Английский - русский
Перевод слова Increase
Вариант перевода Повысить

Примеры в контексте "Increase - Повысить"

Примеры: Increase - Повысить
In view of the rapidly rising costs of these fuels, enhanced use of renewable energy technologies would not only improve the local environment, but also increase the productivity and competitiveness of the SMEs. It would also offset unreliable energy supplies from national grids. Поскольку стоимость этих видов топлива быстро растет, более широкое использование технологий, основанных на возобновляемых источниках энергии, позволит не только улучшить окружающую среду на местах, но и повысить производительность и конкурентоспособность МСП, а также компенсировать ненадежное энергоснабжение по национальным сетям электропередачи.
He cited the examples of drip irrigation used by Indian farmers, which had resulted in a two- or three-fold increase in land yields, and the Ethiopian coffee trademark designation that had allowed the country to successfully negotiate with global producers and upgrade its coffee exports. Он привел примеры систем капельного орошения, которые используются индийскими фермерами и которые позволили вдвое, а то и втрое повысить урожайность земледелия, а разработку эфиопского кофейного товарного знака, позволившего стране успешно вести переговоры с глобальными производителями и повышать стоимость своего экспорта кофе.
In addition, the integration of different systems could increase the level of data accuracy; which could lead to an increased level of final customer satisfaction and confidence of existing systems. Кроме того, интеграция различных систем может повысить точность данных, что способно в конечном итоге увеличить степень удовлетворенности пользователей и укрепить их доверие к существующим системам.
The Government has yet to set up a system that would allow for the certification of origin and ensure the traceability of minerals so as to update its monitoring systems and increase its share of revenue from mining. Правительство до сих не создало систему, позволяющую сертифицировать происхождение и отслеживать происхождение руды, с тем чтобы провести модернизацию своих средств контроля и повысить долю поступлений из сферы добычи рудных материалов.
The analysing group noted that the conditions related to the departure of demining organisations from Eritrea remain unclear and that involving non-governmental organizations and international operators may increase Eritrea's efficiency in mine clearance operations in the country. Анализирующая группа отметила, что обстоятельства, связанные с отъездом из Эритреи организаций по разминированию, остаются неясными и что привлечение неправительственных организаций и международных операторов позволило бы Эритрее повысить эффективность осуществляемой в стране минно-расчистной деятельности.
It is necessary to expand the legal framework for, and increase international control by the United Nations and the International Atomic Energy Agency, compliance by all countries with their obligations in the area of non-proliferation. Необходимо расширить правовую базу и повысить международный контроль Организация Объединенных Наций и МАГАТЭ за выполнением обязательств всех стран в сфере нераспространения.
The reassignment of those posts will allow better delivery of service, closer proximity to missions and increase the effectiveness and efficiency in responding to mission demands, as foreseen in the global field support strategy. Перевод этих двух должностей позволит повысить качество обслуживания, приблизить сотрудников к миссиям и повысить эффективность и результативность удовлетворения запросов миссии, как это предусмотрено в глобальной стратегии полевой поддержки.
While privatization has the potential to decrease costs, increase efficiency, and therefore improve the provision of services, it may also create significant obstacles to access to public services by the poorest and most vulnerable. Хотя приватизация может позволить уменьшить расходы, повысить эффективность и, таким образом, улучшить качество предоставляемых услуг, она может также создать существенные препятствия на пути доступа беднейших и наиболее уязвимых к помощи по линии государственных служб.
In addition, a more senior Legal Officer would be capable of providing more substantive legal support to the judges and responding to queries independently, which would increase efficiency and responsiveness. Кроме того, сотрудник по правовым вопросам на более высокой должности мог бы оказывать более существенную юридическую поддержку судьям и самостоятельно отвечать на запросы, что позволило бы повысить эффективность и оперативность реагирования.
FAO estimates that giving women better access to land, inputs and technology could increase yields by 2.5 to 4 per cent and reduce undernourishment by 12 to 17 per cent. По оценкам ФАО, предоставление женщинам большего доступа к земле, вводимым ресурсам и технологиям могло бы повысить урожайность на 2,5 - 4 процента и сократить хроническое недоедание на 12 - 17 процентов.
Burkina Faso believes that the reforms must take into account the interests of all Member States and increase our Organization's effectiveness in managing the peace and security, stability and development of all parties. Буркина-Фасо считает, что реформа должна учитывать интересы всех государств-членов и должна повысить эффективность нашей Организации в деле управления вопросами мира, безопасности, стабильности и развития для всех сторон.
The mobilization of domestic resources has allowed for a meaningful increase in investment rates, the expansion of social expenditure, and a significant - although still insufficient - reduction in poverty levels. Благодаря мобилизации внутренних ресурсов им удалось значительно повысить уровень инвестиций, направить больше средств в социальный сектор, а также значительно, хотя все еще недостаточно, сократить масштабы бедности.
Concerned about the diminishing number of participants in its meetings, the Working Party had an exchange of views on how to improve participation and increase the interest of countries in its activities, especially low and middle income countries. В связи с уменьшением числа участников совещаний Рабочей группы она обменялась мнениями о том, как можно было бы расширить участие и повысить интерес стран к ее деятельности, особенно стран с низкими и средними доходами.
