Substandard detention conditions may potentially amount to inhuman or degrading treatment, and may increase the risk of further violations of economic, social and cultural rights, including the right to health, food, drinking water and sanitation. |
Не отвечающие нормам условия содержания в принципе могут представлять собой бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и повысить вероятность дальнейших нарушений экономических, социальных и культурных прав, включая право на здоровье, питание, доступ к питьевой воде и санитарным услугам. |
A combination of media could also increase awareness of pressing issues such as sustainable development, food security, the Millennium Development Goals, or major environmental problems, particularly leading up to the Rio+20 Conference. |
Сочетание этих средств может также повысить осведомленность общественности в отношении таких неотложных вопросов, как устойчивое развитие, продовольственная безопасность, Цели развития тысячелетия, или крупных экологических проблем, в частности тех, которые будут поставлены на Конференции Рио+20. |
That downward trend could easily compromise the multilateral, neutral and grant nature of United Nations assistance, lead to increased competition for contributions of non-core resources and increase the cost of fund management. |
Это снижение может нанести непоправимый ущерб многостороннему, нейтральному и грантовому характеру помощи, оказываемой системой Организации Объединенных Наций, привести к росту конкуренции за получение средств из неосновных ресурсов и повысить издержки, связанные с управлением. |
Those States parties which have made the declaration under article 14 should increase the awareness of the mechanism amongst the people in their territory and ensure that the procedural aspects are understood and adhered to. |
Те государства-участники, которые уже сделали заявления в соответствии со статьей 14, должны повысить информированность об этом механизме среди населения на своей территории и обеспечить понимание и соблюдение процедурных аспектов. |
I hope, in the course of my service as Secretary-General, that we may constructively engage in addressing them and increase the confidence and hope that millions of people around the world already place in United Nations peacekeeping. |
Я надеюсь, что за время моей работы на посту Генерального секретаря мы сможем конструктивно обсудить их и повысить надежду и доверие, которые миллионы людей в мире уже проявляют к миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
Participants appreciated the exchange of experiences and information during the Workshop, and welcomed the workshop as a useful initiative that could increase the interest in activities of the Working Party. |
Участники этого рабочего совещания высоко оценили состоявшийся обмен опытом и информацией и приветствовали это рабочее совещание как одну из полезных инициатив, которые могут повысить интерес к деятельности Рабочей группы. |
The Government has stressed, however, that in fact the increase in the number of complaints received is the result of the efforts made by State authorities on this issue and of reforms by the Ministry of Internal Affairs intended to improve transparency and cooperation with civil society. |
Однако правительство подчеркнуло, что увеличение числа получаемых жалоб является результатом усилий государственных органов и реформирования Министерства внутренних дел, призванных повысить транспарентность и уровень сотрудничества с гражданским обществом. |
The Dutch Government is convinced that the United Nations can improve its effectiveness and decisiveness and so increase its legitimacy and public support. |
Нидерландское правительство убеждено в том, что Организация Объединенных Наций может повысить свою эффективность и способность принимать решения и, таким образом, укрепить свою легитимность и свою общественную поддержку. |
JS1 recommended that Romania increase the annual budget allocations for health in order to provide for quality health-care as well as adequate education, training and salaries for medical and paramedical staff. |
Авторы СП1 рекомендовали Румынии повысить объем ежегодных бюджетных ассигнований на здравоохранение, чтобы обеспечивать качественное медицинское обслуживание, а также адекватный уровень обучения, профессиональной подготовки и оплаты труда врачей и медперсонала. |
Data from NASA spacecraft and NASA research improve the accuracy of forecasts for the landfall, track and intensity of hurricanes, and increase the lead time for warnings for both hurricanes and floods. |
Данные, поступающие с космических аппаратов НАСА, а также данные, полученные в ходе проводящихся НАСА исследований, позволяют повысить точность прогноза достижения ураганом суши, отслеживания пути движения ураганов и определения их силы, а также увеличить срок заблаговременного предупреждения об ураганах и наводнениях. |
When providing technical comments on draft NAPAs, LEG to advise NAPA teams to describe how the implementation of the activity would increase the infrastructure resilience to climate change. |
При представлении технических замечаний по проектам НПДА ГЭН консультирует группы по НПДА, с тем чтобы показать, каким образом осуществление данной деятельности позволит повысить степень устойчивости инфраструктуры к изменению климата. |
From an impact point of view, the implementation of recommendations 1 to 7 would increase the effectiveness and efficiency of the overall management, functions and operations of the liaison offices. |
С точки зрения отдачи выполнение рекомендаций 1 - 7 позволит повысить эффективность и действенность общего управления, функций и деятельности отделений связи. |
He also noted that legalizing the assets and property rights of the former informal sector could increase the productivity of the huge number of microenterprises that exist in Haiti. |
Он подчеркнул также, что необходимо узаконить активы и имущественные права в секторе, который до сих пор был неформальным, с тем чтобы повысить производительность многочисленных микропредприятий, действующих в стране. |
