Reform of the international financial regime should take full account of the needs of developing countries, reflect changes in the international economic landscape and increase the representation of developing countries. |
В процессе реформы международного финансового режима необходимо учитывать потребности развивающихся стран, отражать изменения в международном экономическом ландшафте и повысить уровень представленности в нем развивающихся стран. |
New and improved human resources information technology tools, which will be compatible with the future Enterprise Resource Planning system, will increase transparency, promote consistency in human resources management throughout the Organization and facilitate access to information and reporting. |
Новые и более совершенные информационно-технические системы в области людских ресурсов, которые будут совместимы с будущей системой планирования общеорганизационных ресурсов, позволят повысить транспарентность, обеспечить согласованность управления людскими ресурсами в рамках всей организации и облегчить доступ к информации и отчетности. |
This had been done in order to secure stronger political support, increase the global strength of the agency, expand the network of contacts and make use of the export promotion agency's larger budget. |
Это было сделано для того, чтобы заручиться более весомой политической поддержкой, повысить общий потенциал агентства, расширить сеть контактов и использовать более крупный бюджет Агентства по поощрению экспорта. |
The Advisory Committee recalls that the secretariat of the Headquarters Committee on Contracts was transferred from the Procurement Division to the Office of the Under-Secretary-General for Management in an effort to segregate duties and processes so as to avoid conflict of interest and increase transparency. |
Консультативный комитет напоминает о том, что секретариат Комитета Центральных учреждений по контрактам был переведен из Отдела закупок в Канцелярию заместителя Генерального секретаря по вопросам управления с целью распределить обязанности и процессы, не допустить конфликта интересов и повысить транспарентность. |
This system can significantly improve the quality of information on which decisions are made in the Agency, increase the speed of internal processes, empower managers who are closer to the delivery of services and strengthen the connection between responsibility, delegation and accountability. |
Эта система может значительно повысить качество информации, на основе которой в Агентстве принимаются решения, повысить скорость внутренних процессов, дать больше возможностей сотрудникам на управленческих должностях, имеющим непосредственное отношение к оказанию услуг, а также укрепить взаимосвязь между процессами распределения обязанностей, делегирования полномочий и подотчетности. |
United Republic of Tanzania: reducing time burdens on women could increase household cash incomes for smallholder coffee and banana growers by 10 per cent, labour productivity by 15 per cent and capital productivity by 44 per cent. |
Танзания: сокращение бремени женщин в плане затрачиваемого ими времени может повысить денежные доходы домашнего хозяйства мелких производителей кофе и бананов на 10 процентов, производительность труда - на 15 процентов, а капиталоотдачу - на 44 процента. |
They found that such interventions increased productivity on 12.6 millions farms, with an average crop increase of 79 per cent, while improving the supply of critical environmental services. |
Они установили, что такие меры позволили повысить производительность на 12,6 млн. ферм, увеличив средние показатели урожайности на 79%, и позволили улучшить предоставление имеющих крайне важное значение экологических услуг. |
The conference aimed to raise awareness, promote political support and increase international collaboration in the fight against obesity, and to place obesity high on public health and political agendas in the region. |
Конференция имела целью повысить осведомленность, содействовать политической поддержке и расширить международное сотрудничество в деле борьбы с ожирением и обратить на проблему ожирения особое внимание всех тех, кто занимается вопросами здравоохранения и принимает политические решения в регионе. |
(b) Improve the quality of education through an increase in the number of well-trained teachers, reform of the curriculum and better equipping of schools with materials; |
Ь) повысить качество образования за счет увеличения числа хорошо подготовленных учителей, реформы школьной программы и улучшения оснащенности школ учебными материалами; |
This will make it possible for us to have reliable and pertinent data, increase our adaptability and integrate climate data and forecasts into evaluation and decision-making processes so as to derive as much benefit as possible in socio-economic terms. |
Она позволит нам получать достоверные и соответствующие данные, повысить уровень нашей адаптации и учитывать климатические данные и прогнозы в процессах оценки и принятия решений, с тем чтобы извлекать максимальную, по возможности, пользу в социально-экономическом плане. |
The Board is concerned that deficiencies in the storage or temperature control of rations might increase the risk that rations might be spoiled before consumption, resulting in financial loss. |
Комиссия обеспокоена тем, что несоблюдение правил хранения пайков или необходимого температурного режима их хранения может повысить риск порчи соответствующих продуктов до их потребления, что приведет к финансовым убыткам. |
It also identified a significant potential for reduction of greenhouse gas emissions through technical and operational measures which, if implemented, could increase efficiency and reduce the emissions rate by 25 per cent to 75 per cent below current levels. |
В нем также указывается на значительный потенциал для сокращения выбросов парниковых газов за счет мер технического и эксплуатационного характера, введение которых позволило бы повысить эффективность и снизить объем выбросов на 25 - 75 процентов по сравнению с нынешними их уровнями. |
(a) The State party should increase the awareness among persons with disabilities about their rights and the possibilities to seek protection and redress against violations of their rights; |
