The Minister also indicated that Sierra Leone had for the second time invited the African Union peer review mechanism to look at governance issues, noting that few countries would volunteer to go through the process during an election period. |
Министр сообщил также, что Сьерра-Леоне во второй раз предложило Африканскому механизму коллегиального обзора изучить проблемы государственного управления, отметив при этом, что немногие страны пожелали бы добровольно пройти через этот процесс в период избирательной кампании. |
During the past year, a few entities of the United Nations system undertook activities to highlight the financing needs of NEPAD, including strengthening aid effectiveness in general; or took steps to mobilize resources for specific programmes of NEPAD. |
В прошлом году лишь немногие подразделения системы Организации Объединенных Наций занимались освещением вопросов финансовых потребностей НЕПАД, включая необходимость повышения эффективности помощи в целом, или предпринимали шаги по мобилизации ресурсов в интересах конкретных программ НЕПАД. |
As a result, few country offices established evaluation plans that identified the resources and staff time required to ensure the adequacy and quality of evaluative activities. |
В результате этого лишь немногие страновые отделения разработали планы проведения оценок, в которых были указаны ресурсы и время работы сотрудников, необходимые для проведения надлежащих и качественных мероприятий в области оценки. |
But few, if any, of the "new minority" children have any command of Cantonese, and significant numbers are not well versed in English. |
Однако лишь немногие из детей "новых меньшинств" в какой-либо степени владеют кантонским диалектом, и существенное доля из их числа практически не знает английского языка. |
Due to the quota law, all parties have a large number of women nominees in their voting papers (1/3), but few of them are elected. |
Благодаря принятию закона о квотах все партии включают в свои избирательные списки большое число женщин (одну треть), хотя избираются из них лишь немногие. |
Although the usefulness of applying a 'climate change lens' to overseas development assistance is widely recognized, few countries are systematically carrying out such an exercise when making planning decisions. |
Ь) Хотя полезность рассмотрения иностранной помощи на цели развития через "призму изменения климата" широко признается, лишь немногие страны на системной основе проводят подобный анализ при принятии решений в области планирования. |
Moreover, few Governments had a precise idea of what measures to take with regard to working hours and a minimum wage for domestic workers. |
Кроме того, лишь немногие правительства точно представляют, какие меры необходимо принять по вопросам рабочего времени и минимальной заработной платы для работающих домашней прислугой лиц. |
Migrant workers' rights were an issue in the Middle East, for example, where few countries had acceded to the Convention; the same was true of Europe. |
Например, проблема прав трудящихся-мигрантов стоит на Ближнем Востоке, где лишь немногие страны присоединились к Конвенции; то же самое относится и к Европе. |
Only a few emerging economies, such as those of Brazil, China and India, had begun to provide jobs for their growing urban populations by increasing industrialization. |
Лишь немногие из развивающихся экономик, такие как Бразилия, Китай и Индия, начали создавать рабочие места для своего растущего городского населения путем ускорения темпов индустриализации. |
With reference to its previous concluding observations (para. 17), the Committee remains concerned that domestic violence prevails, and that few cases regarding domestic violence reach the courts. |
Со ссылкой на свои прежние заключительные замечания (пункт 17) Комитет вновь выражает озабоченность по поводу широких масштабов насилия в семье, а также того, что лишь немногие случаи насилия в семье становятся предметом судебного разбирательства. |
A new action plan is now under new plan will emphasise examining gender-based acts of violence and their prosecution and handling in the judicial system, but few cases of this nature go all the way through the judicial system. |
В настоящее время готовится новый план действий, в котором особое внимание будет уделено рассмотрению судами случаев гендерного насилия и привлечению к ответственности виновных лиц, однако следует отметить, что лишь немногие подобные дела проходят все стадии судебного разбирательства. |
Women are inadequately represented in the legislature and while they form the majority of heads of household, there are few measures that support the equitable sharing of family responsibilities or increases in women's access to sustainable livelihoods. |
Женщины непропорционально представлены в законодательных органах, и, хотя они составляют большинство глав домохозяйств, принимается лишь немногие меры по обеспечению справедливого распределения семейных обязанностей или расширению доступа женщин к стабильным источникам средств к существованию. |
I wish to conclude by noting that few people in the world today would openly deny that human beings are born with equal rights, as the Universal Declaration of Human Rights proclaims. |
