Our tax and legal, financial and management advice will help you to not only increase investment attractiveness of your business and get easy access to the capital market, it will also bring your business on to a new level. |
Наши консультации по налоговым, финансовым и управленческим вопросам помогут вам не только повысить инвестиционную привлекательность вашего бизнеса и выйти на финансовый рынок, но и помогут вывести вашу компанию на новый уровень. |
However, as the number of motoring accidents increased, the protests subsided and by the end of the 1920s, many cities in the United States used salt and sand to clear the roads and increase road safety. |
Однако когда количество автомобильных аварий увеличилось, протесты утихли, а к концу 1920-х годов во многих городах Соединённых Штатов использовались соль и песок, чтобы очистить дороги и повысить безопасность дорожного движения. |
Data and imagery obtained from the JPSS will increase timeliness and accuracy of public warnings and forecasts of climate and weather events, thus reducing the potential loss of human life and property and advancing the national economy. |
Данные и изображения, полученные от JPSS, позволят повысить оперативность и точность климатических и погодных прогнозов и предупреждений об опасных погодных явлениях, таким образом уменьшая потенциальные потери жизней и имущества и способствуя развитию американской экономики. |
For example, after successfully tracking down a wild boar in a forest, the player can roll two dice, and if they score higher than their SCOUTING ability they can increase it by 1. |
Например, после успешного выслеживания в лесу дикого кабана, игрок может бросить два кубика и если результат будет выше его значения РАЗВЕДКИ, тогда он может повысить его на 1. |
Opening second store will significantly shorten the delivery time of spare customers the western region, increase speed of service carriers in Lvov, and give them to choose their ease purchases of spare parts. |
Открытие второго магазина позволит существенно сократить срок доставки запчастей заказчикам западного региона, повысить скорость обслуживания перевозчиков в г. Львов, и предоставить им удобство выбора места покупки запчастей. |
Ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights - and the resulting changes in Chinese laws and practice - would help to secure social and political stability in China, boost dialogue between China and the EU, and increase China's moral authority. |
Ратификация Международной конвенции по гражданским и политическим правам, и соответствующие изменения, как в законодательстве Китая, так и на практике, помогут обеспечить социальную и политическую стабильность в Китае, способствовать диалогу между Китаем и ЕС и повысить моральный авторитет Китая. |
This means that if we take that fishery catch that's on the decline and we could turn it upwards, we could increase it up to 100 million metric tons per year. |
Это значит, что если взять снижающийся рыболовный улов, то можно прекратить его снижение, повысить его до 100 миллионов тонн в год. |
So, what if we can increase the FTL drive's efficiency? Work better with the same amount of power. |
А если повысить эффективность сверхсветового двигателя, выжать из него больше с тем же количеством энергии? |
UNDCP has helped to heighten public awareness in the Caribbean region; to provide technology to combat trafficking; to train staff in a variety of domains and increase their competence and skills in drug-related matters; and to harmonize legislation. |
МПООНКН помогла повысить осведомленность общественности в карибском регионе; обеспечить технологию по борьбе с контрабандой наркотиков; подготовить персонал по ряду направлений и повысить их компетентность и знания в вопросах, связанных с наркотиками; и внести соответствующие изменения в законодательство. |
The aim of the report was to suggest ways and means to eliminate conflicts of interest, minimize overlaps and increase the efficiency and effectiveness of the components of the operations. |
Цель доклада заключается в том, чтобы предложить пути и средства, призванные сократить коллизию интересов, свести к минимуму дублирование и повысить эффективность и результативность деятельности компонентов операций. |
In this connection, the international community, and especially the developed countries, should endeavour to improve laws and regulations and increase the transparency and predictability of commitments so that the developing countries could fully take advantage of their labour-intensive services on offer. |
В этой связи международное сообщество и особенно развитые страны должны стремиться к усовершенствованию законов и правил, а также повысить транспарентность и предсказуемость обязательств, с тем чтобы развивающиеся страны могли извлекать все преимущества из предлагаемых ими трудоемких услуг. |
In order for the United Nations to achieve this, it must increase the effectiveness of its machineries: its councils, organs and specialized bodies, especially the Security Council and the Economic and Social Council. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций этого достигла, она должна повысить эффективность своих механизмов: своих советов, органов и специализированных учреждений, особенно Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета. |
It hoped that the examination which was due to be held shortly in Romania would permit the recruitment of highly qualified candidates and increase the representation of Romania, which had long been underrepresented in the Secretariat. |
Она надеется на то, что конкурс, недавно прошедший в Румынии, позволит набрать высококвалифицированный персонал и повысить представленность его страны, которая уже весьма давно входит в число недопредставленных в Секретариате стран. |
In the run-up to the Seoul summit, the US government put forward a proposal that the surplus regions of the world should increase their domestic demand - mainly consumption - to boost imports and thereby help the deficit regions (including the US) to recover. |
