The proposed changes prompted an intense debate over their possible adverse effects, as tighter capital requirements could increase the cost of credit and lower its availability (an assumption some studies contest). |
Предложенные изменения спровоцировали жаркие споры по поводу их возможных отрицательных последствий, поскольку ужесточение требований к капиталу может повысить стоимость кредита и уменьшить его доступность (хотя некоторые исследования оспаривают эту посылку)... |
Although the performance of other objects of expenditure is lower than expected, certain payments that are processed annually or semi-annually should increase the expenditure rate. |
Несмотря на то что показатели по другим статьям расходов ниже ожидавшегося уровня, некоторые выплаты, которые обрабатываются ежегодно или два раза в год, должны повысить долю расходов. |
There is a need to review and update all related service-level agreements between UN-Habitat and the United Nations Office at Nairobi and increase staff awareness of their existence. |
Необходимо пересмотреть и обновить все соответствующие соглашения между ООН-Хабитат и Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, связанные с уровнем предоставления услуг, и повысить информированность персонала об их наличии. |
The move to the use of secondary and mixed sources may also increase the attractiveness of a more process-oriented approach to statistical production, grouping activities by function rather than statistical domain. |
Переход к использованию вторичных и смешанных источников данных может также повысить привлекательность более ориентированного на процесс подхода к статистическому производству, предусматривающего группировку видов деятельности по функции, а не по статистической отрасли. |
The incorporation of the system in existing ground-based networks of measuring instruments will significantly increase the effectiveness of the overall system for the monitoring and forecasting of space weather. |
Включение этой системы в действующие наземные сети измерительных приборов позволит значительно повысить эффективность системы контроля и прогноза космической погоды. |
The gradual introduction of a new economic system is helping to reduce poverty levels, increase living standards and eliminate regional disparities in development, notwithstanding the adverse impact that such a transition usually has on the economies of States. |
Постепенное внедрение новой экономической системы помогает уменьшить уровень нищеты, повысить уровень жизни и ликвидировать региональные различия в области развития, несмотря на отрицательное воздействие, которое такой переход обычно оказывает на экономику государств. |
JS3 recommended that Tanzania increase transparency in contracts with investors, while CHRAGG recommended that Tanzania promote human rights in business and identify the roles of companies, the government agencies and other stakeholders. |
СП-3 рекомендовало Танзании повысить прозрачность контрактов с инвесторами, тогда как КПЧБУ рекомендовала Танзании поощрять права человека в сфере бизнеса и идентифицировать роли компаний, правительственных учреждений и других заинтересованных субъектов. |
He also called on the treaty bodies to rationalize and harmonize the complex human rights assessment methods, in order to lighten the task of developing countries and increase the effectiveness of those mechanisms. |
Оратор также призывает договорные органы рационализировать и гармонизировать сложные методы оценки соблюдения прав человека, для того чтобы облегчить задачу развивающихся стран и повысить эффективность этих механизмов. |
The FAO publication The State of Food and Agriculture 2010-2011 indicated that giving women the same access as men to agricultural resources could increase production on women's farms in developing countries by 20 to 30 percent. |
В публикации ФАО Положение дел в области продовольствия и сельского хозяйства 2010-2011 указывается, что предоставление женщинам доступа к сельскохозяйственным ресурсам наравне с мужчинами может повысить производство продукции на управляемых женщинами фермах в развивающихся странах на 20-30 процентов. |
It also recommended an increase in the threshold value of special cases from $500 to $1,000 and an estimated useful life of more than one year. |
Она рекомендовала также повысить пороговый уровень для имущества специального назначения с 500 долл. США до 1000 долл. США и установить предполагаемую продолжительность полезного срока службы - свыше одного года. |
Research reveals that living in poverty can further increase the likelihood that women will experience violence, as poverty is both a cause and a consequence of violence against women. |
Результат проведенных исследований показывают, что жизнь в нищете может еще более повысить вероятность того, что женщины будут подвергаться насилию, поскольку нищета является как причиной, так и следствием насилия в отношении женщин. |
This in turn may increase the potential for organism exposure to the a-isomer, and may in part explain the predominance of a-HBCD in biota. |
Это, в свою очередь, может повысить вероятность воздействия на организм а-изомера и может частично объяснить преобладание а-ГБЦД в биоте. |
It is also important to link agricultural production to local urban markets, to help insulate against external shocks and increase food security and reduce poverty, especially in view of the resurgence of global food price increases. |
Важно также увязать сельскохозяйственное производство с местными городскими рынками, чтобы оградить его от внешних потрясений, повысить продовольственную безопасность и сократить масштабы нищеты, особенно в свете нового глобального роста цен на продукты питания. |
