Английский - русский
Перевод слова Increase
Вариант перевода Повысить

Примеры в контексте "Increase - Повысить"

Примеры: Increase - Повысить
which urged that the work programmes and schedules of CSTD and the Commission on Sustainable Development (CSD) be better harmonized in order to avoid duplication and enhance complementarities and thus increase their effectiveness. который настоятельно призвал лучше согласовывать программы и графики работы КНТР и Комиссии по устойчивому развитию (КУР), с тем чтобы избежать дублирования и стимулировать взаимодополняемость усилий и, таким образом, повысить их эффективность.
The internal standards and guidelines will be supplemented by a more detailed set of internal working procedures which should help the Unit improve its internal functioning and, therefore, increase the quality and performance of its work. Внутренние стандарты и руководящие принципы будут дополнены более подробным комплексом внутренних рабочих процедур, что должно позволить Группе повысить эффективность внутренних процедур и тем самым повысить качество и результативность ее работы.
Consultations among Member States, the Secretary-General and the Security Council would facilitate the human and financial contributions of Member States, increase the effectiveness of peace-keeping operations and strengthen the political support of Member States for those operations. Консультации между государствами-членами, Генеральным секретарем и Советом Безопасности позволят упростить процедуру предоставления государствами-членами людских и финансовых ресурсов, повысить эффективность операций по поддержанию мира и усилить политическую поддержку этих операций со стороны стран-членов.
Also, an investment team specialized in developing countries and in alternative investments would increase the probability of higher investment returns and would also offer a better risk-management capability as a result of further diversification. Кроме того, создание группы по инвестициям, специализирующейся на работе с инвестициями в развивающихся странах и альтернативными инвестициями, позволит повысить вероятность получения более высокой отдачи от инвестиций и также обеспечить более эффективное управление рисками в результате более широкой диверсификации портфеля инвестиций.
Affected country Parties of the region, in accordance with articles 11 and 12 of the Convention, may prepare and implement subregional and/or regional action programmes in order to complement and increase the effectiveness and efficiency of national action programmes. В соответствии со статьями 11 и 12 Конвенции затрагиваемые страны региона - Стороны Конвенции могут разрабатывать и осуществлять субрегиональные и/или региональные программы действий, призванные дополнить национальные программы действий и повысить их эффективность и результативность.
The Secretary-General should greatly increase accountability and follow-up in human resources management programmes through an emphasis on much more substantive data and analysis, and by inclusion, in the biennial human resources management report, of systematic follow-up of reviews made by oversight bodies. Генеральный секретарь должен значительно повысить роль отчетности и последующих мер в рамках программ по вопросам управления людскими ресурсами путем уделения внимания значительно более важным данным и анализу и включения систематических обзоров хода их выполнения, подготавливаемых соответствующими контрольными органами, в двухгодичный доклад по вопросу об управлении людскими ресурсами.
in such a manner as to fix, maintain, or increase prices, or limit production, technology, products, facilities, or customers or suppliers, З) таким образом, чтобы установить, поддержать или повысить цены или ограничить производство, технологию, продукцию, производственные мощности или круг клиентов или поставщиков
b) High longitudinal gradients can increase risk potential. Longitudinal gradients above 5% should therefore be avoided. Ь) крутые продольные уклоны могут повысить потенциальный уровень риска, поэтому следует избегать уклоны более 5%;
The work programmes and schedules of the Commission on Science and Technology for Development, the Commission on Sustainable Development and other relevant intergovernmental bodies should be better harmonized in order to avoid duplication and enhance complementarities and thus increase their effectiveness. Необходимо обеспечить большую согласованность рабочих программ и планов Комиссии по науке и технике в целях развития, Комиссии по устойчивому развитию и других соответствующих межправительственных органов, с тем чтобы исключить дублирование, обеспечить большую взаимодополняемость и, таким образом, повысить эффективность их деятельности.
The United Nations General Assembly, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and Panel of External Auditors have strongly urged United Nations agencies and programmes to develop and implement such standards in order to enhance the transparency of financial statements and increase their utility. Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам и Группа внешних ревизоров обратились к учреждениям и программам Организации Объединенных Наций с настоятельной просьбой разработать и применять такие стандарты, с тем чтобы повысить транспарентность финансовых ведомостей и степень их полезности.
He also recommended an increase of revenue by raising the gross receipt tax from 4 per cent to 4.7 per cent, introducing a new 2 per cent payroll tax and increasing bank fees from $100,000 to $500,000. Он также рекомендовал повысить размер поступлений путем увеличения налога с валового оборота с 4 процентов до 4,7 процента, ввести новый налог на заработную плату в размере 2 процентов и увеличить плату за осуществление банковских услуг со 100000 долл. США до 500000 долл. США.
(e) To encourage greater interest in agriculture and study among young people in rural areas, thereby preventing an increase in the already high levels of migration from the country to the cities. ё) повысить интерес сельской молодежи к занятию сельским хозяйством и учебе, предотвращая тем самым рост миграции из сельских районов в города.
