| The few cases in which Croatian Serb refugees were able to regain their properties were generally resolved through private negotiations, involving property exchanges. | Те немногие случаи, когда беженцы из числа хорватских сербов все же смогли вновь вступить во владение своим имуществом, как правило, были урегулированы путем частных переговоров с достижением договоренностей об имущественных обменах. |
| United Nations and World Bank studies had shown that few investments yielded a better return than investment in primary health and basic education. | Проведенные Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком исследования показали, что немногие инвестиции приносят больше отдачи, чем инвестиции в первичное медико-санитарное обслуживание и базовое образование. |
| The underlying reason is that only a few of them want to live in the free, sovereign and democratic State of Croatia. | Коренная же причина заключается в том, что лишь немногие из них хотят жить в свободном, суверенном и демократическом государстве Хорватия. |
| Regardless of whether short-term earthquake prediction is impossible or, more optimistically, unresolved due to lack of observations, few scientists would claim that it is a proven capability. | Независимо от того, является ли краткосрочное прогнозирование землетрясений неосуществимой или, если говорить более оптимистично, нерешенной в силу отсутствия достаточных наблюдений задачей, немногие ученые будут утверждать, что этот метод доказал свою эффективность. |
| Eradication of illiteracy among women is recognized as a priority by many Member States (23) but few have set national targets. | Хотя многие государства-члены (23 государства) считают ликвидацию неграмотности среди женщин одной из приоритетных задач, немногие установили национальные цели в этой области. |
| The need to ratify international conventions related to transit transport has been recognized, but few countries in Africa, Asia and Latin America have become parties thereto. | Необходимость ратификации международных конвенций по транзитным перевозкам находит широкое признание, однако их сторонами стали лишь немногие страны Африки, Азии и Латинской Америки. |
| Although most MEA's do not contain trade-related environmental measures, the few that do also contain provisions relating to non-discrimination and transparency. | Хотя в большинстве МЭС не предусмотрено природоохранных мер, связанных с торговлей, те немногие из них, в которых они предусмотрены, содержат также и положения о недискриминации и транспарентности. |
| The first paragraph would confine itself to indicating, in a restrictive manner, those few specific grounds on which recognition of a foreign proceeding might be refused. | В первом пункте будут перечислены те немногие ограниченные основания, по которым может быть отказано в признании иностранного производства. |
| While few countries have produced fully integrated national strategies, there is widespread evidence of a broader perspective which considers the interrelationships between social, economic, and environmental factors. | Хотя лишь немногие страны разработали полностью интегрированные национальные стратегии, повсеместно отмечается более широкая тенденция, учитывающая взаимоотношения между социальным, экономическим и экологическим факторами. |
| In Asia and the Pacific, few plans set benchmarks that could be used as indicators for monitoring progress. | В азиатско-тихоокеанском регионе лишь немногие планы включают показатели, которые можно было бы использовать для наблюдения за достигнутым прогрессом. |
| However, only a few of those accredited to the Conference listed international migration or related fields as an area of interest. | Однако лишь немногие из организаций, аккредитованных на Конференции, охарактеризовали международную миграцию или связанные с ней области как представляющие интерес. |
| Only a few Parties appeared to have met their emission reduction obligations for all three of the substances listed in annex II in 2003. | Лишь немногие Стороны выполнили, как представляется, свое обязательство по сокращению выбросов всех трех перечисленных в приложении II веществ в 2003 году. |
| Only a few countries produce adequate statistics on international migration flows and the data gathered are not always comparable across countries. | Лишь немногие страны представляют соответствующие статистические данные о международных миграционных потоках, при этом данные одной страны не всегда согласуются с информацией, имеющейся у другой. |
| Foreign direct investment to developing nations has multiplied sixfold during the nineties, but it still reaches too few recipient countries. | Объем прямых иностранных инвестиций в экономику развивающихся стран за 90-е годы увеличился в шесть раз, однако получателями таких инвестиций по-прежнему являются очень немногие страны. |
| Many school dropouts find that they have inadequate or inappropriate skills for the few salaried jobs that are available, for agricultural work or for other types of livelihoods. | Многие подростки, бросив школу, сталкиваются с тем, что они не располагают достаточными или соответствующими навыками, позволяющими им получить немногие имеющиеся рабочие места, трудиться в сельскохозяйственном секторе или иным образом зарабатывать себе на жизнь. |
| While the few existing precedents provide some legal bases for giving effect to article 27 of the UNCCD, they must be examined with caution. | Хотя немногие существующие прецеденты создают определенную правовую основу для выполнения положений статьи 27 КБОООН, к ним следует подходить с осторожностью. |
| Action is in hand to extend these Conventions to the Overseas Territories, in the few cases where this has not already occurred. | В настоящее время принимаются меры по распространению сферы действия этих конвенций на те немногие заморские территории, на которые их действие еще не распространено. |
| Although few States have sought nuclear weapons since the Commission first met in 1952, such weapons have nevertheless spread. | Хотя немногие государства стремились к обретению ядерного оружия после первого заседания Комиссии в 1952 году, такие виды оружия, тем не менее, получили распространение. |
| Despite the prominent role of women in the teaching profession, only a few women are professors or hold other representative posts at universities. | Несмотря на широкую представленность женщин в преподавательском составе, лишь немногие женщины занимают должность заведующих кафедр и другие важные посты в университетах. |
| Even those few who have justified revenge as an act of deterrence have qualified that position by saying that revenge must be proportionate to the initial crime. | Даже те немногие, кто оправдывает месть в качестве сдерживающего фактора, считают, что любые действия должны быть соразмерными первоначальному преступлению. |
| With these caveats, it is expected that, by the end of 2003, few countries will find that their situation has worsened since 2002. | С этими оговорками ожидается, что к концу 2003 года немногие страны столкнутся с ухудшением своего положения по сравнению с 2002 годом. |
| Even where medical facilities are available, the cost of drugs is so prohibitive that only a few privileged people can afford treatment. | Даже там, где имеются медицинские учреждения, стоимость лекарств столь недоступна, что лечение позволить себе могут лишь немногие привилегированные. |
| A few were released, but most were detained at military positions in Bujumbura rural, Bubanza and Cibitoke provinces, from where some were transferred to police detention. | Лишь немногие были освобождены, а большая часть арестованных подвергнута задержанию в местах расположения воинских подразделений в провинциях Бужумбура-Рюраль, Бабанза и Ситоке, после чего некоторые из которых были переведены в находящиеся в ведении полиции места задержания. |
| These figures do not reflect women's actual participation in union activities, since few women manage to occupy positions of responsibility in these organizations. | Эти показатели не соответствуют фактическому участию женщин в профсоюзной деятельности, степень которого является менее значительной, тем более что лишь немногие женщины занимают ответственные должности в этих организациях. |
| If that is admitted, we should credit the United Nations, which offers norms for international conduct and sets up benchmarks which few are willing to ignore. | Если мы это признаем, то нам следует приписать эту заслугу Организации Объединенных Наций, которая предлагает нормы поведения на международной арене и определяет критерии, которые очень немногие решаются игнорировать. |