Примеры в контексте "Even - Хоть"

Примеры: Even - Хоть
You may change the car even daily or weekly, you now may drive a car that you always dreamed about. Вы имеете возможность менять машину хоть каждый день или каждую неделю, можете сесть за руль авто, о котором много слышали или давно мечтали.
And, well, dinner is winding down and we haven't really discussed... anything even remotely relevant to what I thought we came here to... И вот ужин подходит к концу, а мы не обсудили ничего,... что имело бы хоть какое-то отношение к тому, что мы собирались...
Vajpayee, for his part, has hinted that if Pakistan wants a decent deal, it ought to make one with him, as he might be the last Indian leader for a long time who is willing to compromise even a little on the issue. Со своей стороны, Ваджпайи дал понять, что если Пакистан хочет заключить стоящую сделку, то заключать её следует с ним, поскольку он может оказаться последним индийским лидером, желавшим пойти хоть на какой-то компромисс по этому вопросу, и такое положение вещей может затянуться надолго.
Before even a word has been spoken, Europeans are being told that the negotiations in Brussels will be "bad-tempered," with vetoes by individual member states looming large. Прежде чем хоть одно слово было произнесено, европейцы стали поговаривать, что переговоры в Брюсселе будут «жестокими», право вето будет использоваться отдельными государствами в угрожающе больших количествах.
Well, you did let me choose my blood orange cake, even though I did change it to burnt almond meringue after Guy Fieri ruined citrus for us all. Ну, ты же разрешил мне выбрать торт со вкусом кровавого апельсина, хоть я и поменял его на миндальное безе после того, как Гай Фири испортил для нас цитрусовые.
We'll stand up to you, which will force you to confront the fact that even though you think you're our superior, you're no different from us. И это поставит тебя перед фактом, что, хоть ты и считаешь себя нашим начальником, ты ничем от нас не отличаешься.
As with virtually anything that diverts even incremental energies or resources of subsistence-level people, a pause to protect or repair the environment can literally take food out of the mouths of hungry families. Как и практически все, что отвлекает хоть малую толику энергии или ресурсов людей, ведущих натуральное хозяйство, даже небольшая пауза в производственном процессе ради защиты окружающей среды или возмещения нанесенного ей ущерба может буквально лишить пищи целые семьи.
Research on informal sector workers in both Africa and Asia has shown, however, that their average ages are in the high twenties or early thirties, raising considerable doubt about the subsector's capacity to provide even marginal employment for young labour force entrants. Однако изучение положения работников неорганизованного сектора в Африке и Азии показало, что их средний возраст составляет около 30 лет, в связи с чем существуют серьезные сомнения относительно способности этого подсектора предоставить хоть какую работу для молодежи, приступающей к трудовой деятельности.
And in fact, making things using technology - and I'm being serious here, even though I'm using my sarcastic voice - I won't - hold on. Кстати, использование технологии для создания - и сейчас я совершенно серьёзен, хоть и говорю саркастичным голосом - ладно, больше не буду.
That goal may still remain elusive, but if the Olympic Truce can help us to bring about even a brief respite from conflict and strife it will send a powerful message of hope to the international community. Эта цель может по-прежнему оставаться недостижимой, но, если "олимпийское перемирие" поможет нам хоть на короткое время избавиться от конфликтов и противостояний, оно явится мощным стимулом надежды для международного сообщества.
It is clear that the exercise of criminal jurisdiction over a State official, even indirectly, affects the State which that official serves. Очевидно, что хоть и не прямо, но осуществление уголовной юрисдикции против должностного лица государства затрагивает государство, на службе которого находится это лицо.
If I knew how to get you even half a step closer to him, I would cross desert wastes to tell you. Если бы я знал, как приблизить вас к нему, хоть на полшага, я бы пересек пустыню, чтобы сказать вам как.
That, together with the more than 30 incidents occurring daily on the Line of Contact, does not bode well for peace, particularly given the absence of even a hint of agreement on a document, any document. Это, вместе с 30 инцидентами, которые ежедневно имеют место на Линии контакта, не являются хорошим условием для мира, особенно принимая во внимание отсутствие какого-либо намека о заключении хоть какого-то документального соглашения.
First, Raúl will barely be able to budge even on the modest, strictly economic and regulatory reforms that he hopes, somewhat naïvely, will put food back on Cubans' table. Во-первых, Рауль едва ли сможет сделать хоть какое-то движение в сторону даже самых скромных, строго экономических и нормативных реформ, которые, как он наивно надеется, вернут продукты питания на столы кубинцев.
Only then we will know if the trade-off at least made sense, even if for many it was unacceptable: authentic social justice and progress in exchange for authoritarian rule, international ostracism, and a cultural desert. Лишь тогда мы узнаем, был ли хоть какой-то смысл в таком компромиссе, хотя для многих он был неприемлем: подлинная социальная справедливость и прогресс в обмен на авторитарый режим, международное изгнание и культурную пустыню.
Moreover, he is a lawyer by training - presumably instilling in him at least some respect for the rule of law - and his pronouncements and interviews thus far have been largely moderate, even liberal-. Кроме того, Медведев - адвокат по профессии, что, по-видимому, прививает ему, по крайней мере, хоть немного уважения к правовым нормам, и его заявления и интервью до настоящего времени были в значительной степени умеренными и даже либеральными.
So, by the summer of 2001, a pattern was set that would lead British observer Daniel Davies to ask if there was a Bush administration policy on anything of even moderate importance that had not been completely bollixed up. Поэтому к лету 2001 года сложилась такая ситуация, что английский обозреватель Даниель Дэвис поднял вопрос о том, остались ли ещё хоть какие-нибудь направления политики администрации Буша, пусть даже не самые важные, которые бы не были полностью извращены.
The room has no door, no windows or even a curtain that gives its occupants some privacy or protects them from the draught. В комнате нет ни дверей, ни окон, ни даже занавески, которая позволяла бы обитателям хоть немного отгородиться от посторонних или защищала бы их от сквозняка.
Now, anything jumps off, anything at all, she will snuff out Inferno before Pop can even strike a match. Если хоть что-то пойдёт не так, что угодно, она закроет "Инферно" - отец моргнуть не успеет.
And the instant that you even show the slightest crack in that smug facade, И в тот самый момент, когда появится хоть малейшая трещинка в этом самодовольном лице,
Fine, but absolutely no singing or dancing along, and I will throw my coffee at you if I catch you even once doing this. Ладно, тока без всяких подпевалок и приплясываний, или я пульну в тебя чашкой кофе, если хоть раз увижу, как ты делаешь так...
OK. Millie, even though you are completely in charge of tonight's fashion show I decided to bring in a little experience just to help everything runs smoothly. Хорошо, Милли, хоть ты и полностью распоряжаешься сегодняшним вечером, я решила привлечь одного человека с опытом, просто, чтобы удостовериться, что все пройдет замечательно.
Because the critical thing about this is that even though the damage only eventually causes pathology, the damage itself is caused ongoing-ly throughout life, starting before we're born. Ведь решающий момент здесь в том, что, хоть, в конечном счете, повреждения приводят к патологии, они сами постоянно производятся в течение всей жизни, начиная даже до рождения.
And if they even suspect that you're an imposter- И если у них будет хоть небольшое подозрение, что ты обманщик-
Do you even remember which part of the wall is not spackle? Ты хоть помнишь, какая часть стены осталась цела? Да. Вот эта.