Accordingly, although outmoded stereotypes and cultural patterns persist, together with other objective circumstances which impede the advancement of women, there are few areas of life in which (temporary) affirmative-action measures are still needed today to achieve equality between men and women. |
И хотя еще сохраняются доставшиеся в наследство от прошлого культурные стереотипы, которые сдерживают поступательное движение общества, в то же самое время остаются лишь немногие сферы, в которых были бы необходимы специальные временные меры для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
In some countries, more women have access to services for PMTCT, but too few receive the services necessary to interrupt transmission of HIV to their children or are themselves able to receive life-saving antiretroviral therapy. |
Хотя в некоторых странах все больше женщин имеют доступ к услугам по профилактике передачи ВИЧ от матери к ребенку, лишь немногие из них получают такие услуги в достаточном объеме или сами могут пройти антиретровирусную терапию, которая могла бы спасти их жизнь. |
Given that few States as yet have reduced the voting age below 18, there is all the more reason to ensure respect for the views of unenfranchised children in Government and parliament. |
Если учесть, что лишь немногие государства до настоящего времени установили минимальный возраст участия в голосовании на уровне ниже 18 лет, тем больше появляется оснований для обеспечения уважения взглядов не имеющих избирательных прав детей в деятельности правительства и парламента. |
The above-mentioned limitations apply to non-EC citizens. The specific commitments on this mode of supply demonstrate that few countries have bound their existing immigration laws and regulations; there is therefore some margin for improving the concessions without actually modifying the relevant legislation. |
Анализ конкретных обязательств, касающихся этого способа поставки услуг, свидетельствует о том, что лишь немногие страны связали свои действующие иммиграционные законы и правила; следовательно, имеются определенные возможности для улучшения условий уступок без внесения изменений в соответствующее законодательство. |
One result of the massive decline in the quality of education as a result of structural adjustment policies was that few in African countries had the level of education to take advantage of the electronic (information and communications technology) tools of citizen-centric government. |
Одним из проявлений массового упадка качества образования в результате проведения политики структурной перестройки является то, что лишь немногие жители африканских стран имеют необходимые знания для пользования электронным информационно-техническим инструментарием ориентированного на интересы граждан государственного управления. |
As to the former option, few States would accept such an approach: civil legal aid is a scarce resource anywhere, and is subject to strict conditions (if available at all). |
Что касается первого варианта, то немногие страны согласятся с таким подходом, поскольку ресурсы, выделяемые на оказание гражданско-правовой помощи, повсеместно крайне ограничены и в отношении предоставления такой помощи предъявляются строгие условия (даже в тех случаях, когда она предоставляется). |
Rubber asphalt may have potential for managing tyre wastes, but few countries are ready to adopt it without a better understanding of its impacts on the environment and public health. |
Гуммированный асфальт потенциально может использоваться для регулирования шинных отходов, однако немногие страны готовы его применять, пока не будут в достаточной мере изучено его воздействие на окружающую среду и общественное здравоохранение. |
Until policies of international cooperation and solidarity were applied, and as long as a few became rich while millions suffered from poverty, the future of humanity would remain under threat. |
До тех пор пока не будет применяться политика международного сотрудничества и солидарности и до тех пор пока немногие будут богатеть, в то время как миллионы будут страдать от голода, будущее человечества по-прежнему будет оставаться под угрозой. |
The majority of women in the informal sector are own account traders and producers or casual and sub-contract workers; relatively few are employers who hire paid workers. |
Большинство женщин в неформальном секторе являются торговцами и производителями, занимающимися индивидуальной трудовой деятельностью, или работниками, выполняющими случайную работу, и работниками, работающими по договорам субподряда; сравнительно немногие женщины являются работодателями, которые нанимают оплачиваемых работников. |
The lucky few of us who went to secondary school, learned about Cromwell's Revolt but not about that of Fedon. |
Те немногие из нас, кому посчастливилось ходить в школу, учили революцию Кромвеля, но не восстание Федона, реформы Уилберфорса, но не реформы Марришоу. |
Only a few developing countries have succeeded in penetrating such markets, while a disturbingly large number of others, especially the least developed countries have not. |
Выйти на такие рынки смогли лишь немногие развивающиеся страны, в то время как большое количество государств, особенно наименее развитых стран, не смогли этого сделать, что не может не вызывать серьезную обеспокоенность. |
While few Governments attempt to contain rural-urban migration directly, most have developed measures to correct the urban bias and equalize development opportunities within the country. |
Хотя немногие правительства пытаются напрямую сдерживать миграцию населения из сельских районов в города, большинство из них разработали меры по корректировке тенденции к перемещению населения в города и уравнению возможностей в плане развития на территории всей страны. |
