The European Union is particularly pleased to make a statement on a Middle East agenda item and the draft resolution that has an overwhelmingly positive message which can help unite the region in a true celebration. |
Европейский союз испытывает особое удовлетворение в связи с возможностью сделать заявление по пункту повестки дня, посвященному Ближнему Востоку, а также по проекту резолюции, содержащему в себе необыкновенно мощный призыв к примирению, который в рамках проведения подлинно исторического празднования может содействовать объединению народов региона. |
The Final Documents of the 2000 and 2010 Review Conferences reaffirmed the importance of the 1995 resolution on the Middle East and recognized that it would remain valid until its goals and objectives had been achieved. |
В заключительных документах конференций 2000 года и 2010 года по рассмотрению действия Договора было подтверждено важное значение резолюции 1995 года по Ближнему Востоку и признано, что она сохраняет свою ситу до тех пор, пока не будут реализованы поставленные в ней цели и задачи. |
He called again on the Secretary-General and the sponsors of the 1995 resolution on the Middle East as well as the facilitator and the countries of the region to ensure that a conference was held as soon as possible. |
Он вновь призывает Генерального секретаря и авторов резолюции 1995 года по Ближнему Востоку, а также посредника и страны региона обеспечить скорейшее проведение этой конференции. |
Nonetheless, as one of the co-authors of the resolution on the Middle East of the NPT Review Conference of 1995, we are making active efforts, in close cooperation with other co-sponsors and special coordinator Mr. Laajava, to convene the conference in the near future. |
Тем не менее, как один из соавторов резолюции обзорной Конференции ДНЯО 1995 года по Ближнему Востоку мы прилагаем активные усилия в тесном взаимодействии с другими коспонсорами и специальным координатором Лааявой с целью проведения Конференции в ближайшее время. |
Since the time of Minos, local wine and olive-oil would travel to all the then known world, the Mediterranean and the East, and would be sent as a gift to royalty and princes. |
Еще в Минойскую эпоху вино и оливковое масло экспортировались по всему Средиземноморью и Востоку - во все известные тогда страны - и посылались в подарок царям и вельможам. |
East of Boerne, on the border of Kendall County and Comal County, it flows through Guadalupe River State Park, one of the more popular tubing areas along it. |
К востоку от Берне, на границе округов Кендалл и Комаль, река пересекает государственный парк Гуаделупе-Ривер - одно из самых популярных места для сплава на всём протяжении. |
From 1325 to 1354, a Moroccan scholar from Tangier, Ibn Battuta, journeyed through North Africa, the Sahara desert, West Africa, Southern Europe, Eastern Europe, the Horn of Africa, the Middle East and Asia, having reached China. |
С 1325 по 1354 годы марокканский учёный из Танжера Ибн Баттута, совершил путешествия по Северной Африке, Южной Европе, Среднему Востоку и Азии, достигнув Китая. |
Everywhere debate is focused on the best way to combat this form of terrorism and on the importance, in this context, of the Greater Middle East initiative that the United States wants the G8 and NATO to approve in June. |
Все обсуждают, как лучше защититься от таких форм террора, а также важность в данном контексте инициативы США по Ближнему и Среднему Востоку, предложенную для одобрения Большой восьмерке и НАТО в июле. |
In May 2005, Kent rejoined Coca-Cola after almost 6 years and was appointed president and chief operating officer of the company's North Asia, Eurasia and Middle East Group, a position reporting directly to chairman and chief executive officer Neville Isdell. |
В мае 2005 года он вернулся в компанию Кока-кола почти через 6 лет и был назначен президентом и главным операционным директором компании по Северной Азии, Евразии и Ближнему Востоку. |
A number of the participating States made concrete proposals on ways to continue examining the question and the Secretary-General expressed his satisfaction with regard to the resolution on the Middle East which was adopted without a vote at the Conference of the Parties to the NPT. |
Участвовавшие в ней государства выдвинули конкретные предложения о путях продолжения изучения этого вопроса, и Генеральный секретарь выразил удовлетворение по поводу резолюции по Ближнему Востоку, принятой на Конференции участников ДНЯО. |
This is why a package was adopted, including the Principles and Objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, a strengthened review process and the Middle East resolution. These were carried further by the 2000 Review Conference. |
Именно по этой причине был принят пакет, включающий в себя принципы и цели ядерного нераспространения и разоружения, усиленный процесс рассмотрения действия Договора и резолюцию по Ближнему Востоку. |
These all are virtues that can foster peace in our hearts - that peace of the brave that is, now more than ever, so necessary in the Middle East. |
Это все те благодетели, которые могут вселить в наши сердца мир - мир благородный, который сегодня необходим Ближнему Востоку больше, чем когда бы то ни было. |
It is imperative that a process be institutionalized for the follow-up and implementation of the 1995 resolution on the Middle East and the 2000 outcome on the Middle East until their objectives are fully realized. |
Настоятельно необходимо, чтобы этот процесс был институционализирован в аспекте принятия последующих мер и осуществления резолюции 1995 года по Ближнему Востоку и итоговых положений 2000 года по Ближнему Востоку и продолжался до тех пор, пока поставленные там цели не будут полностью достигнуты. |
