| Mining activities have in a number of cases generated few or limited benefits to producing countries in terms of economic growth and poverty reduction. | Горнодобывающая деятельность в ряде случаев создала для стран-производителей лишь немногие или ограниченные выгоды с точки зрения экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
| However, a 2009 World Federation of the Deaf (WFD) report had found that few deaf people had access to such opportunities. | Между тем в докладе Всемирной федерации глухих (ВФГ) за 2009 год был сделан вывод о том, что доступ к подобным возможностям имеют лишь немногие глухие люди. |
| State assistance for AIDS orphans reportedly did not reach San children, because few were enrolled in education and most lacked the identity documents required to access scholarships. | Как сообщается, государственная помощь сиротам, зараженным СПИДом, не доходит до детей сан, поскольку лишь немногие из них ходят в школу, при этом большинство не имеют удостоверений личности, необходимых для получения пособий. |
| Many events helped shape these changes, but few were more important than the adoption of the General Assembly's Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. | Многие события способствовали осуществлению этих изменений, но лишь немногие из них можно сравнить по своей важности с принятием Генеральной Ассамблеей Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
| Indeed, few of the topics on the Commission's agenda in the previous 30 years had had such a solid basis in international law. | По сути лишь немногие из тем, стоявших в повестке дня Комиссии за предшествующие 30 лет, имели столь же прочную основу в международном праве. |
| Moreover, the few existing regulations (in Brazil and Peru) have not been fully implemented. | Немногие существующие в этой сфере нормативные положения (Бразилия и Перу), к сожалению, не применяются в полном объеме. |
| Although only a few highly developed countries are currently exploring this field, it will eventually have an impact on all countries. | Хотя в настоящее время лишь немногие очень развитые страны причастны к этому, в будущем они могут оказывать воздействие на всех нас без исключения. |
| He would also like information on unaccompanied foreign children placed in holding centres, sometimes for long periods since few families were prepared to take them in pending a solution. | Он хотел бы получить сведения о несопровождаемых детях-иностранцах, которые попадают в центры временного размещения и помощи и иногда остаются там на продолжительное время, поскольку немногие семьи готовы принять их у себя в ожидании окончательного решения. |
| This is a mark of respect reserved for the few we hold in highest esteem. | Это знак уважения, которого удостаиваются лишь немногие, особенно почитаемые нами люди. |
| Whether as a result of history, cultural tradition, size or other factors, few indigenous communities have strong representation in their national political institutions. | В результате сложившейся истории, культурных традиций, размера или других факторов немногие общины коренных народов надлежаще представлены в их национальных политических институтах. |
| Furthermore, still too few UNICEF staff have the full competency profile to position UNICEF credibly in upstream policy discussions. | Кроме того, слишком немногие сотрудники ЮНИСЕФ обладают полной компетенцией для того, чтобы авторитетно представлять ЮНИСЕФ при обсуждении вопросов политики на более высоком уровне. |
| However, information from Memorial indicates that few of those servicemen were actually punished (only 19 were sentenced to effective deprivation of liberty). | Однако, по информации из "Мемориала", немногие из этих военных понесли действительные наказания (только 19 из них были приговорены к реальному лишению свободы)44. |
| Many African countries faced serious constraints in enterprise internationalization and only a few of them were able to adopt outward foreign direct investment policies. | Многие африканские страны сталкиваются с серьезными трудностями в деле интернационализации предприятий, и лишь немногие из них в состоянии проводить политику вывоза прямых инвестиций. |
| The few humanitarian interventions that were required enjoyed good coordination on the ground between the United Nations, the Government of Afghanistan, non-governmental organizations and other partners. | Те немногие гуманитарные мероприятия, которые потребовались, продемонстрировали слаженную координацию деятельности на местах между Организацией Объединенных Наций, правительством Афганистана, неправительственными организациями и другими партнерами. |
| This situation is a result of the reality that at present, only a few donor countries make open their programmes to candidates from developing countries. | Данная ситуация является следствием того, что в настоящее время лишь немногие страны-доноры открывают свои программы для кандидатов из развивающихся стран. |
| Primary school education normally starts at the age of six years but few children actually enrol in first grade at this age. | Обучение в начальной школе обычно начинается в возрасте 6 лет, но на самом деле в этом возрасте в первый класс поступают немногие дети. |
| Although Government and NGOs provide training, it has been observed that in most islands only a few women attend such trainings. | Хотя правительство и НПО предоставляют возможность подготовки, отмечается, что на большинстве островов только немногие женщины участвуют в такой подготовке. |
| Only few individual suspicions of human trafficking are reported for criminal investigation, and therefore the number of cases ending up in courts is very small. | Для проведения уголовного расследования сообщаются лишь немногие индивидуальные подозрения относительно торговли людьми, и поэтому число дел, передаваемых в суды, очень невелико. |
| Only a few States are arms manufacturers, but virtually all of us are arms suppliers when our armed forces dispose of older weapons and purchase new ones. | Лишь немногие страны являются производителями оружия, однако практически все мы являемся его поставщиками, когда наши вооруженные силы избавляются от устаревших вооружений и приобретают новые. |
| Uruguay has no laws to guarantee protection and care for victims during the judicial process, and the few cases that reach the criminal courts are seldom resolved satisfactorily. | Кроме того, в Уругвае отсутствуют нормы, предусматривающие защиту и сопровождение потерпевших в период рассмотрения уголовного дела в суде, вследствие чего лишь немногие из тех дел, которые доходят до суда, завершаются принятием надлежащего решения. |
| Current tailings piles are well maintained, but many old, abandoned sites exist and only a few have been remediated. | Современные отвалы хвостов обогащения поддерживаются в хорошем состоянии, однако существует множество старых заброшенных участков, лишь немногие из которых рекультивированы. |
| One of the main reasons for this is, arguably, that few States that have problems related to the management of arms and ammunition recognize these failings. | Как представляется, одна из основных причин этого заключается в том, что лишь немногие государства, сталкивающиеся с проблемами в области управления запасами оружия и боеприпасов, признают их существование. |
| While positive practices have been identified, few have fully addressed and resolved the situations faced by members of minority communities in all regions. | Уже выявлены примеры положительной практики, но лишь немногие из них полностью охватили и решили ситуации, с которыми члены сообществ меньшинств сталкиваются во всех регионах мира. |
| Climate change, the food crisis, the energy crisis and the faltering international financial system are just a few examples. | Изменение климата, продовольственный кризис, энергетический кризис и неустойчивость международной финансовой системы - таковы лишь немногие из примеров. |
| For many banks, loans policy requires that the applicant should have a capital whereas in fact a few women have such a capital. | Согласно кредитной политике многих банков, заявитель должен иметь некоторый капитал; в действительности же лишь немногие женщины имеют такой капитал. |