Legal status of the draft principles 19. On the legal status of the draft principles, while few States have expressed their position, some delegations favour casting the draft principles in the form of draft articles. |
Что касается правового статуса проектов принципов, то лишь немногие государства сформулировали свою позицию по этому вопросу, хотя некоторые делегации выступают за придание проектам принципов формы проектов статей. |
How do you respond to the criticism that hedge funds are the scavengers of the financial sector and that a select few have undue influence on the markets? |
Как вы относитесь к критике, что хедж-фоны являются падальщиками финансового сектора, и что немногие избранные оказывают чрезмерное влияние на рынок? |
In the 1960s, few governing structures in the countries of the South demonstrated particular interest in or attachment to the close connection that exists between democracy and development; democracy and human rights; and human rights and development. |
В 60-х годах лишь немногие правящие режимы в странах Юга проявляли особый интерес или привязанность в отношении тех тесных связей, которые существуют между демократией и развитием; демократией и правами человека; и правами человека и развитием. |
Although several States report on measures to address violence against women, including violence in the workplace, and on measures to assist migrants, including migrant workers, few report on specific measures to address the particular issue of violence against women migrant workers. |
Хотя ряд государств сообщает о мерах по борьбе с насилием в отношении женщин, в том числе на рабочем месте, и о мерах помощи мигрантам, в том числе трудящимся-мигрантам, немногие из них приводят информацию о конкретных мерах борьбы с особой проблемой насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
Although responses do suggest that efforts have been applied to address discrimination against women and to introduce measures to confront violence against women generally in several Member States, few States have adopted measures to combat the specific issue of violence against women migrant workers. |
Хотя ответы позволяют предположить, что в ряде государств-членов прилагаются усилия по рассмотрению проблемы дискриминации в отношении женщин и противодействию насилию в отношении женщин в целом, лишь немногие государства приняли меры в области борьбы, которые касаются конкретного вопроса о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
A few CEE country Parties give information on agricultural activities such as formulation of land cadastres for agriculture and forests, creation of land improvement funds, initiation of national programmes on creation of forest belts, and financing of pasture rehabilitation. |
Немногие страны ЦВЕ - Стороны Конвенции представили информацию о деятельности в сфере сельского хозяйства, как то составление земельных кадастров для сельского и лесного хозяйства, создание фондов по улучшению состояния земель, организация национальных программ по созданию лесозащитных поясов и финансирование деятельности по реабилитации пастбищных угодий. |
Although only a few States have ratified the Convention, it seems to have influenced Governments' attitude towards indigenous issues, since some of them have used the Convention as a model for the development of their legislation and policies with respect to indigenous peoples. |
Хотя лишь немногие страны ратифицировали эту Конвенцию, создается впечатление, что она оказала влияние на отношение правительств к проблемам коренных народов, поскольку некоторые из них использовали Конвенцию в качестве модели для разработки своих законодательств и политики в отношении коренных народов. |
Prior to the 1998 financial crisis, western banks were in some cases ready to confirm letters of credit from CIS banks. However, after the crisis, only a few western banks have accepted L/Cs issued by CIS commercial banks. |
До финансового кризиса 1998 года западные банки были в отдельных случаях готовы подтверждать аккредитивы от банков СНГ. Однако после кризиса лишь немногие западные банки принимают аккредитивы, выставленные коммерческими банками СНГ. |
In that regard, the Committee repeats its concern that schools remain free to expel girls because of pregnancy, that only a few secondary schools allow girls to continue their education after pregnancy and that schools are allowed to dismiss unwed teachers who become pregnant. |
В этой связи Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности тем, что школы по-прежнему вправе исключать школьниц по причине беременности, что лишь немногие средние школы разрешают девушкам продолжать образование после беременности и что школам дозволяется увольнять не состоящих в браке учителей по причине беременности. |
Relatively few have turned to the women's movement, i.e., 14.3 per cent sought the assistance of the Women's Shelter, and 3.6 per cent turned to the Women's Counselling Centre. |
Относительно немногие женщины обращались за помощью в группы защиты женщин, в том числе 14,3 процента пытались получить помощь в приюте для женщин, 3,6 процента обращались в женский консультационный центр. |
Only a few Governments, mainly from the more advanced countries, have started to develop and collect data and indicators on e-commerce, whereas little is known about the size and features of e-commerce in developing countries. |
Лишь немногие правительства, главным образом в более развитых странах, приступили к разработке и сбору данных и показателей по электронной торговле, тогда как о масштабах и особенностях электронной торговли в развивающихся странах известно крайне мало. |
As a result of the Secretary-General's call for a climate-neutral and sustainable United Nations, all the organizations have established focal point officers on the United Nations climate-neutral network, although only a few of them have been hired on a full-time basis. |
В ответ на призыв Генерального секретаря к обеспечению климатической нейтральности и экологической устойчивости Организации Объединенных Наций все организации назначили координаторов для охвата сетью по обеспечению климатической нейтральности Организации Объединенных Наций, хотя лишь немногие из них были наняты на полной штатной основе. |
Relatively few States on the continent are part of the two relevant United Nations treaties: 11 African States are party to the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons and seven to the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness. |