We also note the emergence of a consensus on the need to convene an international conference on the Middle East, which will take as its main model the 1991 Madrid Peace Conference on the Middle East. |
Мы также отмечаем складывающийся консенсус в отношении о необходимости созыва международной конференции по Ближнему Востоку по образцу проведенной в 1991 году Мадридской мирной конференции по Ближнему Востоку. Отмечаемый нами Международный день солидарности дает нам возможность вновь подтвердить нашу решимость содействовать достижению справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
The resolution on the Middle East adopted at the 1995 Conference to extend the NPT for an indefinite period of time would not have been adopted unanimously had it not been for the resolution to establish a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Резолюция по Ближнему Востоку, принятая на Конференции 1995 года по рассмотрению и бессрочному продлению ДНЯО, не была бы принята единогласно, если бы в ней не шла речь о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
We supported the resolution on the Middle East which was adopted in 1995 at the Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and reaffirmed in 2000, and we endorse the relevant resolutions of the General Assembly. |
Мы поддержали резолюцию по Ближнему Востоку, принятую в 1995 году на Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО и подтвержденную в 2000 году, выступаем за соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
We believe that it is vital to push for the implementation of the package deal on the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons at the 1995 NPT Review and Extension Conference, in particular the resolution on the Middle East. |
Мы считаем крайне важным добиваться осуществления принятого на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО пакета договоренностей относительно бессрочного продления Договора, в особенности резолюции по Ближнему Востоку. |
The G21 States Parties to the NPT welcome the initial steps taken towards realizing the follow-on actions agreed to during the 2010 NPT Review Conference for a process leading to the full implementation of the 1995 Resolution on the Middle East. |
Государства - члены Группы 21, являющиеся участниками ДНЯО, приветствуют первоначальные шаги, предпринятые в целях реализации последующих действий, согласованных в ходе обзорной Конференции 2010 года по ДНЯО, в отношении процесса, ведущего к полному осуществлению резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
People who would have specialized in killing the animals, hunting the animals on those meat locker savannahs, moving up, following the grasslands into the Middle East around 45,000 years ago, during one of the rare wet phases in the Sahara. |
Охотники саванны - это люди, которые убивали животных, охотились на них в тех местах, где водились животные в саванне, они шли по степям к Ближнему Востоку и достигли его около 45 тысяч лет назад, во время одного из редких периодов дождей в Сахаре. |
like "The Tales of Nasreddin Hodja," which were very popular throughout the Middle East, North Africa, the Balkans and Asia. |
Как, например, "Истории Ходжи Насреддина", которые были очень известны по всему Среднему Востоку, Северной Африке, Балканам и Азии. |
The Council has thereby been prevented from adopting resolutions on issues that challenge international peace and security, thus necessitating recourse to the General Assembly to hold emergency sessions, such as that on the Middle East. |
В результате Совету помешали принять резолюции по вопросам, которые бросают вызов международному миру и безопасности, что обусловило необходимость обращения к Генеральной Ассамблее для проведения специальных сессии, подобно этой сессии по Ближнему Востоку. |
Inaction would ignite fires throughout the Middle East, and would violate the international community's now-accepted responsibility to protect, through timely and decisive collective action, populations at risk of genocide, ethnic cleansing, and other major crimes against humanity and war crimes. |
Бездействие даст огню распространиться по всему Ближнему Востоку и будет противоречить взятой на себя международным сообществом ответственности защитить своевременными и решительными действиями людей, находящихся под угрозой геноцида, этнической чистки и других серьезных преступлений против человечества и военных преступлений. |
The Conference reaffirms the importance of realizing fully the objectives of the decisions and the resolution on the Middle East adopted by the 1995 Review and Extension Conference. |
Конференция подтверждает важное значение полной реализации целей решений и резолюции по Ближнему Востоку, принятых Конференцией участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора. |
A computer software package, Data Entry Enhancement and Display System (DEEDS), which facilitates the collection, analysis, display and retrieval of relevant monitoring data, was developed by the Middle East and North Africa Regional Office and is being adapted for wider use. |
Региональное отделение по Ближнему Востоку и Северной Африке подготовило набор средств компьютерного программного обеспечения под названием "Система для улучшения ввода и визуального представления данных" (ДИДС), которые облегчают сбор, анализ, представление и извлечение соответствующих контрольных данных. |
During UNHCR's pre-registration and needs assessment of refugees in the Tindouf camps, the vast majority continued to express their desire to repatriate only to the Territory East of the berm due to fear for their safety and security if they returned West of the berm. |
В ходе процесса предварительной регистрации и оценки потребностей беженцев в лагерях Тиндуфа большинство беженцев неизменно выражало свое желание вернуться на Территорию лишь к востоку от вала по причине опасений за свою безопасность в районе к западу от вала. |