Moreover, few African countries had attained the objective of 90 per cent immunization coverage and, in 1996 and 1997, cases of meningitis and AIDS had increased. |
Кроме того, лишь немногие африканские страны достигли целевого показателя охвата иммунизацией, составляющего 90 процентов, и в 1996 и 1997 годах увеличилось число случаев заболевания менингитом и СПИДом. |
United Nations conferences had adopted many resolutions and decisions in that connection, but few of them had been implemented, as the developed countries had not honoured their commitments. |
На конференциях Организации Объединенных Наций приняты многочисленные резолюции и решения, но лишь немногие из них воплощены, поскольку развитые страны не выполнили взятых на себя обязательств. |
In short, few if any Governments could actually carry out the envisioned risk assessments for all covered activities that may be carried out by private actors on their territory or otherwise subject to their jurisdiction or control. |
Короче говоря, лишь немногие правительства - если таковые вообще есть -действительно смогут проводить предусматриваемую оценку риска для всех охватываемых видов деятельности, которые могут осуществляться частными организациями на их территории или каким-либо иным образом под их юрисдикцией или контролем. |
Although environmental impairments constitute a mounting concern in many developing countries, few have at this stage legislation in place, or are able to enforce such legislation, which renders economic entities strictly liable for the environmental damage they cause. |
Хотя ухудшение состояния окружающей среды вызывает растущую озабоченность во многих развивающихся странах, лишь немногие из них на настоящем этапе разработали соответствующее законодательство или способны обеспечить соблюдение такого законодательства, которое предусматривает строгую ответственность субъектов хозяйственной деятельности за причиненный ими экологический ущерб. |
For example, the Working Group on Indigenous Populations, set up by the Sub-commission, which is preparing a draft declaration of indigenous rights, is in contact with nearly a thousand NGOs, few of which have consultative status with the Economic and Social Council. |
Например, большое количество НПО контактирует с учрежденной в рамках Подкомиссии Рабочей группой по проблемам коренного населения, занимающейся подготовкой проекта декларации о коренном населении, однако лишь немногие из них имеют консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
In addition to reasons given in the Committee's guidelines for States' reluctance to put that question, he observed that few, if any, of the people of Pakistan would know what the question meant and how to answer it. |
В дополнение к пояснению причин, изложенных в руководящих принципах Комитета относительно нежелания государств включать подобные вопросы в формуляр переписи населения, он отмечает, что лишь немногие жители Пакистана, даже если такие лица найдутся, могли бы понять суть этого вопроса и знать как на него ответить. |
Staff assigned to development projects and programmes may have served for 5, 10 or 20 years within the common system, yet few enjoy the same contractual arrangements which are offered to their headquarters' colleagues. |
Сотрудники, работающие над проектами и программами в области развития, могут служить 5, 10 или 20 лет в общей системе, однако лишь немногие имеют такие же условия службы, которые предлагаются их коллегам в штаб-квартирах. |
The fact that few Japanese women played active roles in public life or possessed the knowledge or qualifications to serve in Government, accounted for that low figure. |
Столь низкий показатель обусловлен тем, что лишь немногие японские женщины играют активную роль в общественной жизни и располагают знаниями или квалификацией, необходимыми для работы в государственных органах. |
Yet, few women, even in the developed countries, are full participants in the IT profession, which predominantly employs men, as both software and hardware professionals. |
И все же лишь немногие женщины, даже в развитых странах, являются полнокровными участниками профессиональной деятельности в области ИТ, где доминируют мужчины и в качестве программистов, и в качестве специалистов по аппаратным средствам. |
Nevertheless, only a limited number of them have been imprisoned and only a few of them are in the hands of the Tribunal. |
Тем не менее, лишь небольшое их число отправлены за решетку и очень немногие находятся в руках Трибунала. |
The few people currently living there had moved in from neighbouring towns and villages with the occupying LURD forces; this is consistent with earlier reports of forced population movements. |
Немногие люди, которые в настоящее время проживают там, пришли из соседних городов и деревень вместе с оккупационными силами ЛУРД: это соответствует полученным ранее сообщениям о насильственном перемещении населения. |
Of those that did report either identifying listed individuals and entities within their territories, or carrying out surveillance activities, arrests and sentencing of Al-Qaida members or their associates, only a few indicated their intention to submit new names and additional identifiers to the Committee. |
Из тех государств, которые сообщили о выявлении фигурантов перечня на своей территории или в которых осуществляется разведывательная деятельность, проводятся аресты и выносятся приговоры членам «Аль-Каиды» или их сообщникам, лишь немногие заявили о намерении представить Комитету новые имена и названия и дополнительную идентификационную информацию. |