In a region already hosting large numbers of refugees and internally displaced persons (IDPs), the recent arrival of returnees from Libya could increase the burden on host communities, and heighten the risk, of potential tensions within the displaced. В регионе, где уже находятся большие по численности группы беженцев и внутренне перемещенных лиц, происходящее в последнее время прибытие людей, возвращающихся из Ливии, может усилить бремя, лежащее на принимающих общинах, и повысить риск потенциальной напряженности среди перемещенных лиц.
The aim of that process is to strengthen the oversight and management systems of the country office, sharpen programme focus and increase coherence, and improve the efficiency of UNDP services to ensure the relevance and quality of the support to the Government and other state institutions. Цель этого процесса состоит в том, чтобы укрепить системы надзора и управления странового отделения, повысить сфокусированность программ и их скоординированность, а также эффективность услуг ПРООН, с тем чтобы обеспечить актуальность и качество поддержки, оказываемой правительству и другим государственным учреждениям.
The programme proposes to alleviate poverty, improve health and education indicators, increase the effectiveness of social spending, reduce gaps between regions to the extent possible and better distribute allocations to the regions. В программе предлагается понизить остроту проблемы нищеты, улучшить показатели в области здравоохранения и образования, повысить эффективность расходов на социальные нужды, насколько это возможно сократить разрывы между районами и улучшить распределение ассигнований по районам.
Delegations also expressed their support for the creation of a new United Nations gender entity by the General Assembly, which they saw as a way to reduce fragmentation and increase coherence in support of gender issues. Делегации также высказались в поддержку создания Генеральной Ассамблеей новой гендерной структуры Организации Объединенных Наций, которая, по их мнению, позволит уменьшить раздробленность усилий и повысить слаженность действий в гендерной области.
As indicated in the report before us, national leadership and sound strategic measures, coupled with international political will and adequate financial resources, can increase the coverage of malaria interventions and reduce the socio economic burden that the disease represents to the development of our countries. Как указано в представленном нам докладе, национальное руководство и разумные стратегические меры в сочетании с проявлением международной политической воли и адекватными финансовыми ресурсами могут повысить охват мероприятий по борьбе с малярией и уменьшить социально-экономическое бремя этого заболевания для развития наших стран.
Excessive security and control can, at its worst, lead to a sense of injustice and increase the risk of a breakdown of control and of violent or abusive behaviour. Чрезмерный уровень безопасности и контроля может в своем худшем проявлении привести к возникновению чувства несправедливости и повысить вероятность утраты контроля или насильственного или жестокого поведения.
Delays in the trial process could undermine additional guarantees under article 9 (3) of the International Covenant on Civil and Political Rights afforded to detained persons and increase the risk of potentially indefinite detention in violation of international human rights law. Задержки в проведении судебного процесса могут нанести ущерб дополнительным гарантиям, которые согласно статье 9 (3) Международного пакта о гражданских и политических правах предоставляются задержанным, и повысить риск неограниченного содержания под стражей в нарушение международного права прав человека.
In April 2008, the Special Rapporteur on freedom of religion stated that a ban on the Ahmadiyya community in Indonesia might increase the risk of attacks on Ahmadiyya followers by vigilante groups. В апреле 2008 года Специальный докладчик по вопросу о свободе религии отметил, что запрещение ахмадия в Индонезии может повысить риск нападений на последователей ахмадия со стороны отдельных группировок, творящих самосуд.
CEDAW reiterated its recommendation that the Czech Republic increase the representation of women, including Roma women, in legislative assemblies, the Government and the public administration, especially at senior levels. КЛДЖ вновь рекомендовал Чешской Республике повысить представленность женщин, включая женщин из числа рома, в законодательных собраниях, правительстве и государственных административных органах, прежде всего на высоких должностях.
The use of schools for military purposes equally reduces the likelihood of children attending school, and thus may increase the likelihood of voluntary association of children with armed groups. Использование школ для военных целей также уменьшает вероятность того, что дети будут ходить в школу, а это может повысить вероятность добровольной связи детей с вооруженными группами.
The seller argued that the buyer failed to mitigate the loss within a reasonable time (Art. 77 CISG), stating that the date in issue should be when it requested a price increase for its performance. Продавец утверждал, что покупатель в разумный период времени не принял мер по уменьшению ущерба (статья 77 КМКПТ), и подчеркнул, что в данном случае отсчет нужно вести с той даты, когда покупатель потребовал повысить цену.
The speaker also stressed her Group's belief that UNCTAD must increase coherence in its intergovernmental processes, ensuring that its meetings yielded specific policy options by common consent, dealt with current events and provided space for all regions to articulate their specific opinions. Оратор также выразила убежденность ее группы в том, что ЮНКТАД должна повысить слаженность своего межправительственного механизма для обеспечения того, чтобы в ходе совещаний на основе общего согласия вырабатывались конкретные варианты политики, рассматривались актуальные события и для всех регионов обеспечивалась возможность высказать свои конкретные мнения.