Английский - русский
Перевод слова Few
Вариант перевода Немногие

Примеры в контексте "Few - Немногие"

Примеры: Few - Немногие
The few countries that have made substantial inroads in reducing extreme poverty and meeting other development goals are those that have experienced robust growth, higher value addition and better integration into the global economy. Немногие страны, добившиеся существенного прогресса в деле сокращения масштабов крайней нищеты и достижении других целей в области развития, - это страны, в которых отмечаются высокие темпы роста, увеличение доли добавленной стоимости и эффективная интеграция в глобальную экономику.
No significant efforts were made at the subregional level to combat such trafficking and the few efforts made at the national level lacked effectiveness, in part because of a lack of coordination and the inadequate implementation of existing legal frameworks. Никаких значительных усилий по борьбе с такой торговлей на субрегиональном уровне не предпринималось, а немногие усилия, предпринятые на национальном уровне, были неэффективны, что было отчасти обусловлено отсутствием координации и ненадлежащим применением положений существующей правовой базы.
The few available sources of information on private spending reveal great variations between regions and countries and, in some cases, changes over time in the share of private spending within countries themselves. Немногие имеющиеся источники информации о частных расходах свидетельствуют о значительных различиях величины этого показателя по регионам и странам и - в некоторых случаях - об изменении со временем доли частных расходов внутри самих стран.
The few survivors that were, learnt to keep on the move Те немногие, кому удалось выжить научились жить в вечном странствии
The first part of the volume would contain a foreword explaining why a second edition was being issued, followed by those few legislative recommendations that had not been replaced by model provisions, and by the model provisions themselves. В первой части такого издания должно быть предисловие, в котором разъяснялись бы причины выпуска второго издания, а далее следовало бы поместить те немногие рекомендации по законодательным вопросам, которые не были заменены типовыми положениями, и сами типовые положения.
However, the study also observes that only a few States report regularly on the situation affecting the rights of persons with disabilities, and that the amount and the quality of the information provided in the reports vary greatly from treaty to treaty. Вместе с тем в исследовании также отмечается, что лишь немногие государства регулярно сообщают о положении в области прав инвалидов и что объем и качество информации, представляемой в докладах по различным договорам, являются весьма неодинаковыми.
Although formally women and men have equal access to bank loans and mortgages, in practice few women apply for loans. Хотя официально женщины и мужчины обладают равным правом на получение займов и ссуд под недвижимость, на практике немногие женщины обращаются за получением займов.
Rather, this form of credit is the prerogative of only a few women. Most women have difficulty meeting the eligibility requirements established by the banking institutions, because: Такой формой кредита пользуются лишь немногие женщины, поскольку большинство из них не отвечает предъявленным банковскими учреждениями требованиям, в частности из-за:
Only a few people in the world had the means to help the Saharan people and it was hoped that those present at the meeting would take action to help them return to their beloved homeland. Лишь немногие люди в мире имеют возможность помочь народу Западной Сахары, и оратор надеется, что те, кто участвуют в сегодняшнем заседании, примут меры к тому, чтобы помочь им вернуться на любимую родину.
Regrettably, few developed countries have achieved their Kyoto Protocol commitments on greenhouse gas emissions reductions, many of those that have failed to achieve their commitments have even decided to withdraw from the Protocol. К сожалению, лишь немногие развитые страны выполнили взятые ими по Киотскому протоколу обязательства в отношении сокращения выбросов парниковых газов, а многие из тех, которые не смогли добиться выполнения таких обязательств, даже приняли решение о выходе из Протокола.
Moreover, the Committee is concerned that only a small percentage of women in the State party is employed in salaried work and few women occupy high positions in the Government and in elected bodies, in spite of the introduction of quotas. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что лишь незначительный процент женщин в государстве-участнике имеют оплачиваемую работу и очень немногие женщины занимают высокие посты в государственных и выборных органах, несмотря на введение соответствующих квот.
In 2010, few African countries had reached the target of spending 15 per cent of their Government's budget on health, as agreed in the Abuja Declaration on HIV/AIDS, Tuberculosis and Other Related Infectious Diseases, adopted by the African Union in 2001. В 2010 году лишь немногие африканские страны достигли цели расходования 15 процентов своего государственного бюджета на цели здравоохранения, как это согласовано в Абуджийской декларации по проблеме ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и других связанных с ними инфекционных заболеваний, принятой Африканским союзом в 2001 году.