В преддверии Сеульского саммита правительство США выдвинуло предложение, чтобы профицитные регионы мира увеличили внутренний спрос - главным образом потребление - чтобы повысить импорт и, таким образом помочь дефицитным регионам (включая США) восстановиться. |
"Workload standards should be reviewed and revised upwards consistent with the increase in productivity expected from the introduction of information technology in conference servicing and the resultant savings quantified." |
"нормы рабочей нагрузки следует пересмотреть и повысить, с тем чтобы они отвечали росту производительности труда, ожидаемому от внедрения информационной технологии при обслуживании конференций, и подсчитать получаемую экономию". |
Enlargement should enhance the representative character of the Security Council, taking into account the emergence of new economic and political Powers as well as the increase in United Nations membership. |
Расширение членского состава должно повысить уровень представительного характера Совета Безопасности с учетом появления новых экономических и политических держав, а также расширения членского состава Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that the Government seek to ensure a gradual increase in the minimum wage, which should take account of Portugal's economic growth and the inflation rate, with the object of increasing the purchasing power of those living on the minimum wage. |
Комитет рекомендует правительству обеспечить постепенный рост минимальной заработной платы с учетом темпов экономического роста страны и уровня инфляции, с тем чтобы повысить покупательную способность тех, кто живет на минимальную заработную плату. |
The Summit also called for an improvement of coordination at the country level through the resident coordinator system and a substantial increase in resources for operational activities for development on a predictable, continuous and assured basis. |
Встреча на высшем уровне также призвала повысить эффективность координации на национальном уровне через систему координаторов-резидентов и существенным образом увеличить ресурсы, предназначенные для оперативной деятельности в целях развития и предоставляемые на предсказуемой, постоянной и надежной основе. |
The implementation of these measures should significantly increase the transparency of the Committee's procedures in the conduct of its work and further enhance the Committee's effectiveness in carrying out the mandate entrusted to it by the Security Council. |
Реализация этих мер должна значительно увеличить транспарентность процедур Комитета при ведении им своей работы и еще более повысить его эффективность в осуществлении мандата, порученного ему Советом Безопасности. |
We therefore support an increase in the permanent and non-permanent membership of the Security Council to allow both a better representation of the regions that are currently underrepresented and a more adequate representation of countries which shoulder a large share of the United Nations overall burden. |
Поэтому мы поддерживаем предложение о расширении числа постоянных и непостоянных членов Совета Безопасности, что позволило бы повысить представленность регионов, которые в настоящее время недопредставлены, и довести до соответствующего уровня представленность стран, на долю которых приходится большая часть лежащего на Организации Объединенных Наций общего бремени. |
Although railways are potentially the most energy efficient, environment-friendly and economical means of passenger and freight transport, the share of railways in the transport sector has been shrinking, largely because of the inability of the Indian railways to upgrade rolling stock and increase throughput. |
Хотя железнодорожный транспорт потенциально с точки зрения затрат энергии является наиболее эффективным, экологически чистым и экономичным видом пассажирского и грузового транспорта, доля железнодорожных перевозок в транспортном секторе снижается - в основном из-за неспособности индийских железных дорог обновить парк вагонов и повысить пропускную способность путей. |
The cooperation envisaged in the agreement should increase the effectiveness of the peacemaking efforts of the international community in trouble spots of the CSCE region and at the same time eliminate unnecessary and costly duplication and overlap in that work. |
Предусмотренное соглашением взаимодействие должно повысить эффективность миротворческих усилий международного сообщества в горячих точках региона СБСЕ и одновременно устранить ненужный и дорогостоящий параллелизм и дублирование в указанной деятельности. |
Even though a considerable amount of time had elapsed since the adoption of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, that Treaty had not led to an increase in the level of stability and security. |
Несмотря на то, что после принятия Договора о нераспространении ядерного оружия прошло достаточно много времени, он оказался не в состоянии повысить уровень стабильности и безопасности. |
To that end, the Member States should consider the question of the composition of the Council in a spirit of realism, with a view to securing the greatest degree of representativeness and an increase in the Council's capacity for action. |
Во имя достижения этой цели государствам-членам следует подходить к рассмотрению вопроса о составе Совета с позиций реализма, с тем чтобы можно было обеспечить максимальную степень представленности и повысить оперативный потенциал Совета. |
All those studies had demonstrated that common system salary levels were at a competitive disadvantage, and it was for that reason that the Commission had recommended a real salary increase in its 1995 report, and again in 1996. |
Все эти исследования показали, что размеры заработной платы сотрудников общей системы не выдерживают конкуренции, и именно по этой причине Комиссия рекомендовала в своем докладе за 1995 год и вновь в докладе за 1996 год повысить реальную заработную плату. |