It also provides them with services of all types (education, health, etc.), a humanitarian indicator which few countries can claim. |
Она также предоставляет им все виды услуг (образование, здравоохранение и т. д.), а о соблюдении этого гуманитарного индикатора могут заявить лишь немногие страны. |
There could have been few people who were not aware of the famous purple census bus that travelled the length of the country (see Figure 1). |
Пожалуй, лишь немногие не слышали о нашумевшем фиолетовом автобусе переписи, который разъезжал по всей стране (см. рис. 1). |
Only a few Parties referred to administrative procedures that ensure provision of data upon request within the meaning of article 11, paragraph 5. |
Лишь немногие из Сторон ссылаются на административный порядок, обеспечивающий предоставление данных по требованию в значении статьи 11, пункт 5. |
A global survey conducted by WHO in 2013 found that, while more developing countries have policies and plans to tackle non-communicable diseases than in 2010, few engage sectors outside the health sector. |
Как показал глобальный обзор, проведенный ВОЗ в 2013 году, хотя по сравнению с 2010 годом число развивающихся стран, утвердивших стратегии и планы действий по борьбе с неинфекционными заболеваниями, увеличилось, лишь немногие из этих стратегий и планов выходят за рамки сектора здравоохранения. |
While governments in general provide funding for education, few have prioritized funding for education in a systematic manner. |
В целом правительства обеспечивают финансирование образования, но лишь немногие из них делают его приоритетным направлением на систематической основе. |
All over Nigeria as a country at present, few women are also in politics and leadership positions because the traditions, culture, religions still remain an inhibiting factor. |
В связи с тем, что традиции, культура и религия по-прежнему остаются одним из сдерживающих факторов, на всей территории Нигерии в настоящее время лишь немногие женщины участвуют также в политической жизни и занимают руководящие должности. |
Indeed, few human activities are not related somehow to climate change, either as a contributing factor or via an impact. |
На самом деле, лишь немногие виды деятельности человека не связаны каким-либо образом с изменением климата либо в качестве способствующего ему фактора, либо как объекта воздействия с его стороны. |
JS2 mentioned that the stringent criteria for legal aid meant few applications for free legal aid were granted. |
Авторы СП2 упомянули о том, что строгие критерии оказания правовой помощи привели к тому, что лишь немногие заявления на получение бесплатной правовой помощи были удовлетворены. |
Moreover, only a few HIPCs were on track to attain Goal 8 (to build a global partnership for development). |
Более того, лишь немногие из БСВЗ имели реальные шансы достижения цели 8 (формирование глобального партнерства в целях развития). |
What all of Capua longs to see, but only a privileged few under our roof may bear witness to. |
То, что вся Капуя мечтает увидеть, но лишь немногие избранные под нашей крышей удостоятся такой чести. |
Well, such things have been known, though few men would be foolish enough to cross the Graff Vynda-K in such a matter. |
Ну, такие вещи случались, хотя немногие люди были столь глупы, чтобы проделывать такое с Граффом Винда-Кей. |
Those few who lived through the purges |
Те немногие, кто пережили чистки, |
These are a few of my favorite things |
Вот лишь немногие из моих любимых вещей. |
In many countries, entrepreneurship is not seen as a sustainable job or development tool and few young people view microenterprise as a viable alternative to formal employment. |
Во многих странах предпринимательство не рассматривается в качестве стабильной работы или инструмента развития, и немногие молодые люди считают микропредприятия надежной альтернативой занятости в формальном секторе. |
In the history of crime, few have been so foolhardy |
В истории преступности, лишь немногие были столь безрассудны, |
And every worthless seaman fears the name, and rightly so, Though few know why or dare to ask. |
Каждый никчёмный моряк её страшится и не зря, хотя немногие знают, почему, а спросить боятся. |
Only a few people have seen him and lived to tell about it, and what they tell is nasty. |
Лишь немногие выжили после встречи с ним, и их рассказы пугают. |
But I like to think he may have at last found some small measure of peace that we all seek and few of us ever find. |
Но мне хочется думать, что он наконец нашел ту малую толику спокойствия, которое все мы ищем и лишь немногие находят. |
Now, HPD interviewed her, but what few facts she was able to come up with were sketchy at best. |
Полиция ее допросила, но те немногие факты, что она была способна предложить, были в лучшем случае сомнительны. |
It's not pretty there And few have ever gone |
Там отнюдь не прекрасно и немногие там побывали |
Antiretroviral treatment has significantly prolonged the life and reduced the suffering of AIDS victims, but too few infected persons have access to such treatment. |
Антиретровирусная терапия значительно продлевает жизнь и уменьшает страдания больных СПИДом, однако лишь немногие инфицированные лица имеют доступ к такому лечению. |
When the few skilled people available in poorer countries leave for jobs overseas, development falls behind, thus creating conditions for more emigration. |
Когда немногие имеющиеся в бедных странах квалифицированные специалисты уезжают в поисках работы за границу, процесс развития тормозится, что создает условия для дальнейшей эмиграции. |
but few of us ever get to see them. |
Но лишь немногие из нас их видели. |
Furthermore, even in economies where a package of services for internationalization is provided, few of these are geared to smaller firms. |
Кроме того, даже в тех странах, где процесс интернационализации подкрепляется некоторым набором услуг, лишь немногие из таких услуг ориентированы на небольшие фирмы. |
As a result, few senior managers have understood what an enormous difference ICT could make if it were used strategically to improve Secretariat operations and decision-making. |
В результате лишь немногие старшие руководители представляют себе, какую огромную роль могут сыграть ИКТ, если их продуманно использовать для повышения эффективности работы и принятия решений в Секретариате. |