Women and girls are less present in art forms with high profiles (i.e. music and art), and few women compared to men are engaged in art work as a profession. Женщины и девушки в меньшей степени представлены в видах искусств высокого уровня (например, в музыке и изобразительном искусстве), и в отличие от мужчин лишь немногие женщины занимаются искусством как профессией.
Ratify, in 2006, the few international human rights instruments it has yet to ratify, such as: в течение 2006 года ратифицировать те немногие универсальные международные документы по правам человека, которые он еще не ратифицировал, такие, как:
With the exception of the law attributing criminal jurisdiction to the High Courts and the collective promotion of Hutu judges which ensued, few legal or institutional reforms have been effectively implemented. За исключением Закона о передаче высшим судам юрисдикции по уголовным делам и Закона о коллективном продвижении по службе судей хуту, который за этим последовал, были эффективно проведены лишь немногие правовые и институциональные реформы.
At that time, reporting capacity had been very limited and few officials or human rights activists had been aware of the Covenant or other international human rights instruments. В то время возможности для представления информации были весьма ограниченными, и лишь немногие должностные лица и правозащитники были знакомы с Пактом и другими международными договорами по правам человека.
However, the reason for the limited number of women in senior position in the Icelandic diplomatic service is that few women applied for positions in the service before 1980. Однако причина немногочисленности женщин на старших должностях на дипломатической службе Исландии заключается в том, что до 1980 года лишь немногие женщины претендовали на эти должности.
While one major group states that reports provide useful geographically specific information, another states that few reports cover trends, lessons learned and emerging issues. Если одна основная группа отмечает, что в докладах содержится полезная информация по конкретным географическим регионам, то другая основная группа отмечает, что лишь немногие доклады касаются тенденций, извлеченных уроков и возникающих вопросов.
At that time, few of us could have imagined that those sanctions would remain in place for nearly 13 years, or the terrible toll they would impose on the health and nutrition of millions of innocent people, particularly the most vulnerable. В то время лишь немногие из нас могли предвидеть, что эти санкции будут действовать в течение почти 13 лет и что они нанесут огромный ущерб здоровью и питанию миллионов ни в чем не повинных людей, в первую очередь самых уязвимых.
In that connection, the High-level Meeting on the Least Developed Countries had provided a valuable opportunity to strengthen the global partnership for the development of the least developed countries, few of which would meet the targets of the Programme of Action if current trends persisted. В связи с этим Совещание высокого уровня по наименее развитым странам предоставило ценную возможность укрепить глобальное партнерство в целях развития наименее развитых стран, лишь немногие из которых могут достичь целей, намеченных в Программе действий, в случае сохранения нынешних тенденций.
A rare few formal financial institutions, particularly in Latin America, have joined that effort, providing appropriate and adequate financial services, and reaping benefits including substantial profits and healthy portfolios. Лишь немногие формальные финансовые учреждения, особенно в Латинской Америке, присоединились к этим усилиям, обеспечивая надлежащие и адекватные финансовые услуги и извлекая выгоды, включая значительную прибыль и хорошее состояние портфелей их капиталовложений.
If there was not greater solidarity, if selfishness did not cease and if a fairer and more sustainable international economic order was not established, then only a few children of the planet would be able to enjoy "a world fit for children". Если не укрепить солидарность, не побороть эгоизм и не установить более справедливый и более устойчивый мировой экономический порядок, то лишь немногие дети нашей планеты смогут воспользоваться благами "мира, пригодного для жизни детей".
Colonies in Asia, Africa and Latin America have gained independence, if not full freedom and equality, in a world dominated by a few, and joined the United Nations. Колонии в Азии, Африке и Латинской Америке завоевали независимость, если и не полную свободу и равноправие, в мире, где доминируют немногие, и вступили в Организацию Объединенных Наций.
Early in the morning of Saturday, 30 March, the Council adopted resolution 1402 - a resolution pallid and ambiguous as few others have been. Рано утром в субботу, 30 марта, Совет принял резолюцию 1402 - резолюцию слабую и двусмысленную, как немногие другие.
When Charlotte eventually left France for Florence, she entrusted the children - and she was only just recovering from her son's birth - to the care of her mother, and it appears that few, and certainly not her father, knew of their existence. Когда Шарлотта в конце концов покинула Францию и отправилась во Флоренцию, она доверила детям - она только оправлялась от рождения сына - заботу о своей матери, и видимо, немногие, (и конечно не её отец) знали об их существовании.