| Even got his G.E.D., which is something I suggested. | Даже диплом об образовании получил, а это хоть что-то да значит. |
| Even if the phones were turned off, we should be able to get something. | Даже если б телефоны были бы выключены, мы бы перхватывали хоть что-нибудь. |
| Even if it's only my fireworks. | Я рад что хоть что-то обо мне помнишь... даже если это всего лишь мои фейерверки |
| Even you, and I never met you before. | Даже вы, хоть и первый раз видимся. |
| Even though Chief Moai got promoted, it's gotten worse. | А шеф Моай хоть и продвинулся наконец по службе, но все его теперь критикуют. |
| Even if some thought it was smart to tell you things... | Хоть некоторые умники и распустили языки. |
| Even though we're dealing with a spiritual phenomenon, the entity still needs to be housed in some degree of physical mass. | Хоть мы и имеем дело с духовным феноменом, он может быть выражен в сгустке матери. |
| Even though Barry lost his fake I.D. and my dad's real one, he was still determined to be the hero. | Хоть Бэри и потерял документы, в количеству двух штук, он не терял надежды прослыть героем. |
| Even though I have proven to be a miracle worker, I am but one man. | Хоть я и чудо-работник, но я всего один человек. |
| Even though he has been programmed with all the inputs, he is still an innocent machine. | Хоть в робота и загружено много разной информации, он сейчас как новорождённый. |
| Even though I'm a natural master of deception, I needed a little help. | Хоть я и мастер по вранью, я бы вряд ли сама справилась. |
| Even if you arm in a steel ball, he goes off anyway. | Хоть в стальной несгораемый шкаф свою руку засунь, всё равно ты её потеряешь. |
| Even though I haven't seen you in a few years, you are the closest thing that I have to family. | Хоть я не видел тебя несколько лет, ты всё равно ближе всего к тому, что я могу назвать семьёй. |
| Even if you've left for 10 years, with just 1 report, you'll immediately be back in the spotlight. | Хоть ты и ушла десять лет назад, как только о тебе упомянут в новостях, тут же снова окажешься в гуще событий. |
| Even though Hammond and I were having a big smoky riot, we'd learned nothing at all. | Хоть мы с Хаммондом и устроили небольшое "дымовое побоище", мы совсем ничего не узнали. |
| Even though we were in East Rutherford, we didn't get up here often. | Хоть мы и жили в Ист-Руттенфорде (пригород Нью-Йорка), мы не часто выбирались сюда. |
| Even if you had built a bridge, no child would have come to your school. | Хоть всю реку камнями вымости, все равно скоро в твоей школе никто не будет учиться. |
| Even if it sits empty for a couple of years, we'll still make a mint in the long run. | Пускай хоть пару лет простоит, в итоге мы заработаем своё. |
| Even though Brian's been trying to do my wife for years, and on some level, I hate him for it. | Хоть даже Брайан домогается моей жены годами, и иногда я ненавижу его за это. |
| Even with defensive positions engineered in the bluffs, it will be an uphill struggle to offer any meaningful resistance at all to their landings. | Даже с нашими оборонительными позициями на склоне, будет весьма тяжело оказать хоть какое-то сопротивление их высадке на берег. |
| Even this bad batcher, 99, has More sense than you guys do, and He's a maintenance clone. | Даже этот бракованый Девяносто девятый важнее, чем вы, парни, хоть он клон из техобслуживания. |
| Even beauty ointments - not that you'd be needing those. | Даже косметические притирки, хоть вам они и ни к чему. |
| Even in those circumstances, war might well have been unwise compared to a policy of containment. | Но, по крайней мере, тогда эта война будет иметь хоть какой-то смысл. |
| Even get a hint that I'm messing with the evidence, that could compromise every single case I ever worked on. | Да будь хоть один намек, что я мухлюю с вещдоками, рассыпались бы все дела, над которыми я когда-либо работал. |
| Even if it made me $ 20,000 over the next 2 years or something... | Если игра выйдет и принёсет хоть какую-то прибыль... |