But, Louise, even though Mr. Frond gives us detention all the time and is awful, that doesn't mean he won't make a great guidance counselor, slash, uncle some day. |
Но, Луиза, хоть м-р Фронт и оставляет нас после уроков все время, и это ужасно, это не значит что он не станет превосходным школьным психологом, тире, дядей однажды. |
At my lowest point, I told my brother that I was committing suicide even though that wasn't true because I wanted him to be as scared and lonely as I was. |
Находясь на самом дне моей жизни, я сказал брату, что хочу покончить с собой, хоть это и не было правдой потому, что я хотел, что бы ему было так же страшно и одиноко, как и мне. |
Well, ms.Johnson, I suppose we have no choice but to do what you ask, even though you have done nothing but frighten us and insult us. |
Мисс Джонсон, полагаю у нас нет выбора, кроме как сделать, как вы сказали. хоть вы и не сделали ничего, кроме запугивания и обвинений. |
Do you know that even though it looks very thin, it's very strong in the inside? |
Знаешь, что хоть она и выглядит хрупкой, но на самом деле крепкая? |
But if there's even a tiny glimmer of light then don't you think that's worth taking a chance? |
Если ты видишь хоть малейший проблеск света, разве тебе не начинает казаться, что стоит попробовать еще раз? |
if Higuchi makes even the slightest move... Yes. I'll stop him without killing him. |
если Хигучи сделает хоть одно лишнее движение... не убивая при этом. |
Promoted as the answer to increasing economic and social problems in the 1980s, SSNs failed to address the fundamental causes of economic and social deterioration and never allocated anywhere close to enough resources to make even a dent in the fallout from SAPs. |
Получившие развитие в качестве ответа на рост экономических и социальных проблем в 80х годах, ССЗ не сумели устранить основные причины ухудшения экономического и социального положения и никогда и нигде не выделяли такого объема ресурсов, который приближался бы к необходимому, чтобы получить хоть какой-либо результат от ПСП. |
And even though I can't take away the pain, |
Хоть я и не уйму боли, |
If you love me even a little, build me some kind of free will unit! |
Если вы меня хоть немного любите, сделайте мне хоть какой-нибудь блок свободы воли! |
And please be warned: If you fidget, if you look away, if you forget any part of what I tell you, even for an instant... |
Но имейте в виду, если отвлечетесь, если отвернетесь, если забудете хоть что-то, из того, что я расскажу, даже на мгновение... |
My point being, is I don't believe either of those kids you're hanging around with can even spell "physics." |
Суть в том, что я не верю, что хоть один из этих детей, с которыми Вы тусите, может хотя бы произнести слово "физика". |
If you can tell me one thing that you said to her that is even remotely funny, |
Приведи хоть один пример хотя бы отдалённо хорошей шутки. |
At the same time, it urged them, as proof of their good faith, to make some payments to the United Nations, even during the period of such exemptions, so as to reduce the amount of their arrears. |
В то же время он настоятельно призвал их в подтверждение своей добросовестности производить хоть какие-то выплаты Организации Объединенных Наций даже в период применения такого изъятия, с тем чтобы уменьшить объем причитающейся с них задолженности. |
This, in turn, results in the fact that losses from intraregional integration are not even remotely compensable to the losers in the intraregional trade exchange. |
Это в свою очередь порождает ситуацию, когда те, кто оказывается в проигрыше в результате внутрирегиональной интеграции, не смогут даже хоть как-то компенсировать убытки благодаря внутрирегиональной торговле. |
And even if there is... only the slightest chance he's still alive, |
Если есть хоть... малейший шанс того, что он ещё жив, |
Did it even occur to you how much you've risked both our lives and Daniel's with this? |
Ты хоть раз задумывалась о том, как сильно ты рисковала жизнями нас обоих и жизнью Дэниела впридачу? |
You didn't marry him when he was free and clear and wanted to, and then you go back around and get what you want, even though you know better. |
Ты не вышла за него, когда он был свободен и хотел этого. А сейчас наплевала на его брак, получила, что хотела, хоть и знала, что это неправильно. |
But I keep reaching out, even though my hand keeps getting slapped away. |
но я всё ещё не сдалась, я пытаюсь, хоть порой это и больно. |
In my mind, you're the uncle... who took me sailing, taught me how to fish, even though I never got the hang of that, went to Disneyland with. |
Для меня ты всегда будешь дядей, который таскал меня на рыбалку и учил ловить рыбу, хоть у меня ничего и не получалось, который возил меня в Диснейленд. |
Which is why, even though I expect it's going to fundamentally change how she feels about me, |
Именно поэтому, хоть я и думаю, что это коренным образом изменит её чувства ко мне, |
I mean, do you even remember going out on a date with someone you actually cared for? |
В смысле, ты хоть помнишь, когда ты ходил на свидание с кем-нибудь, кто тебе не безразличен? |
Seriously, does even talking about it just make you hate yourself a little bit? |
ты ненавидишь себя, хоть немножко, за то, что мы просто говорим об этом? |
The thing about you is, even knowing a lot... isn't knowing much. |
Я хоть и знаю о тебе многое, но не знаю всего. |
You begin to realize that even though you're in their world, you're not of their world. |
То ты начинаешь понимать, что хоть ты и есть в их мире, но фактически тебя в нем нет. |
Do we even know how to kill him, short of a nuclear bomb? |
Мы хоть знаем, как его убить, кроме как атомной бомбой? |