| Despite efforts by the international community to devise comprehensive and effective arms control and disarmament measures, some countries, albeit few in number, still continue to improve and/or seek to acquire nuclear, biological and chemical weapons and related technologies. | Несмотря на усилия международного сообщества, направленные на принятие мер в области всеобъемлющего и эффективного контроля за вооружениями и разоружения, некоторые страны, хотя и очень немногие, продолжают совершенствовать ядерное, биологическое и химическое оружие и связанные с ним технологии и/или изыскивать способы его приобретения. |
| Regardless of how well or poorly Panama had implemented article 2 of the Convention, the combined report revealed that few Panamanian women were aware of laws and regulations for the advancement of women because they had received so little publicity. | Несмотря на то, насколько хорошо или плохо Панама осуществила положения статьи 2 Конвенции, сводный доклад свидетельствует о том, что лишь немногие панамские женщины осведомлены о нормативно-правовых актах в отношении расширения прав и возможностей женщин ввиду того, что такие документы практически не доводились до сведения общественности. |
| But, because over 96 per cent of the population are Chinese speakers, relatively few candidates issue materials in either English or in another language other than Chinese. | Однако поскольку свыше 96% населения говорит на китайском языке, то лишь очень немногие кандидаты публикуют свои программы на английском или на другом языке, кроме китайского. |
| However, it seems that only a few were able to do this electronically, or in a way which allowed immediate research, regular and timely updating, or the quick and efficient transmission of data. | Однако, похоже, что только немногие из них смогли сделать это в электронной форме или так, чтобы это позволяло проводить незамедлительный анализ, регулярное и своевременное обновление или быструю и эффективную передачу данных. |
| In support of that view, it was noted that if substantive consolidation included only insolvent members of a group, few assets would be available for consolidation. | В поддержку этой точки зрения было указано, что, если материальная консолидация охватывает лишь несостоятельных членов какой-либо группы, доступными для целей консолидации будут лишь немногие активы. |
| It can bridge the distance between rural and urban populations and can significantly strengthen the global fight against diseases such as HIV/AIDS and malaria, to name just a few of its potential benefits. | Они способны устранить разрыв между сельским и городским населением и могут серьезно содействовать во всем мире борьбе с болезнями, такими, как ВИЧ/СПИД и малярия, причем это лишь немногие из их потенциальных плюсов. |
| Reports from women's rights groups confirm that only a few cases come to light, as the local authorities and society in general condone the crime. | Сообщения от групп по защите прав женщин подтверждают, что достоянием гласности становятся лишь немногие случаи, поскольку местные власти и общество в целом снисходительно относятся к этому преступлению. |
| Only few of the UNLK data elements are required in these forms, which include a large number of payment-related additional data elements. | Только немногие из элементов данных ФОООН требуются для заполнения этих бланков, которые включают значительное число дополнительных элементов данных, касающихся платежа. |
| However, gender segregation persisted in other areas of employment, with only 16 per cent of the labour force working in occupations where there was a balanced participation of women and men, and few women occupying higher level public sector posts. | Вместе с тем в некоторых сферах занятости по-прежнему сохраняется сегрегация по признаку пола - только 16 процентов рабочей силы занято на работах со сбалансированным представительством мужчин и женщин, и немногие женщины занимают высокие должности в государственном секторе. |
| It notes with concern that only a few municipalities have agreed to accommodate unaccompanied asylum-seeking children and that while waiting for placement these children are placed in temporary accommodation. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что лишь немногие муниципалитеты согласились заниматься вопросами размещения несопровождаемых детей, ищущих убежища, а также в связи с тем, что, ожидая размещения, указанные дети содержатся во временных жилых помещениях. |
| First, there is at the very least a large area of overlap between them, since it is agreed that only a few rules of international law can be considered peremptory or give rise to obligations to the international community. | Во-первых, между ними существует по крайней мере значительная сфера совпадения, поскольку имеется согласие в отношении того, что лишь немногие нормы международного права могут считаться императивными или порождают обязательства перед международным сообществом. |
| Of the States playing a significant role in international trade only a few remained outside the WTO system, and even those were well advanced in talks on accession. | Из числа государств, играющих значительную роль в международной торговле, лишь немногие остаются вне системы ВТО, но даже они далеко продвинулись в переговорах о присоединении. |