Мне хотелось бы завершить свое выступление замечанием о том, что сегодня весьма немногие в мире готовы открыто отрицать, что все люди рождаются с равными правами, как это провозглашено во Всеобщей декларации прав человека. |
Currently, there are many military exercises that include natural disaster response, but few with realistic scenarios and participation of humanitarian and civilian disaster management personnel. |
Тем не менее лишь немногие из них используют реалистичные сценарии или проводятся с участием гуманитарного и гражданского персонала, занимающегося вопросами оказания помощи в случае бедствий. |
But overall, there are few laws that provide for the application of the same rules of procedure for illegal immigrants - even long-term ones - as for aliens who entered the territory of the expelling State legally. |
Однако в целом очень немногие национальные законодательства предусматривают применение одинаковых процессуальных норм к нелегальным иммигрантам, даже когда те проживают в стране длительное время, и к иностранцам, въехавшим на территорию высылающего государства на законных основаниях. |
In the UNECE region, barely five years ago, only a handful of governments had fully functioning PPP programmes and few actually expressed any real interest in the subject. |
В регионе ЕЭК ООН не далее как пять лет назад полностью отлаженные программы ПГЧС имелись лишь в нескольких странах, при этом немногие проявляли реальный интерес к этой теме. |
In that regard, we urge the few countries that have remained outside the NPT to pay heed to the call for the universal application of the Treaty. |
С учетом этого мы призываем те немногие страны, которые остаются за рамками ДНЯО, прислушаться к призыву достичь универсального применения Договора. |
Mr. KJAERUM expressed disappointment that only a few national institutions made use of the opportunity to participate in the Committee's country examinations, even though some progress had been made. |
Г-н КЬЕРУМ выражает разочарование в связи с тем, что лишь немногие национальные учреждения воспользовались возможностью принять участие в рассмотрении Комитетом ситуации в странах, хотя определенный прогресс в этом направлении все же был достигнут. |
Africa will remain marginalized and its colonial heritage endless if the current and profoundly unjust and unsustainable political and economic order continues, where a few consume almost everything while the majority of the world's population is marginalized from the alleged benefits of neo-liberal globalization. |
Африка будет бесконечно страдать от маргинализации и своего колониального наследия, если сохранится нынешний глубоко несправедливый и неустойчивый политический и экономический порядок, при котором лишь немногие потребляют практически все ресурсы, а большинство населения планеты не имеет доступа к предполагаемым благам неолиберальной глобализации. |
Only three States are parties to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its Protocol, and few have established a legal framework or institutions for screening asylum-seekers. |
Лишь три государства являются участниками Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола к ней, и немногие создали правовые рамки или ведомства для проверки лиц, ищущих убежища. |
Developing countries were often plagued by a lack of financial and staffing resources, which made it unrealistic to expect the few doctors and psychologists in those countries to be experts in the Istanbul Protocol. |
Развивающиеся страны зачастую страдают от нехватки финансовых и людских ресурсов, из-за которой было бы трудно ожидать того, что те немногие врачи и психологи, живущие в этих странах, будут разбираться в тонкостях Стамбульского протокола. |
Peace, security, conflict mitigation and reform in the broader Middle East, post-conflict peacebuilding in Africa, non-proliferation and the fight against extremism and global terrorism are just a few of the issues that the United Nations will be called upon to address. |
Поддержание мира и безопасности, снятие остроты конфликтов, реформа в регионе Большого Ближнего Востока, постконфликтное миростроительство в Африке, нераспространение, борьба с экстремизмом и мировым терроризмом - это лишь немногие проблемы, решать которые призвана Организация Объединенных Наций. |
He suggested that priority should be given, in that process, to journalists from developing countries, given how few of them were able to travel to the United Nations to cover its activities. |
Оратор полагает, что в этом вопросе приоритет должен отдаваться журналистам из развивающихся стран, учитывая сколь немногие из них имеют возможность приехать в Организацию Объединенных Наций для освещения ее работы. |
In this regard, the few operational county circuit courts in the country are either applying legal rules and procedures in an inconsistent manner or are failing to observe minimum human rights standards. |
В этой связи те немногие районные суды графств, которые действуют в стране, либо применяют правовые нормы и процедуры без какой бы то ни было последовательности, либо не обеспечивают соблюдения минимальных стандартов в области прав человека. |
It has had its successes and its failures but few would argue that it has not made a positive difference. |
В этой работе были свои успехи и свои провалы, однако немногие решатся сказать, что она не позволила изменить положение к лучшему. |