"And these few precious days I'd spend with you." |
И те немногие, драгоценные дни, я проводил рядом с тобой |
While the Charter of the United Nations recognizes the inherent right of all States to self-defence, only a privileged few possess the unilateral ability to provide for their own security. |
Хотя в Уставе Организации Объединенных Наций признается неотъемлемое право всех государств на самооборону, только немногие из них, находящиеся в привилегированном положении, обладают способностью самостоятельно обеспечивать свою собственную безопасность. |
The few health facilities operating in conflict-affected areas are in need of a regular supply of essential drugs, basic equipment and technical supervision, as well as training of health personnel in the management of infectious diseases. |
Те немногие пункты медицинской помощи, которые работают в охваченных конфликтами районах, нуждаются в регулярном снабжении основными лекарствами, в базовых технических средствах и техническом контроле; кроме того, существует необходимость обучения медицинского персонала методам лечения инфекционных заболеваний. |
In rural Liberia, the fighting in September 1994 in and around Gbarnga reportedly left the few remaining schools in that area damaged and looted. |
Что касается сельских районов Либерии, то, по сообщениям, в результате боев, развернувшихся в сентябре 1994 года в районе Гбанги и вокруг нее, немногие оставшиеся в этом районе школы были повреждены и разграблены. |
In addition, the low number of people of colour holding elected offices can further be attributed to the fact that few of them have one million or more dollars to spend on running for the Senate. |
Кроме того, низкую представленность цветных на выборных должностях можно также объяснить тем фактом, что немногие из них располагают миллионом долларов или большей суммой, необходимой для того, чтобы баллотироваться в сенат. |
(a) The few Governments which have not become Parties to the Convention on the Rights of the Child should do so immediately; |
а) те немногие страны, которые еще не стали участниками Конвенции о правах ребенка, должны незамедлительно сделать это; |
Let me assert that those few who intended to score a political point have, by doing so, created an obstacle for the implementation of the treaty, as confrontation in this regional group would make it tremendously difficult for the Executive Council to be formed. |
Позвольте мне заявить, что те немногие, кто намерен нажить на этом политический капитал, поступая подобным образом, создали препятствие для осуществления договора, поскольку конфронтация в этой региональной группе сделает чрезвычайно трудным создание Исполнительного совета. |
The first condition would obtain only for a few countries at a time, and the second is not usually the case for developing country firms. |
Выполнить первое условие одновременно могут лишь немногие страны, а что касается второго условия, то фирмы развивающихся стран обычно не отвечают такому критерию. |
In fact, as already observed, several fast-growing developing countries have provided the few bright spots on the otherwise bleak economic landscape of the 1990s. |
Фактически, как уже отмечалось, немногие яркие пятна на мрачной в целом экономической картине 90-х годов - это несколько развивающихся стран с высокими темпами роста. |
Without agricultural credit and technical assistance, there is no possibility that the few who have benefited from the land programme will be able to become successful producers and service their debt, particularly in view of the small amount of land to which they have been entitled. |
Без сельскохозяйственных кредитов и технической помощи те немногие, кто воспользовался благами земельной программы, не смогут стать самообеспечивающимися производителями продукции и выплачивать свои долги, особенно если учесть малые размеры участков, на которые они получили право. |
Above all, the postal service had not paid sufficient attention to its clients and few postal administrations had seriously looked into the issue of marketing, a tool that was used with great success by its competitors. |
Прежде всего, почта не уделяла достаточного внимания своим клиентам, и немногие почтовые службы серьезно занимались вопросом маркетинга - средства, которым с большим успехом пользовались их конкуренты. |
Only a few LDCs at present receive preferential treatment for their exports under the Global System of Trade Preferences among Developing Countries (GSTP) on a non-reciprocal basis. |
В настоящее время лишь немногие НРС пользуются преференциальным режимом в отношении своего экспорта, предоставленным им в соответствии с Глобальной системой торговых преференций (ГСТП) между развивающимися странами на невзаимной основе. |
The measures taken by the Paris Club, including the Naples Terms, are to be welcomed but only few countries are benefiting. |
Меры, принятые Парижским клубом, в том числе разработанные в Неаполе условия, можно лишь приветствовать, но в выигрыше от них оказываются лишь немногие страны. |
