Among the many flagrant violations of international law that regrettably continue to affect international relations, few have outlasted the embargo. |
Немногие из многочисленных грубых нарушений международного права, которые, к сожалению, продолжают влиять на международные отношения, превосходят по своей продолжительности эту блокаду. |
Only a few international mechanisms are well recognized and successful in promoting systematic change in behaviour. |
Лишь немногие международные механизмы хорошо известны и успешно продвигают системные изменения в поведении. |
Of those already demobilized, only a few have benefited from reintegration assistance. |
Из тех бывших комбатантов, которые уже были демобилизованы, лишь немногие получили помощь в связи с реинтеграцией. |
Therefore, few of them actually took a position as to which institution was the best placed to host an Information Centre. |
Поэтому немногие из них, в действительности, озвучили позицию относительно того, какое учреждение является наиболее подходящим для того, чтобы стать принимающей стороной информационного центра. |
Of the 40 commodity profiles, only 23 are complete, and few profiles have been updated since their first version. |
Из 40 товарных обзоров завершены только 23, и лишь немногие обзоры были обновлены после выхода первой версии. |
Moreover, few States parties were countries of origin, transit and destination to the same extent as Mexico and Egypt. |
Кроме того, лишь немногие государства-участники являются странами происхождения, транзита и пребывания в такой же степени, как Мексика и Египет. |
However, few land borders are connected to national central bureaus and thus lack access to INTERPOL tools. |
В то же время лишь немногие пункты пересечения сухопутной границы связаны с национальными центральными бюро и в силу этого не имеют доступа к имеющимся у Интерпола средствам. |
In the various phases of restructuring that were to follow, few of these recommendations would be taken into account. |
В ходе различных мероприятий по реструктуризации, которые будут осуществляться, лишь немногие из этих рекомендаций будут приниматься во внимание. |
Only a few produce systematic and practical behavioural change, in particular among providers of development cooperation. |
Лишь немногие из них обеспечивают систематическое и ощутимое на практике изменение моделей поведения, в частности, среди участников деятельности по линии сотрудничества в целях развития. |
Since 1970, few new States had acquired nuclear weapons. |
С 1970 года лишь немногие государства приобрели ядерное оружие. |
The few results provided are in descriptive form, unaccompanied by graphical representation or raw data. |
Немногие представленные результаты имеют описательный характер и не сопровождаются графической презентацией исходных данных. |
Clearly only a few developing countries will be able to offer extensive welfare provisions similar to those in developed countries. |
Ясно, что лишь немногие развивающиеся страны смогут обеспечить широкие меры социального обеспечения, аналогичные существующим в развитых странах. |
Under the Stockholm Convention, relatively few countries have developed national implementation plans and reporting rates are low. |
Что касается Стокгольмской конвенции, то относительно немногие страны разработали национальные планы ее осуществления, а показатели представления отчетности находятся на низком уровне. |
In the Pacific region, only a few small island developing States have developed specific sustainable consumption and production national strategies. |
В Тихоокеанском регионе лишь немногие малые островные развивающиеся государства разработали конкретные национальные стратегии в области устойчивого производства и потребления. |
Only a few countries had provided information on the procedures to involve the public. |
Лишь немногие страны представили информацию о процедурах вовлечения общественности. |
Summarizing the results, he said that, as expected, few parliaments had contributed to the reports. |
Обобщая его результаты, оратор говорит, что, как и ожидалось, немногие парламенты внесли свой вклад в подготовку докладов. |
Too few prevention campaigns were subject to impact assessment. |
Слишком немногие профилактические кампании оценивались с точки зрения их последствий. |
Those few States and regions that had benefited greatly from globalization must now lead the way in crafting global solutions to its negative impacts. |
Те немногие государства и регионы, которым глобализация принесла большие выгоды, должны теперь показать пример в деле выработки глобальных решений для преодоления ее негативных последствий. |
The so-called internally displaced persons are mostly illegal economic migrants and a few remaining insurgents and their families. |
Большинство так называемых внутренне перемещенных лиц составляют нелегальные экономические мигранты и немногие остающиеся повстанцы и члены их семей. |
A few States explicitly indicated that curricula were developed in consultation with indigenous peoples. |
Немногие государства однозначным образом сообщили о разработке учебных планов в консультации с коренными народами. |
Given unity of purpose, the few differences remaining should be overcome. |
При наличии единства цели все немногие остающиеся расхождения должны быть преодолены. |
However, few organizations such as the State Institute for Health Protection participated in inter-calibration programmes. |
Вместе с тем, лишь немногие организации, например Государственный институт здравоохранения, участвуют в программах взаимной калибровки измерений. |
Of the thousands of children living in IDP camps, few are able to attend school. |
Из тех тысяч детей, которые живут в лагерях для внутренне перемещенных лиц, лишь немногие имеют возможность посещать школы. |
The same applies to pictures, few of which show men and women together. |
То же самое касается и изображений, лишь немногие из которых показывают мужчин и женщин вместе. |
It appears that only a few participating CEB members have such provisions in their procurement terms and regulations. |
Представляется, что лишь немногие из участвующих членов КСР предусмотрели такие положения в своих правилах и условиях закупок. |