In the province of Balkh, one of the few Afghan provinces to have succeeded in considerably reducing poppy cultivation and production in 2006, the programme would help farmers increase their income. |
В провинции Балх, которая относится к одной из немногих провинций Афганистана, преуспевших в значительном сокращении производства и культи-вирования опийного мака в 2006 году, эта про-грамма поможет фермерам повысить свой доход. |
Ms. MOTOC agreed with Sir Nigel Rodley's proposal that the Committee should issue press releases on concluding observations, since that would increase the impact of the Committee's work. |
Г-жа МОТОК соглашается с предложением сэра Найджела Родли о том, что Комитету следует выпускать пресс-релизы по заключительным замечаниям, поскольку это позволит повысить отдачу от его работы. |
The lack of adequate information or programmes concerning HIV/AIDS can increase the risk of contracting and spreading the disease or failing to seek proper medical attention when infected. |
Отсутствие надлежащей информации или программ по вопросам ВИЧ/СПИДа может повысить риск заражения и распространения заболевания или необращения за надлежащей медицинской помощью в случае инфицирования. |
Concerns were also expressed that even though an ESC system may increase safety under certain conditions, in other cases, it may add unpredictable and unusual characteristics to the vehicle. |
Была также выражена обеспокоенность по поводу того, что, хотя система ЭКУ может повысить безопасность в некоторых условиях, все же в других случаях она может придать транспортному средству непредсказуемые и необычные свойства. |
Integrated soil and water management in land use activities can greatly increase land productivity, the resilience of farming systems and the availability of water resources. |
Комплексное управление земельными и водными ресурсами в рамках мероприятий, связанных с землепользованием, способно существенно повысить производительность земель, укрепить системы землепользования и повысить доступность водных ресурсов. |
Institutions - at the international, regional, national and local levels - that are focused on the development of new technologies which will increase crop yields or improve resistance to drought and disease should be provided with adequate resources. |
Учреждения международного, регионального, национального и местного уровней, деятельность которых направлена на разработку новых технологий, способных повысить урожайность сельскохозяйственных культур или их сопротивляемость засухе и болезням, должны быть адекватно профинансированы. |
Lastly, he said that affirmative action initiatives did exist, for example to assist disadvantaged students succeed in their studies and increase their ability to participate in society and the labour market on an equal footing. |
Наконец, он считает, что инициативы в области позитивной дискриминации применяются, например, для оказания помощи находящимся в неблагоприятном положении учащимся, с тем чтобы они могли преуспеть в учебе и повысить свои возможности полноправного участия в жизни общества и на рынке труда. |
This enabled the Logistics Base to realize an increase in footprint capacity without adding more space while retaining the levels of the electrical power consumption for servers and cooling at the Data Centre. |
Это позволило Базе материально-технического снабжения повысить серверную мощность без увеличения площади и при этом сохранить на прежнем уровне потребление электроэнергии, используемой серверами и для охлаждения аппаратуры в Центре хранения и обработки данных. |
Too much emphasis was likewise placed on seed and crop research, when the study and promotion of good practices in harvesting, management, water use etc. could also significantly increase yields without major investments in high-tech research. |
Кроме того, слишком много внимания уделяется исследованиям семян и растений, в то время как разработка и внедрение новых методов уборки урожая, организации производства, водопользования и т. д. могут значительно повысить урожайность, не требуя крупных капиталовложений в высокотехнологичные научные исследования. |
The Scientific and Technical Subcommittee's new multi-year item on the long-term sustainability of outer space activities would increase awareness of current and future challenges facing governmental and non-governmental space operations, and should result in guidelines for best practices. |
Новый пункт повестки дня, подлежащий рассмотрению Научно-техническим подкомитетом в течение нескольких лет и касающийся долгосрочной устойчивости космической деятельности, призван повысить осведомленность о нынешних и будущих проблемах, связанных с правительственными и неправительственными космическими операциями; результатом его рассмотрения должна стать выработка руководящих принципов по наилучшей практике. |
This improved working method has enabled the Court to clear its backlog of cases, as well as increase the trust and confidence of States with cases or disputes before it and the Court's capacity to resolve them in a fair, impartial and expeditious manner. |
Подобное улучшение методов работы позволило Суду разобраться с накопившимися делами, а также повысить доверие со стороны государств, дела которых рассматриваются, равно как укрепить потенциал Суда в плане урегулирования их справедливо, беспристрастно и оперативным образом. |
Referring to agenda item 7, he said that the past year had seen close cooperation between the Secretariat and GRULAC countries in a concerted effort to establish a regional programme so that the Organization could increase its visibility in the region and reinforce regional institutional support. |
В отношении пункта 7 повестки дня он говорит, что в прошедшем году между Секре-тариатом и странами ГРУЛАК поддерживалось тесное сотрудничество в совместном создании региональной программы, которая позволит Орга-низации повысить свою репутацию в регионе и укрепить институциональную поддержку на региональном уровне. |