Относительно немногие африканские государства являются участниками двух соответствующих международных договоров: 11 государств являются участниками Конвенции о статусе лиц без гражданства 1954 года и 7 государств - участниками Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года. |
The issue of quality of care was not yet well researched, but the few studies available had found no statistical difference in the quality of life or of care for women and men. |
Вопрос качества медицинской помощи еще плохо изучен, однако немногие проведенные исследования не обнаружили никакого статистического различия в качестве жизни или медицинской помощи, предоставляемой мужчинам и женщинам. |
Developed countries will most certainly be leading the process of request, as few developing countries have identified their specific sectoral and modal interests, the barriers to their exports and the impact of requests of developed countries on their services sectors. |
Развитые страны будут вероятнее всего играть ведущую роль в процессе, касающемся заявок, поскольку лишь немногие развивающиеся страны определили свои конкретные секторальные и режимные интересы, барьеры, стоящие на пути их экспорта, и характер воздействия запросов развитых стран на их сектор услуг. |
Some were here at the inception of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea in 1973, and indeed a few here today began with the United Nations Seabed Committee in the 1960s. |
Некоторые из нас присутствовали здесь при открытии в 1973 году третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и всего лишь немногие из присутствующих здесь сегодня начинали работу в 60е годы в Комитете Организации Объединенных Наций по морскому дну. |
Examples of such issues include the struggle to achieve international peace and security, combating international terrorism, poverty eradication, the fight against the HIV/AIDS pandemic, as well as sustainable development, to name a few. |
Примерами этого могут служить борьба за достижение международного мира и безопасности, борьба с международным терроризмом, за искоренение нищеты, борьба с пандемией ВИЧ/СПИДа, а также за достижение устойчивого развития, если привести лишь немногие из них. |
With regard to the first proposal, few members supported organizing annual ministerial meetings, although the idea of clustering ministerial meetings, perhaps every two or three years, met with a more favourable reaction. |
Что касается первого предложения, то немногие из членов Группы поддержали проведение одного совещания на уровне министров в течение года, хотя идея группирования совещаний на уровне министров для возможного их проведения один раз в два или три года была встречена более благожелательно. |
The Secretary-General of UNCTAD, in opening the seminar, noted that, despite the growing importance of competition and mergers in the world economy, developing countries' role in this area had so far been limited; few of them had effectively applied competition laws. |
З. Генеральный секретарь ЮНКТАД, открывая семинар, отметил, что, несмотря на растущее значение конкуренции и слияний в мировой экономике, роль развивающихся стран в этой области пока весьма ограничена; лишь немногие из них эффективно применяют законы в области конкуренции. |
During the Uruguay Round and the extended negotiations on basic telecommunications, few countries made commitments with e-commerce intention, except where commitments were made under the cross-border mode on specific sectors. |
В ходе Уругвайского раунда и отдельных переговоров по базовым телекоммуникационным вопросам обязательства с прицелом на электронную торговлю приняли лишь немногие страны, если отбросить обязательства, принятые по трансграничному способу поставки в отдельных секторах. |
Small and medium-sized enterprises (SMEs) in both developing and developed countries have little awareness of EMS and the corresponding ISO standards; in most countries, few SMEs have access to appropriate training and assistance. |
Мелкие и средние предприятия как в развивающихся, так и развитых странах слабо осведомлены о системе рационального природопользования и соответствующих стандартах МОС; в большинстве стран лишь немногие мелкие и средние предприятия имеют доступ к соответствующей профессиональной подготовке и помощи. |
Of the mandatory committees required under Regulation No. 2000/45 on the Self-Government of Municipalities, only 15 Community Committees and 10 Mediation Committees have been established so far, although few of these are fully functioning. |
Что касается обязательных комитетов, которые должны быть созданы согласно распоряжению Nº 2000/45 о самоуправлении муниципалитетов, то на сегодняшний день учреждено лишь 15 комитетов по делам общин и 10 посреднических комитетов, но лишь немногие из них функционируют в полной мере. |
Previous studies have indicated that tyre tread particles are toxic to aquatic species, but few studies have evaluated the toxicity of such particles using sediment, the likely reservoir of tyre wear particles in the environment. |
Предыдущие исследования показали, что частицы протектора шин обладают токсичностью для водных организмов, но лишь немногие исследования были посвящены измерению токсичности таких частиц с изучением осадочных пород, где, по всей видимости, накапливаются частицы, возникающие в результате износа шин в природной среде. |
Previously, most of these committees were comprised predominantly of internal members or a mix of internal/external members; few (such as UNESCO, WMO and WIPO) had full external and independent membership. |
Ранее большинство из этих комитетов состояли преимущественно из внутренних членов или имели смешанный состав, т.е. внутренних/внешних членов; лишь немногие из них (например, в ЮНЕСКО, ВМО и ВОИС) имели полностью внешний и независимый членский состав. |
Some organizations relate, and often confuse, KM with ICT; in fact, the majority of the organizations surveyed have placed the responsibility to develop KM initiatives under the umbrella of ICT units, and few organizations claim to have dedicated KM units. |
Некоторые организации связывают и часто путают УЗ с ИКТ; более того, большинство обследованных организаций возложили ответственность за разработку инициатив в области УЗ на подразделения по ИКТ, и лишь немногие организации утверждают, что они имеют специализированные подразделения по УЗ. |