We may note at this point that few parents put their children in day care in remote rural areas, even where suitable facilities are available, as families in need of child minders prefer to enlist the help of their relatives. |
В этой связи можно отметить, что немногие родители отдают своих детей в дневные центры ухода за детьми в отдаленных сельских районах, даже когда там существуют подходящие учреждения, поскольку семьи, испытывающие нужду в уходе за детьми, предпочитают прибегать к помощи своих родственников. |
Given that so few migrant workers were active in trade unions, he would like to know if they were allowed by law to engage in such activities and, if so, to what extent and in what conditions. |
Поскольку лишь немногие мигранты участвуют в профсоюзной деятельности, ему хотелось бы узнать, разрешается ли им по закону заниматься такой деятельностью, и если да, то в какой степени и на каких условиях. |
In line with this policy the positions of Vice President of the Republic, Speaker of the National Assembly, Minister for Education, President of the Court of Appeal, just to name a few, are all held by women. |
В соответствии с этой политикой должности вице-президента Республики, спикера Национальной ассамблеи, Министра образования, Председателя Апелляционного суда, если упомянуть лишь немногие, все закреплены за женщинами. |
Those few who had managed to return to their homes near the occupation line suffered from insecurity and discrimination and had been deprived of their right to free movement across the administrative border line, which had become the occupation line. |
Те немногие, кому удалось вернуться в свои дома вблизи линии оккупации, страдают от отсутствия безопасности и дискриминации и лишены права на свободное передвижение через линию административной границы, которая стала оккупационной линией. |
While few would question the moral and humanitarian case for action - indeed, such concerns were the motivation for creating the CCW in the first place - those are not the only issues to be addressed. |
И хотя немногие готовы оспаривать нравственные и гуманитарные обоснования для принятия решений в этом плане, - по сути, такие обоснования и послужили мотивом для выработки КОО, - это не единственные вопросы, которые необходимо решать. |
In developed economies, pensions are the main source of livelihood and protection in old age, while in developing countries few older persons have access to pensions and must therefore rely on other sources of income. |
В развитых странах главным источником средств к существованию и механизмом защиты в пожилом возрасте является пенсия, в то время как в развивающихся странах немногие имеют возможность получать пенсии, и поэтому пожилые люди должны полагаться на другие источники дохода. |
However, some experts also noted that, of the total portfolio of projects submitted, too few were ultimately funded; this reflected the limited resources available to the CFC. |
Однако некоторые эксперты также отмечали, что из всего набора представленных проектов в конечном счете были профинансированы лишь немногие; это отражает ограниченность ресурсов, имеющихся |
To offset the lack of staff members who are experienced in appeals support, those few who possess substantial experience are being - and will continue to be - apportioned among teams and cases to prevent any situation in which the support is exclusively provided by inexperienced staff. |
С целью компенсировать нехватку сотрудников, имеющих опыт работы с апелляциями, те немногие из них, которые обладают существенным опытом, распределяются и будут распределяться по группам и делам во избежание возникновения такой ситуации, при которой поддержка оказывается исключительно силами сотрудников, не имеющих соответствующего опыта. |
With some States having action plans, but few using human rights-based approaches, it appeared as if many of the activities undertaken to prevent human rights violations or to promote and protect human rights were limited in scope. |
При том что некоторые государства имеют планы действий и лишь немногие из этих планов опираются на правозащитный подход, представляется, что многие мероприятия по предупреждению нарушений прав человека или поощрению и защите прав человека ограничены по своему охвату. |
A representative of a non-governmental organization proposed that the conclusions should include an expression of regret that few States had taken the initiative to launch or conduct activities to highlight the International Year for People of African Descent. |
Представитель одной из неправительственных организаций предложил выразить в заключениях сожаление по поводу того, что лишь немногие государства поддержали инициативу по организации или проведению мероприятий с целью привлечения внимания к проведению Международного года лиц африканского происхождения. |
One delegate noted that, in his country, most of the enterprises were very small, few of them were listed on the stock market, and very little financial data was available. |
Один делегат отметил, что в его стране большинство предприятий имеют очень малые размеры, лишь немногие из них котируют свои акции на фондовом рынке и финансовые данные являются очень ограниченными. |
For if we are motivated, if we are inspired, if we work together, then we can meet again in five years to celebrate achievements that few of us might have dared to imagine. |
Ибо если у нас будет более высокая мотивация, если у нас будет вдохновение, если мы будем работать вместе, то мы сможем вновь через пять лет встретиться здесь, чтобы отметить такие успехи, о которых сегодня лишь немногие из нас осмелятся даже мечтать. |
I should also mention dual-use equipment that can be used for military, security or police purposes, such as military vehicles, aircraft or helicopters, to mention just a few examples. |
