Moreover, the growing economic losses from the adverse effects of climate change in developed and developing countries increase the importance of adaptation measures and disaster risk reduction. |
Более того, все возрастающий экономический ущерб, испытываемый развитыми и развивающимися странами от проявлений изменения климата, заставляет повысить приоритет тематики адаптации и уменьшения опасности бедствий. |
Rural employment may increase significantly, as in the case in Brazil, where ethanol production generated 700,000 direct jobs and 3.5 million indirect jobs, mainly in sugar cane production. |
Можно значительно повысить занятость в сельских районах, как это произошло в Бразилии, где производство этилового спирта обеспечило непосредственно создание 700000 рабочих мест и опосредованно еще 3,5 млн. рабочих мест, главным образом в производстве сахарного тростника. |
Because for some patients the diagnosis of anxiety disorder can actually increase anxiety, which is also why I told him he had a minor respiratory infection that was easily curable by the medication. |
Потому что у некоторых пациентов диагноз тревожное расстройство на самом деле может повысить тревожность, и поэтому я также сказал ему, что у него обычное респираторное заболевание, которое легко лечится. |
It has been suggested that forums like the annual ministerial review and the Development Cooperation Forum can increase accountability in implementation of internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Высказывалось мнение о том, что такие форумы, как ежегодный обзор на уровне министров и Форум по вопросам сотрудничества в области развития, могли бы повысить ответственность сторон за выполнение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Deficiencies in the construction of mission subsistence allowance accommodation in the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) which could expose the Mission to waste and increase operational and reputational risk |
недостатки в связи со строительством жилья для размещения сотрудников, получающих суточные участников миссии, в Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД), которые могут привести к непроизводительному расходованию средств Миссии и повысить операционные и репутационные риски; |
OIOS achieved an increase in the percentage of geographical recruitments from unrepresented and underrepresented Member States, as well as in the percentage of women in the Professional and higher categories (for appointments of one year or more). |
Управлению удалось повысить число кандидатов из непредставленных или недопредставленных государств-членов, набираемых на подлежащие географическому распределению должности, а также процентную долю женщин на должностях категории специалистов и выше (назначения сроком на один год и более). |
Given the technical expertise of UNECE, but its limited technical assistance budget, such a trend could help increase the impact of UNECE's work. |
Учитывая, что ЕЭК ООН располагает технической экспертной базой, но ограниченным бюджетом по оказанию технической помощи, такая тенденция может помочь повысить воздействие работы ЕЭК ООН. |
To build capacity, Uzbekistan will strengthen the physical infrastructure and provide equipment to water management organizations; upgrade the skills of water management professionals; make broad use of information resources in water planning and management; and increase the capacity of water consumer associations. |
Для повышения потенциала Узбекистан намерен укрепить материально-техническую базу и оснастить водохозяйственные организации, повысить квалификацию специалистов водного хозяйства, широко использовать информационные ресурсы в планировании и управлении водных ресурсов, повысить потенциал ассоциаций водопотребителей. |
They have good reason to request that the Security Council increase its size, democracy and transparency and to expect a reformed Council to serve them better. |
Они имеют все основания просить Совет Безопасности увеличить свой состав, повысить демократичность и транспарентность его работы и рассчитывать на то, что реформированный Совет будет лучше служить их интересам. |
The transition to the insurance system has entailed an increase of both the service standard and trust in the treatment quality by prisoners and their relatives alike. |
Переход на систему страхового покрытия позволил добиться повышения стандартов оказываемых услуг, а также повысить доверие со стороны заключенных и их родственников к качеству лечения заключенных. |
This will provide clarification on the 12 items contained in the original list and add another 8 items in order to enhance the operational efficiency of the peacekeeping missions and increase opportunities for local vendors. |
В нем содержится разъяснение по 12 наименованиям, содержавшимся в первоначальном перечне, а также добавлено еще 8 наименований, что позволит повысить оперативную эффективность деятельности миссий по поддержанию мира и расширить возможности местных поставщиков. |
The increased public demand for seafood, combined with a decline in some fish stocks, has encouraged scientists and industry to study ways that marine biotechnology can increase the productivity and improve product quality in marine food products. |
Растущий спрос населения на морепродукты, сопровождающийся упадком некоторых рыбных запасов, подтолкнул научные и промышленные круги к изучению способов, с помощью которых морская биотехнология могла бы усилить продуктивность и повысить качество морских пищевых продуктов. |
To meet the significant increase in responsibilities in the Aviation Unit owing to the expanded aviation fleet, it is proposed to upgrade the post of Chief Aviation Officer from the P-3 level to the P-4 level. |
В связи со значительным увеличением объема обязанностей Группы воздушного транспорта вследствие расширения авиационного парка предлагается повысить класс должности главного сотрудника по воздушному транспорту с С-3 до С-4. |