а) Государству-участнику следует повысить уровень осведомленности инвалидов об их правах и возможностях добиваться защиты и восстановления их нарушенных прав; |
The challenge now is to sustain the momentum and encourage many more Member States to help make the International Day of Democracy an opportunity for the world to come together, increase awareness and engage in celebrating democracy. |
Теперь задача состоит в том, чтобы сохранить этот энтузиазм и побудить еще большее число государств-членов способствовать тому, чтобы Международный день демократии стал для всех людей мира возможностью объединиться, повысить свое демократическое сознание и воздать должное демократии. |
The implementation of these recommendations would increase the effectiveness and efficiency of the management of Internet websites, in particular through good website governance and updated website strategy and policy. |
Осуществление этих рекомендаций могло бы повысить эффективность и действенность управления сайтами в Интернете, в частности на основе четкого руководства сайтами и обновленной стратегии и политики деятельности, связанной с сайтами. |
In the agriculture sector, the embargo has reduced the possibility and increased the costs of buying inputs like fertilizers and seeds, as well as technology and equipment that would increase productivity and reduce production costs. |
В сельскохозяйственном секторе блокада ограничивает возможности и повышает стоимость закупок вводимых ресурсов, таких как удобрения и семенной материал, а также технологий и оборудования, которые позволили бы повысить урожайность и снизить производственные затраты. |
In order to strengthen the role of the United Nations in line with the requirement of the times and the new situation, it is important to thoroughly democratize the Security Council and to substantially increase the authority of the General Assembly. |
Для повышения роли Организации Объединенных Наций в соответствии с требованиями нашего времени и новой ситуации, необходимо углубить демократию в Совете Безопасности и повысить авторитет Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Bert Metz, IPCC, said that one of the main findings of the IPCC special report was that CCS was part of a portfolio of options that could reduce the overall mitigation costs and increase flexibility in achieving GHG emission reductions. |
Г-н Берт Метц, МГЭИК, поделился основным выводом Специального доклада МГЭИК, что УХУ составляет часть портфеля возможных вариантов решений, способных снизить общую сумму расходов на мероприятия по смягчению воздействия и повысить гибкость мер по снижению выбросов ПГ. |
Biomass already supplies 14 per cent of the world's energy, and many future projects are being assessed which, if implemented, could increase the role of biomass in the overall energy system. |
На биомассу уже приходится 14 процентов мирового потребления энергии, и в настоящее время проходят оценку многие будущие проекты, которые в случае их осуществления могут повысить роль биомассы в общей энергетической системе. |
To achieve the ultimate goal of gender equality and the advancement of women, all necessary measures must be taken to enhance participation of women in development and increase their roles in decision-making processes. |
Для достижения конечной цели равенства женщин и мужчин и улучшения положения женщин следует сделать все возможное, с тем чтобы расширить участие женщин в развитии и повысить их роль в процессах принятия решений. |
ICT applications allow not only a significant increase in productivity, but also a reconfiguration of work organization, within the firm, among firms, among all market participants (consumers and producers), and between the Government and the rest of the economy. |
Применение ИКТ позволяет не только значительно повысить производительность, но и изменить конфигурацию организации работы в рамках фирмы, между фирмами, между всеми участниками рынка (потребители и производители) и между правительством и остальными секторами экономики. |
Although price declines should be beneficial for net food-importing countries, the declining purchasing power could increase the risk of a drop in food intake, particularly for the poor, thereby offsetting part or all of the positive impacts of falling prices on consumption. |
Хотя снижение цен должно отвечать интересам стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия, снижение их покупательной способности может повысить риск сокращения потребления продуктов питания, в первую очередь бедными слоями населения, частично или полностью сводя на нет позитивное влияние падения цен на потребление. |
The automation of those reporting efforts, which would include content gathering, compilation, authorization, distribution, archiving and reporting, stands to greatly increase the effectiveness and transparency of the substantive work of DPKO and DFS. |
Автоматизация такой отчетности, в том числе сбора, составления, утверждения, распространения, архивирования информационных материалов и подготовки соответствующей отчетности, должна значительно повысить эффективность и транспарентность основной работы ДОПМ и ДПП. |
Coordinated regional cooperation in the area of trade logistics and trade facilitation can increase the efficiency, speed and quality of services and infrastructure, thus allowing goods to flow smoothly to, through and from a particular region. |
Скоординированное региональное сотрудничество в области логистического обеспечения и упрощения процедур торговли может повысить эффективность, оперативность и качество услуг и инфраструктуры и тем самым обеспечить возможность для бесперебойного перемещения товаров в конкретный регион, через него и из него. |
Developments in climate modelling and understanding of the physical processes of the climate system over the years have led to a considerable increase in confidence in projecting future climate change on continental and larger scales. |
Разработки в области моделирования климата и изучения физических процессов климатической системы, осуществляемые в течение ряда лет, позволили существенно повысить доверие к прогнозированию будущего изменения климата в континентальном и более широких масштабах. |