There is an An issue in today's world that needs to be discussed in the world today in the world but which few dare to do so;, I would like to be bold enough to discuss it. |
Это вопрос, который необходимо обсуждать в современном мире, однако немногие осмеливаются это делать; я хотел бы проявить необходимую смелость для его обсуждения. |
National human rights protection systems remained weak across the subregion, with few national human rights institutions in the subregion having been accredited by the International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions. |
Национальные системы защиты прав человека оставались слабыми во всем субрегионе, лишь немногие из них прошли аккредитацию Международного координационного комитета национальных правозащитных учреждений. |
The few surviving Great Andamanese soon lost the cultural and linguistic distinctions among them that were present at the onset of the 19th century, when at least ten distinct tribal and linguistic groups were recorded. |
Немногие оставшиеся в живых андаманцы жившие на Андаманских островах вскоре потеряли культурные и языковые различия между собой, которые ещё сохранялись в XIX веке, когда было описано около десяти племён. |
Although some Hokan families may indeed be related, especially in northern California, few linguists today expect Hokan as a whole to prove to be valid. |
Хотя некоторые языки, включаемые в данную семью, действительно могут оказаться родственными, особенно в северной Калифорнии, лишь немногие лингвисты в настоящее время считают данную гипотезу достоверной. |
To join the inspectors, weapons experts are obliged to resign from their national postings, but few are ready to give up their careers to work in the UN bureaucracy. |
Для того чтобы присоединиться к команде инспекторов, оружейные эксперты должны оставить свои должности у себя в стране, однако лишь немногие готовы бросить свою карьеру для того, чтобы перейти на работу в команду чиновников ООН. |
At the time of the establishment of UNTAET, few Timorese had formal legal training, and the small number of law graduates present in Timor-Leste at that time had almost no practical experience. |
На момент учреждения Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе в Территории почти не было специалистов, получивших формальное юридическое образование, а те немногие выпускники юридических факультетов, которые были в Тиморе-Лешти в то время, почти не имели опыта практической работы. |
With regard to the external auditors, the selection process was not competitive enough, since a select few supreme audit institutions were recurrently chosen and engaged simultaneously at several organizations, with unlimited terms of office in some cases. |
Что касается внешних аудиторов, то в процессе их отбора отсутствует необходимая степень конкуренции, поскольку раз за разом выбираются очень немногие и зачастую одни и те же высшие контрольно-ревизионные учреждения, которые задействованы одновременно в нескольких организациях, и в некоторых случаях с неограниченным сроком полномочий. |
Furthermore, asylum claims, including those based on well-founded fear of religious persecution, are subject to rigid scrutiny and few applications are successful at the stage of the initial decision. |
Кроме того, ходатайства о предоставлении убежища, включая ходатайства, основанные на вполне обоснованном опасении быть подверженным преследованию по религиозным мотивам, должны быть внимательно рассмотрены; при этом на этапе принятия первоначальных решений утверждаются лишь немногие заявления. |
Concerning NGO participation in the follow-up process, for the time being few NGOs submitted information; the Committee might consider inviting them to participate actively in the follow-up. |
В том что касается вопроса участия неправительственных организаций в процессе контроля за осуществлением последующих действий, в настоящий момент лишь немногие неправительственные организации представляют соответствующую информацию и Комитет мог бы рассмотреть возможность призвать их к активному участию в процессе контроля. |
A few girls manage to get hired as agricultural workers, others supplement domestic work with agricultural work and most perform agricultural work but within their own domestic sphere. |
На работу по найму в сельскохозяйственном секторе устраиваются лишь немногие женщины, большинство же совмещают выполнение обязанностей по дому с сельскохозяйственными работами в рамках домашних хозяйств. |
Since relatively few of Schubert's works were published in his lifetime, only a small number of them have opus numbers assigned, and even in those cases, the sequence of the numbers does not give a good indication of the order of composition. |
Поскольку при жизни композитора было опубликовано относительно мало его работ, лишь немногие из них имеют свой номер опуса, но и в таких случаях номер не вполне точно отражает время создания произведения. |
For example, the Orochi people numbered less than 1,000, of whom just 150 spoke the language well, and there were just a few hundred Kereks, only a few of whom spoke the language. |
Например, народ орочи насчитывает менее 1000 человек, в числе которых орочским языком хорошо владеют лишь 150 человек, а численность коряков составляет всего лишь несколько сотен человек, из которых лишь немногие пользуются своим языком. |
Within the humanities and social sciences only a few out of every hundred new masters continue as PhD-students. The high proportion of women in the humanities will therefore only lead to relatively few female PhD-students measured in actual numbers in the future. |
В сфере гуманитарных и общественных наук лишь единицы из каждой сотни новых магистров могут продолжать учебу в аспирантуре для получения степени кандидата наук. Поэтому, несмотря на то что в области гуманитарных наук насчитывается большое число женщин, лишь немногие из них получат в будущем степень кандидата наук. |