The player can increase Rank by performing extremely difficult tasks, such as slaying a dragon or defeating three samurai in unarmed combat (the book will tell the player when they can increase in Rank). |
Игрок может повышать свой ранг, выполняя необычайно трудные задания, например, убить дракона или одолеть трёх самураев голыми руками (книга сама скажет игроку, когда он может повысить ранг). |
The main objectives were to build awareness of the countries' vulnerability to different types of disasters; increase the linkage of disasters with development; and, increase knowledge and skills appropriate to lessening the problem of disasters affecting each country. |
Главная цель заключалась в том, чтобы расширить осведомленность об уязвимости стран перед различными видами стихийных бедствий; подчеркнуть взаимосвязь между стихийными бедствиями и процессом развития; и повысить уровень знаний и квалификации, необходимый для уменьшения остроты проблемы стихийных бедствий, затрагивающей все страны. |
In year 2006 and 2007 a 50 % increase of the survivors' pension is to be introduced, as the first step of which a 10 % increase will take place, and from 1 January 2007, their pension will be raised to 60 %. d. |
В 2006-2007 годах размер пенсии по случаю потери кормильца будет увеличен на 50 процентов; на первом этапе предусмотрено 10-процентное повышение, а после 1 января 2007 года размер пенсии планируется повысить на 60 процентов. d. |
It was recognized that these changes would increase the cost of each Profile, however, these improvements to the process would further increase the value of the Country Housing Profile programme. |
было признано, что эти изменения повысят уровень затрат по каждому обзору, однако такое совершенствование данного процесса позволит еще более повысить ценность программы проведения обзоров жилищного сектора по странам. |
Introducing provisions on the national mandatory application of UNECE Regulations may therefore confuse CP on what they can do at national level, increase the risk of inconsistencies in the Regulations and increase the risks of disputes over mutual recognition. |
Включение положений, регламентирующих обязательное применение Правил ЕЭК ООН на национальном уровне, может в этой связи вызвать у ДС затруднения в отношении того, что они могут делать на национальном уровне, повысить опасность несоответствия Правил и увеличить риск возникновения споров в отношении взаимного признания. |
In the view of the observer, Governments should increase access to those substances without allowing an increase in their non-medical use and should establish policies to make those substances readily available for medical purposes. |
По мнению этого наблюдателя, правительствам следует повысить доступность этих веществ, не допуская при этом расширения масштабов их использования в немедицинских целях, а также ввести правила, обеспечивающие широкую доступность этих веществ для медицинских нужд. |
100.32. Increase the effectiveness in preventing any cases of xenophobia or racial discrimination that have been demonstrated by officials and increase its activities to combat these scourges (Uzbekistan); |
100.32 повысить эффективность мер по предотвращению любых проявлений ксенофобии или расовой дискриминации со стороны должностных лиц и активизировать деятельность по борьбе с этим злом (Узбекистан); |
While the cholera outbreak is under control with no new cases in more than a month, it must be monitored closely, given that any population movement in a context of limited access to water and sanitation services may increase the risk of cholera and other diseases. |
Хотя вспышка холеры была предотвращена и более чем за месяц не было отмечено новых случаев заболевания, эта ситуация нуждается в пристальном наблюдении, учитывая, что любое перемещение населения в условиях ограниченного доступа к воде и услугам в области санитарии может повысить риск возникновения холеры и других заболеваний. |
The aim of the conference was to encourage efforts and increase awareness and international capacity to uphold the rule of law, while protecting and promoting human rights within a counter-terrorism context, by instituting adequate criminal offences, criminal procedure tools and law enforcement capacities. |
Конференция была организована с целью поощрить усилия, повысить осведомленность и укрепить потенциал международного сообщества в том, что касается соблюдения верховенства права в контексте защиты и поощрения прав человека в условиях борьбы с терроризмом, предусмотрев надлежащие составы преступления, уголовно-процессуальные средства и механизмы по обеспечению исполнения. |
That had recently been expanded to three weeks per year, and in 2014, it might be raised to seven weeks per year, allowing a significant increase in productivity. |
Недавно их продолжительность была продлена до трех недель в год, а в 2014 году она может увеличиться до семи недель в год, что позволит значительно повысить продуктивность. |
Through training and an interactive website, operated by the Department, a comprehensive learning package, entitled "Women security awareness programme", targeting both genders, has helped increase awareness of security concerns of female personnel. |
Департамент организовал обучение и разместил на своем интерактивном веб-сайте полный пакет учебных материалов «Программа повышения осведомленности женщин в вопросах безопасности», предназначенный как для мужчин, так и для женщин, который помогает повысить осведомленность о проблемах безопасности, с которыми сталкиваются сотрудники-женщины. |
As a global average, it has been estimated that one year of school could increase earnings by 10 per cent and if all women were to complete secondary education, the mortality rate of children under five would fall by 49 per cent. |
Согласно среднемировому показателю, один год школьного образования может, по оценкам, повысить доходы человека на 10 процентов, и если бы все женщины получили среднее образование, то смертность среди детей в возрасте до 5 лет сократилась бы на 49 процентов. |