportunities, we must increase the rate of sustainable economic growth and raise the productivity of our economies, within a favourable external environment. |
Для удовлетворения социальных потребностей и обеспечения равенства возможностей нам необходимо повысить темпы устойчивого экономического развития и повысить производительность нашей экономики, учитывая более благоприятные внешние условия. |
In order to enable them to become self-employed, increase their income, accumulate assets and become economically independent, they need access to financial services. |
Для того чтобы их жители могли стать самостоятельными хозяевами, повысить свои доходы, накопить активы и стать экономически независимыми, они должны получить доступ к финансовым услугам. |
Despite the success of the past years, a number of obstacles - mainly limited financial resources - impede the initiation of new programmes or the increase of the effectiveness of existing ones. |
Несмотря на успехи последних лет, ряд препятствий - главным образом ограниченность финансовых ресурсов - мешает приступить к осуществлению новых или повысить эффективность действующих программ. |
But, at least since Keynes, we know how to stimulate the economy more effectively, and in ways that increase long-term productivity and enhance living standards. |
Но, по меньшей мере, со времён Кейнса, мы знаем, как можно более эффективно стимулировать экономику так, чтобы повысить долговременную производительность и жизненные стандарты. |
8.8 As regards subprogramme 4, there is a reclassification of one P-3 post to the P-4 level and an increase in the provision for consultants, travel and data processing. |
8.8 Что касается подпрограммы 4, то предусматривается повысить класс одной должности с С3 до С4 и увеличить объем ассигнований на консультантов, поездки и обработку данных. |
The International Partnership against AIDS in Africa, made up of African Governments, the United Nations, donors, the private sector and non-governmental organizations, aims to significantly increase collective efforts against HIV/AIDS. |
Международное партнерство в целях борьбы со СПИДом в Африке, которое объединяет правительства африканских стран, Организацию Объединенных Наций, доноров, частный сектор и неправительственные организации, призвано значительно повысить эффективность совместных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Both of these cooperative efforts are drawing on the expertise and resources of non-governmental organizations, the private sector and academia, to help us increase our effectiveness in addressing critical development issues. |
Оба этих проекта сотрудничества основываются на специальных знаниях и ресурсах неправительственных организаций, частного сектора и научных кругов, что помогает нам повысить эффективность наших действий при решении важнейших вопросов развития. |
This would increase cargo mobility and efficiency of use of vehicles, improve the quality of cargo carriage and customs services, mitigate the negative impact of transport upon the environment, and enable an effective cooperation among businesses engaged in different activities. |
Все это позволит ускорить грузовые перевозки, повысить эффективность использования транспортных средств и качество грузовых перевозок и таможенных услуг, добиться смягчения негативного воздействия транспорта на окружающую среду и наладить эффективное сотрудничество между предприятиями, занимающимися различными видами деятельности. |
One strategy in the promotion of voluntary action is the decentralization of resources and authority in order to bring service agencies closer to communities, enhance the latter's control over such services and increase public accountability in public sector programmes. |
Одной из стратегий содействия добровольным действиям является децентрализация ресурсов и системы управления, с тем чтобы приблизить обслуживающие учреждения к людям, повысить степень контроля последних при оказании таких услуг и улучшить подотчетность перед общественностью в программах государственного сектора. |
The proposed increase in the number of Drivers/Mechanics would lead to a reduction in the number of overtime hours currently performed by drivers, hence improving road transport safety and reducing the rate of vehicle accidents. |
Предлагаемое увеличение числа водителей/механиков позволит сократить количество сверхурочных для водителей и тем самым повысить безопасность дорожных перевозок и уменьшить число дорожно-транспортных происшествий. |
The adoption within the framework of the OSCE summit of the revised Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) and of the updated Vienna Document on Confidence- and Security-Building Measures will significantly increase security and stability in this region. |
Принятие в рамках Встречи на высшем уровне ОБСЕ поправок к Договору об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ) и обновленной версии Венского документа по мерам укрепления доверия и безопасности позволит существенно повысить безопасность и стабильность в этом регионе. |
It is my hope that the Democratic People's Republic of Korea will be in a position soon to normalize its relations with the Agency and also increase the level of its cooperation. |
Я выражаю надежду на то, что Корейская Народно-Демократическая Республика будет в состоянии нормализовать в скором времени свои отношения с Агентством и повысить уровень своего сотрудничества. |
Of course, governments can slash their expenditure and increase taxes to balance their budgets, or at least to embark on a path leading in that direction, as the hotly debated example of Greece has shown. |
Конечно, правительства могут резко снизить свои расходы и повысить налоги, чтобы сбалансировать свои бюджеты, или, по крайней мере, вступить на путь, ведущий в данном направлении, как показал остро обсуждаемый пример Греции. |
In order to prevent inflation from spiraling out of control, the Fed should increase the federal funds rate from almost 0% now to at least 3% within a year or so. |
Для предотвращения постепенного выхода инфляции из под контроля ФРС должна повысить процентную ставку по федеральным фондам с практически равной 0% в настоящее время до не менее 3% в течение года. |
In a well-supplied budget, one should increase the role of excise duties by standardizing the list of goods subject to excise duty and reviewing rates of tax on spirits and tobacco products. |
В наполнении бюджета следует повысить роль акцизного сбора путем упорядочения перечня подакцизных товаров, пересмотра ставок налога на спирт, водочные и табачные изделия. |
Norway is going in the opposite direction, and we have plans for a further increase in our official development assistance, which is already well above the United Nations target. |
Норвегия идет в противоположном направлении и мы планируем еще повысить нашу помощь на цели развития, которая и так значительно превышает определенную Организацией Объединенных Наций цифру. |
While we agree on the need to change the United Nations and increase its effectiveness, we might not be as agreed on the means to achieve that objective. |
Хотя мы согласны с необходимостью изменить Организацию Объединенных Наций и повысить её эффективность, мы, возможно, не совсем согласны со средствами достижения этой цели. |
Competition has been found to reduce costs and increase the productivity of infrastructure investment, as well as to enhance responsiveness to the needs of the customers. |
Факты свидетельствуют о том, что конкуренция позволяет сократить затраты и повысить производительность инвестиций в инфраструктуру, а также благоприятно сказывается на готовности к удовлетворению потребностей потребителей. |
In June 2001 the French Parliament adopted a special law aimed at reforming the management of the public administration in order to show results obtained, increase transparency and ultimately efficiency. |
В июне 2001 года французский парламент принял специальный закон, нацеленный на реформу государственного управления, призванную показать полученные результаты, повысить прозрачность, а в конечном итоге - и эффективность. |
At the same time, we must increase the participation of women at the middle and operational levels in peacekeeping operations, particularly in the military and civilian police components. |
В то же время мы должны повысить представленность женщин на должностях среднего и оперативного звена в рамках операций по поддержанию мира, в частности, в составе военного компонента и компонента гражданской полиции. |