Я должна также упомянуть технику и оборудование двойного назначения, которые могут использоваться армией, силами безопасности или полицией, в частности, военно-транспортные средства, самолеты или вертолеты, приводя лишь немногие из примеров. |
Despite the fact that women in rural areas enjoy equality of opportunity with men in respect of access to Government-funded economic support and opportunities for self-employment, it has been observed that few women participate. |
Хотя женщины, проживающие в сельской местности, имеют равные с мужчинами возможности для доступа к финансируемым правительством мерам экономической поддержки и вариантам самозанятости, отмечается, что очень немногие женщины используют эти возможности. |
For example, few countries have demonstrated clearly how they will overcome key obstacles to universal access, such as weak health systems, insufficient human resources, lack of predictable and sustainable financing and lack of access to affordable services. |
Например, лишь немногие страны четко продемонстрировали, каким образом они собираются преодолеть основные препятствия на пути к обеспечению всеобщего доступа, такие, как недостаточный уровень развития систем здравоохранения, нехватка людских ресурсов, отсутствие предсказуемого и устойчивого финансирования и доступа к недорогостоящим услугам. |
In practice, although many IPAs conduct policy advocacy, few IPAs appear to have established a specific unit inside the agency dedicated to policy advocacy. |
На практике, хотя многие АПИ занимаются вопросами пропаганды рациональной политики, немногие АПИ, как представляется, создали отдельное звено в своем составе, занимающееся исключительно этими вопросами. |
Despite these efforts, only a few women farmers were able to benefit from the Initiatives, given that they are based primarily on family farm ownership, the most common form of farm ownership in Korea, in which women farmers are generally marginalized. |
Несмотря на принятые меры, лишь немногие женщины смогли воспользоваться предоставленными возможностями, поскольку все упомянутые программы основаны главным образом на семейном владении фермой - наиболее распространенной в Корее формой владения фермерскими хозяйствами, в рамках которой роль женщин-фермеров в большинстве случаев незначительна. |
As mandated by General Assembly resolution 47/202, a few intergovernmental bodies have opted for an 8-4-4 time frame in light of their operational requirements. |
В соответствии с принятым в резолюции 47/202 решением, немногие межправительственные органы выбрали для себя временные рамки |
The Committee is concerned that the current minimum wage is not sufficient to provide an adequate standard of living for workers and their families and that it is available to few workers, given the large proportion of the population working in the informal sector. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что нынешняя минимальная заработная плата является недостаточной для обеспечения надлежащего уровня жизни трудящихся и их семей и что ее получают немногие трудящиеся, учитывая, что большая часть населения занята в неформальном секторе. |
Projects vary greatly in size, with more than half of small size at or near the community level and a few large ones that reduce industrial emissions and generate the bulk of certified emission reductions. |
Размеры проектов далеко не одинаковы: более половины проектов не выходят за рамки общинного уровня и лишь немногие проекты обеспечивают сокращение промышленных выбросов и создают львиную долю сертифицированных сокращений выбросов. |
Donor countries, meanwhile, had failed to meet their goal of allocating 0.7 per cent of GNI to ODA or to double their aid to Africa, and only a few countries had benefited from debt relief. |
Тем временем страны-доноры не выполнили свою задачу выделения 0,7 процента ВНД на ОПР или удвоения своей помощи Африке, и лишь немногие страны освободились от долгов. |
However, even though few States parties had forwarded the requested information to the Committee in good time, 25 States out of 33 had transmitted it to the Committee three or four months after the due date. |
Тем не менее, хотя немногие государства-участники своевременно препроводили Комитету запрошенную информацию, 25 государств из 33 сделали это через три-четыре месяца после истечения срока. |
The detainees generally referred to a correct and professional approach and attitude on the part of police officers, investigators and wardens, the only exception being a few complaints of use of harsh language by staff in some police stations. |
Как правило, заключенные говорили о корректном и профессиональном поведении и отношении со стороны полицейских, следователей и надзирателей, а единственным исключением стали немногие жалобы на использование персоналом в некоторых полицейских участках грубой лексики. |
Many Parties reported on activities to implement Article 6 of the Convention in a separate chapter of their national communications; however, only a few Parties reported on all elements of Article 6, including on activities to enhance public participation. |
Многие Стороны представили информацию о деятельности по осуществлению статьи 6 Конвенции в отдельной главе своих национальных сообщений; вместе с тем только немногие Стороны представили отчетность об осуществлении всех положений статьи 6, включая деятельность по расширению участия общественности. |
Most SRBs refer to themselves as a staff association, while a few consider themselves as a staff union or staff council, as is the case of most SRBs in the United Nations system. |
Большинство ОПП позиционируют себя как ассоциация персонала, и лишь немногие из них считают себя союзом персонала или советом персонала, как в случае большинства ОПП в системе Организации Объединенных Наций. |