Tracking and reporting on service desk performance and conducting analyses on common problems will lead to an increase in service desk quality and performance. |
Отслеживание эффективности служб технической поддержки и ведение соответствующей отчетности, а также анализ распространенных проблем, позволят повысить качество и эффективность технической поддержки. |
There are numerous issues within the existing civil-military coordination framework that, if addressed, would increase the effectiveness and efficiency of deploying foreign military forces in natural-disaster response operations. |
В существующей системе координации усилий гражданских и военных структур имеется целый ряд недостатков, устранение которых позволит повысить эффективность и действенность использования иностранных военных сил в операциях по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
Intellectual skills: Does the programme increase knowledge, understanding, application, analysis, synthesis and evaluation of auditing topics? |
Интеллектуальные навыки: позволяет ли программа углубить знание и понимание, повысить способность к использованию, анализу, синтезу и оценке информации на темы аудита? |
Australia called for the prompt passing of a new Family Violence Bill which would strengthen reporting on, and investigations of, incidents of family violence and increase protections for victims. |
Австралия призвала оперативно принять новый законопроект о насилии в семье, который призван укрепить систему представления сообщений о таких случаях, а также повысить эффективность проведения расследований случаев насилия в семье и обеспечить более надежную защиту жертв. |
In addition, a "New skills for new jobs" initiative was launched in 2008 to upgrade skill levels, improve forecasts of future job needs and increase dialogue between the business community and education providers. |
Кроме того, в 2008 году была провозглашена инициатива под девизом «Новые умения для новой работы», призванная повысить квалификацию работников, сделать более точными прогнозы в отношении будущих потребностей в тех или иных специальностях и активизировать диалог между сообществом предпринимателей и системой учебных заведений. |
Thus the result is a circular process not contributing at all to job recovery, which is what will create more spending power for the people, increase demand and thereby give businesses an incentive to start investing and hiring. |
Результатом этих мер был замкнутый процесс, который никоим образом не способствовал росту занятости, а между тем без этого невозможно повысить покупательную способность населения, увеличить спрос и, таким образом, создать стимулы для того, чтобы предприниматели, наконец, начали делать инвестиции и набирать персонал. |
The report indicates that the redeployment would allow for better delivery of service, closer to the missions, and would increase efficiency in responding to clients' demands. |
В докладе указано, что это позволит повысить эффективность обслуживания, приблизив его к миссиям, и приведет к более результативному реагированию на запросы клиентов. |
Various mergers were permitted that would substantially increase the concentration of the United States financial markets, including the purchase by Bank of America of Merrill Lynch, creating the worlds' second largest bank by market value. |
Были разрешены разнообразные слияния, которые могли существенно повысить концентрацию финансовых рынков Соединенных Штатов, включая покупку Банком Америки инвестиционного банка Меррилл Линч, в результате чего был создан второй по рыночной стоимости банк в мире. |
The project demonstrated that traditional mountain products not only contribute to family food security, health and a balanced diet, but can also significantly increase family income if sold in the right markets. |
Результаты осуществления проекта показали, что традиционная продукция горных районов не только способствует укреплению продовольственной безопасности семей, их здоровья и сбалансированного питания, но и может в значительной степени повысить доходы семей, если ее сбывать на соответствующих рынках. |
Sustainable intensification of smallholder production will require a shift to knowledge-intensive agriculture that combines local knowledge with the latest scientific research related to sustainability, so as to adapt practices to local ecosystems and increase resilience to climate change and price and other shocks. |
Устойчивая интенсификация производительности труда мелких собственников потребует перехода к наукоемкому ведению сельского хозяйства, которое объединяет местный опыт и новейшие достижения науки в области рационального использования природных ресурсов, чтобы адаптировать практику к местным экосистемам и повысить устойчивость к изменению климата, резким колебаниям цен и другим потрясениям. |
Such training would increase the accuracy of reporting and would thereby help to counter disinformation about climate change, which has been identified as a significant problem by some Parties and stakeholders. |
Такая подготовка должна повысить точность журналистских материалов и содействовать тем самым борьбе с дезинформацией относительно изменения климата, которая была определена в качестве серьезной проблемы некоторыми Сторонами и заинтересованными кругами. |
Success (or failure) in this respect by public officials may help maintain or increase (or lessen) public performance approval rates among voters and the population at large. |
Успешность (или несостоятельность) усилий государственных должностных лиц в этой связи может помочь сохранить или повысить (либо снизить) уровень популярности предпринимаемых правительством действий среди избирателей и населения в целом. |