This doubtless reflects the fact that few local publishers or journalists have had professional training in the skills and ethics of journalism until the establishment of UNTAC and the adoption of the present Cambodian Constitution. |
Это, несомненно, является отражением того факта, что очень немногие местные издатели и журналисты имели необходимые профессиональные навыки и были знакомы с этическими нормами журналистики до создания ЮНТАК и принятия ныне действующей Конституции Камбоджи. |
In this field, as in the area of participating in the logistical support for our intervention, few promises have been carried out. |
В этой области, как и в том, что касается участия в материально-техническом обеспечении нашей деятельности, немногие из данных обещаний были выполнены. |
The issues to which I have just referred in my short statement are a few major subjects, among other things, that the international community has been dealing with over the past several years. |
Вопросы, на которых я только что остановился в своем кратком выступлении, это лишь те немногие вопросы из числа прочих проблем, которые международное сообщество рассматривает на протяжении последних нескольких лет. |
Since few least developed countries executed their own programmes, much remained to be done, and capacity-building should continue to be an essential part of the operational activities of the United Nations system at the national level. |
Однако, поскольку лишь немногие НРС осуществляют свои программы собственными силами, предстоит еще проделать большую работу, поэтому укрепление потенциала должно и далее оставаться важнейшим элементом оперативной деятельности учреждений Организации Объединенных Наций на национальном уровне. |
However, few have thus far resulted in sanctions and it is clear that the newly instituted internal investigative and disciplinary mechanisms need to be strengthened. |
Тем не менее лишь немногие из таких расследований до настоящего времени приводили к наказанию виновных, и ясно, что недавно созданные механизмы внутренних расследований и дисциплинарные механизмы требуют укрепления. |
Some 2,000 officers were offered by Member States, but few were able to respond quickly to the request for immediate deployment because most had to be released from ordinary duty in their home countries. |
Государства-члены предложили около 2000 кандидатур, однако лишь немногие смогли оперативно откликнуться на просьбу о незамедлительном развертывании, поскольку большинство полицейских требовалось прежде освободить от выполнения текущих обязанностей в их странах. |
Reversing or even moderating those trends will require efforts on many fronts - those of reassessing national policies, redefining political commitments, and identifying priorities for international cooperation, to name a few. |
Для того чтобы обратить эти тенденции вспять или хотя бы смягчить их последствия, потребуются усилия во многих направлениях: переоценка национальной политики, изменение политических обязательств и идентификация приоритетов в целях международного сотрудничества - лишь немногие из них. |
Mr. RODRIGO (Sri Lanka) said that few aspects of United Nations activities had attracted as much international attention, or aroused such controversy, as peace-keeping operations. |
Г-н РОДРИГО (Шри-Ланка) говорит, что немногие аспекты деятельности Организации Объединенных Наций привлекают такое международное внимание и вызывают такие противоречия, как операции по поддержанию мира. |
Two years ago, when the General Assembly adopted resolution 46/182, few could have foreseen the number, magnitude and complexity of the world's humanitarian crises that the United Nations has since been called upon to address. |
Два года назад, когда Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 46/182, немногие могли предугадать число, размах и сложность гуманитарных кризисов в мире, на которые Организация Объединенных Наций была призвана реагировать. |
Decisions on global finance continue to be made by a few, with the rest of the world standing by even though it is vitally affected. |
Решения по глобальной финансовой системе принимают по-прежнему немногие, при этом все остальные в мире стоят в стороне, хотя на них это сказывается прежде всего. |
The print media could not be utilized either, since the circulation figures of the few newspapers still functioning were too limited to satisfy even the demands of the capital. |
Печатные органы также нельзя использовать, поскольку подписка на те немногие газеты, которые еще выходят, слишком ограничена даже для того, чтобы удовлетворить потребности столицы. |
It is clear that the treaty will be effective when it is subscribed to by those few States which, as we have said before, are so far not tied by legally binding commitments that prevent them from carrying out nuclear tests. |
Ясно, что договор будет эффективен тогда, когда к нему присоединятся те немногие государства, которые, как мы уже говорили, пока еще не связаны юридическими обязательствами, не позволяющими им проводить ядерные испытания. |