| Another speaker noted that global mergers had not so far had a significant impact in the Southern African region, there was little new FDI and only a few countries of the region had adopted competition laws. | Другой оратор отметил, что глобальные слияния пока не оказывают сколько-нибудь значительного влияния на южноафриканский регион; там почти не отмечается притока новых ПИИ; и лишь немногие страны приняли законодательство в области конкуренции. |
| It was regrettable that few representatives of developing countries participated in the discussion of the Commission's report. Moreover, there was often a poor response from those countries to requests for comments from Member States. | Вызывает сожаление тот факт, что немногие представители развивающихся стран участвовали в обсуждении доклада Комиссии. Кроме того, эти страны часто в недостаточной степени реагируют на просьбы о предоставлении государствами-членами замечаний. |
| So far, the picture is not promising: the few domestic trials in the region continue to reflect the fractious politics and pervasive ethnic bias that surround them. | Пока что это кажется маловероятным: немногие национальные судебные процессы, проведенные в регионе, продолжают отражать непоследовательную политику и этническую необъективность, окружающую их. |
| As a result, few civil or criminal prosecutors were able to muster the resources to pursue the perpetrators or the funds; | Вследствие этого лишь немногие прокуроры по гражданским и уголовным делам способны управ-лять существующими ресурсами для преследования преступников или поиска средств; |
| Almost all Parties reported on their capacity-building needs and activities, although few devoted a specific chapter or section to capacity-building, since in a number of cases these concerns were expressed in the various chapters of the national communications. | Почти все Стороны представили информацию о своих потребностях и деятельности в области укрепления потенциала, хотя лишь немногие посвятили этой теме отдельную главу или раздел, поскольку во многих случаях эта озабоченность была высказана в различных частях национальных сообщений. |
| It should be recognized that at present a few countries are not in a position to supply routine information of this type because their tax collection procedures do not provide the needed data. | Следует признать, что в настоящее время лишь немногие страны лишены возможности регулярно предоставлять информацию такого рода из-за того, что их процедуры сбора налогов не предусматривают получения необходимых данных. |
| Indeed, it is fair to say that there are few other activities in the oceans that have been studied and regulated to such a detailed extent before the activity has even taken place. | Было бы справедливым сказать, что лишь очень немногие виды деятельности на море столь детально изучались и регулировались до фактического начала такой деятельности. |
| A small number of governments evaluated effectiveness, and few benchmarks or measures for evaluating the effectiveness of these policies and practices existed. | Оценку эффективности дали очень немногие правительства, причем набор критериев или параметров, использованных для оценки эффективности политики и практики, является весьма ограниченным. |
| In the light of these realities, many recommendations have been made in the past to strengthen and revitalize the Department of Political Affairs, though few have been implemented. | С учетом этих реалий в прошлом уже не раз формулировались рекомендации в отношении укрепления и активизации деятельности Департамента, но лишь немногие из них были выполнены. |
| It is a grim reality, however, that few have profited, and some, particularly smaller economies, have become marginalized and even more vulnerable. | Однако печальная реальность состоит в том, что лишь немногие страны в состоянии воспользоваться ее плодами, в то время как другие, в частности малые страны, в результате оказываются маргинализированными и в еще большей степени уязвимыми. |
| Finally, while this election was expected to usher in a new generation of politicians, few were prepared to anticipate the peaceful political tsunami that a Bayrou victory would bring. | Наконец, в то время как ожидается, что эти выборы возведут новое поколение политических деятелей, лишь немногие готовы к ожиданию мирного политического цунами, который принесет победа Байру. |
| Criminal procedure as such does not provide a built-in system of sanctions for non-enforcement of the rights of victims and there are few if any legal safeguards for those rights. | Уголовный процесс, как таковой, не имеет в качестве своей неотъемлемой части систему санкций за несоблюдение прав потерпевших, и существуют лишь немногие юридические гарантии этих прав, если они вообще имеются. |
| However, it should be noted that few countries have explicitly reported such activities in their national reports on implementation of the Summit, which suggests that project monitoring is a natural yet often overlooked component in the project planning cycle. | Вместе с тем следует отметить, что лишь немногие страны прямо сообщили о таких мероприятиях в своих докладах об осуществлении решений Встречи на высшем уровне, что говорит о том, что контроль за проектами является естественным, но зачастую игнорируемым компонентом цикла планирования проектов. |