The United Nations has already successfully demonstrated its expertise and efficiency in this area, by means of which it could increase its expertise and efficiency with optimum results in those regions of the world that desperately need its assistance. Организация Объединенных Наций уже успешно продемонстрировала свой опыт и свою эффективность в этой области, благодаря чему она могла бы обогатить свой опыт и повысить эффективность с максимальными результатами в тех регионах мира, которые крайне нуждаются в ее помощи.
This kind of focus - giving UNCTAD four years to specialize more concertedly in these critical areas - should significantly increase its impact on development, thereby increasing its importance in the international system.] Такая расстановка акцентов - предоставление ЮНКТАД четырех лет для более четкой специализации на этих критических областях - должна значительно усилить ее воздействие на процесс развития и тем самым повысить ее значение в международной системе.]
Purchasing specific equipment, which would enable women to find employment and increase the value of some agricultural products that have not been market valorised so far (wool, healing plants, etc.). приобретая специальное оборудование, чтобы повысить занятость женщин и стоимость некоторых видов сельскохозяйственной продукции, которая еще не имеет рыночной стоимости (шерсть, лекарственные растения и т.д.).
A series of normative acts that provide the solution to the most acute problems of the family, mother and child and increase the protection of families with children have been adopted in order to achieve the objectives of the social protection of children. Для достижения целей в области социальной защиты детей был принят ряд нормативных актов, призванных решить наиболее острые проблемы семьи, матери и ребенка и повысить защищенность семей, имеющих детей.
How can the transnational model of social experience be reflected or integrated in the policy and legal frameworks of States at both ends of the continuum to bridge the gaps that may increase women's vulnerabilities? Каким образом транснациональная модель социального опыта может быть отражена или интегрирована в политику и правовую структуру государств, находящихся на противоположных сторонах спектра, для преодоления пробелов, способных повысить уязвимость женщин?
The Scientific Committee's conclusions should be reviewed in the light of the scientific research in molecular biology, genome sequencing and epidemiology as well as technological advances in related fields in order to remove the remaining uncertainties and increase the degree of confidence in the Committee's findings. Выводы Комитета должны быть рассмотрены с учетом результатов молекулярных исследований, изучения строения генома человека, эпидемиологических исследований и других достижений в смежных областях, с тем чтобы исключить какие бы то ни было сомнения и повысить достоверность этих выводов.
At that level we have ensured that a State-funded student loan programme facilitates participation by the poorest quintile of the population, but we are conscious of the fact that their level of participation must increase. На этом уровне мы обеспечили, чтобы финансируемая государством программа кредитования студентов содействовала участию беднейших слоев населения, но мы по-прежнему сознаем тот факт, что уровень участия этой доли населения необходимо повысить.
It is, furthermore, the objective of the Act to ensure as far as possible the quality and safety of medicinal products and services, increase public education on the use of medicinal products, counter their excessive use and keep costs to a minimum. Кроме того, цель закона заключается в том, чтобы в максимально возможной степени обеспечить качество и безопасность лекарственных препаратов и услуг, повысить степень информированности населения в области использования лекарственных препаратов, не допустить их чрезмерного потребления и сохранять их стоимость на минимальном уровне.
The setting up of a competent in-house technical team in the Trade Point Programme, which has made it possible to integrate the operational and technical activities of the Trade Point Programme and significantly increase the quality and responsiveness of the Global Trade Point Network. Создание собственной компетентной технической группы в рамках Программы центров по вопросам торговли, которая дала возможность объединить оперативную и техническую деятельность Программы центров по вопросам торговли и значительно повысить качество и оперативность Глобальной сети центров по вопросам торговли.
These programmes could become important additions to UNCTAD's investment advisory services and have a potential to substantially increase the overall beneficiary value of these services, if they are properly implemented and integrated into the overall gamut of UNCTAD's services. Эти программы могут стать важным дополнением к консультативным услугам ЮНКТАД в области инвестиций и способны существенно повысить значимость этих услуг для бенефициаров при условии, если они будут осуществляться надлежащим образом и будут интегрированы в общий набор услуг, предлагаемых ЮНКТАД.
Lastly, she affirmed Argentina's commitment to peacekeeping activities and its readiness to work with the Special Committee on the reform of the peacekeeping system, a reform which must strengthen the Organization's authority and increase the legitimacy of its activities in that most important sphere. В заключение оратор заявляет о приверженности ее страны миротворческой деятельности и готовности совместно со Специальным комитетом работать над реформой системы поддержания мира, которая должна упрочить авторитет Организации и повысить легитимность ее деятельности в этой важнейшей области.
Implement the OECD-DAC recommendation to untie aid to LDCs, which will significantly increase the value of aid in an expeditious manner as agreed in the OECD in May 2001; а) выполнить рекомендацию КСР ОЭСР отказаться от обусловленности предоставления помощи НРС, что позволит ощутимо и быстро повысить полезность помощи в соответствии с решением, принятым ОЭСР в мае 2001 года;
The relevant plans and programmes in the field of women's education have led to noticeable advances in women's access to education, to an increase in their level of education, and to progress in the fight against dropping out of school and the eradication of illiteracy. Соответствующие планы и программы в области образования для женщин позволили достичь заметных успехов в отношении доступа женщин к образованию, повысить уровень их образованности и успешно вести борьбу с отсевом в школах и за ликвидацию неграмотности.