Over 60 per cent of the people of Burundi lived below the poverty line, and few could pay for health care since the public hospitals had been made independent. |
Свыше 60 процентов граждан Бурунди живут за пределами официального уровня нищеты, и немногие могут оплатить медицинское обслуживание, поскольку государственные больницы стали независимыми. |
There are many features associated with this cultural distinctiveness, and in this report the Special Rapporteur wishes to underline only a few of those that have a direct bearing on the enjoyment of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. |
Существует много черт, связанных с этим культурным многообразием, и в настоящем докладе Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть лишь немногие из тех, что имеют непосредственное отношение к осуществлению прав человека и основных свобод коренных народов. |
Only a few of them have e-mail and fax machines, there is no Internet they do not have permission to have photocopiers, and the Government does not give accreditation to foreign photographers. |
Лишь немногие из них располагают электронной почтой и факсом; доступ в Интернет отсутствует; они не имеют разрешения пользоваться фотокопировальными машинами; правительство отказывает в аккредитации иностранным фотографам. |
Given that private financial flows were inherently volatile and that only a few developing countries had access to international capital markets, ODA needed to rise to internationally agreed levels and become more effective through a decoupling from donor demands. |
Поскольку частным финансовым потокам характерна неустойчивость и лишь немногие развивающиеся страны имеют доступ к международным рынкам капитала, необходимо увеличить ОПР до согласованных на международном уровне показателей и повысить ее эффективность благодаря устранению ее увязки с требованиями доноров. |
We believe that we must ensure that the few resources still genuinely in the hands of the Congolese people are not taken away from them, and that any restrictive measures should be carefully targeted against those responsible for the plundering. |
Мы считаем, что необходимо сделать так, чтобы те немногие ресурсы, которые все еще фактически находятся в руках конголезского народа, не были отняты у него и чтобы любые ограничительные меры со всей тщательностью направлялись против тех, кто несет ответственность за разграбление. |
The OECD target for aid to all developing countries is 0.7 per cent of DAC members' GNP, but few members have achieved that goal. |
Определенный ОЭСР целевой показатель помощи всем развивающимся странам составляет 0,7 процента ВНП стран - членов КСР, однако немногие члены достигли этой цели. |
Only the few who dare to dream and act on their dreams of an ideal abode for all human beings will see the fruit of their dreams. |
Только те немногие, кто осмелится мечтать и действовать в своем стремлении достичь идеалов, дорогих сердцу всех людей, увидят претворение в жизнь своих надежд. |
In conclusion, it is hoped that, pending the reform of our principal organs, we will at least be able to strengthen the few links that already do exist between them. |
В заключение, хотелось бы выразить надежду, что, в ожидании реформы наших главных органов, мы, по меньшей мере, сможем укрепить те немногие связи, которые уже существуют между ними. |
Thus, the imposition or lifting of sanctions by the Security Council should not be another privilege of its permanent members in addition to the veto, as a coercive instrument in the hands of a few States. |
Таким образом, введение или отмена санкций Советом Безопасности не может быть второй привилегией его постоянных членов в дополнение к вето в качестве принудительного инструмента, которым располагают немногие государства. |
For an interim period, and until sufficient resources were available to prepare such a new publication, the model provisions could be published as a separate document, which would also contain only those few legislative recommendations which had not been replaced. |
Между тем, до изыскания достаточных средств для подготовки такой новой публикации, можно было бы опубликовать типовые положения в качестве отдельного документа, который содержал бы также только те немногие законодательные рекомендации, которые не были заменены. |
Difficulties persist in the recruitment of minority staff, with few minority candidates applying for jobs and those that do being unable to travel to work owing to the security situation. |
По-прежнему существуют трудности с набором сотрудников из числа меньшинств, поскольку немногие кандидаты из числа меньшинств подают заявления об их приеме на работу, а те из них, кто это делает, не имеют возможности добираться до работы из-за обстановки в плане безопасности. |
Since few developing countries seem to be in a position to face the challenges of this process, the establishment of regional economic groupings has become the most common and appropriate approach by these countries towards a smooth integration into the world economy. |
Поскольку, судя по всему, лишь немногие развивающиеся страны в состоянии решать связанные с ним проблемы, создание региональных экономических группировок стало для этих стран наиболее общим и приемлемым подходом, обеспечивающим плавную интеграцию в мировую экономику. |
The Special Reporter welcomes the forthcoming entry into force of the Rotterdam Convention and calls on developed countries, few of which have ratified it, to become parties to this instrument. |
Специальный докладчик приветствует скорое вступление в силу Роттердамской конвенции и призывает те немногие развитые страны, которые не ратифицировали ее, присоединиться к этому документу. |