Moreover, Israelis and people close to Hezbollah in Lebanon are talking about "another round," while many pundits in the Middle East believe that a limited war could unblock a stagnant political situation. |
Кроме того, израильтяне и люди, близкие к Хезболле в Ливане, говорят о "другом туре", в то время как множество экспертов по Ближнему Востоку полагают, что локальная война могла бы разблокировать застойную политическую ситуацию. |
The time has come for this Assembly to reduce the number of resolutions on the Middle East that it adopts each year and to contribute positively to creating an atmosphere conducive to direct negotiations between the parties. |
Настало время, чтобы данная Ассамблея сократила число резолюций, которые она ежегодно принимает по Ближнему Востоку, и позитивным образом способствовала бы созданию атмосферы, благоприятной для проведения прямых переговоров между сторонами. |
To that effect, arrangements are being made to hold a fourth economic summit conference for the Middle East and North Africa next November in Doha, the capital of my country. |
В этой связи принимаются меры по проведению четвертой экономической конференции на высшем уровне по Ближнему Востоку и Северной Африке, которая состоится в ноябре будущего года в столице моей страны Дохе. |
Mr. Rock (Canada): Canada regrets to see the addition of yet another resolution to an already lengthy list of resolutions on the Middle East. |
Г-н Рок (Канада) (говорит по-английски): Канада сожалеет о том, что еще одна резолюция пополнила уже достаточно обширный перечень резолюций по Ближнему Востоку. |
Any resolution concerning the Middle East must take into account the larger picture - that of the current security situation, including the devastating suicide attacks that Israelis have had to endure over the last three years. |
Любая резолюция по Ближнему Востоку должна учитывать более широкую картину, а не только нынешнюю ситуацию в области безопасности, в том числе и разрушительные нападения, совершаемые самоубийцами, от которых израильтяне страдают в течение последних трех лет. |
The Special Coordinator of the United Nations for the Middle East, Mr. Terje Roed-Larsen, stated yesterday that the scene in Jenin was "horrifying beyond belief, as if there had been an earthquake there". |
Специальный координатор Организации Объединенных Наций по Ближнему Востоку г-н Терье Рёд-Ларсен вчера заявил о том, что картина, которую он увидел в Дженине, была «немыслимо ужасной, как будто бы там произошло землетрясение». |
All of us are tired of pain and violence, and it is high time that the Middle East, known in history as the cradle of civilization, reclaimed that legacy. |
Все мы устали от боли и насилия, и Ближнему Востоку, известному в истории как колыбель цивилизации, давно пора вернуть себе свое наследие. |
Open briefings, open to all States Members of the United Nations, were held on the Sudan, Afghanistan, the Middle East and the Great Lakes. |
Состоялись брифинги, открытые для всех государств - членов Организации Объединенных Наций, по Судану, Афганистану, Ближнему Востоку и району Великих озер. |
In 2003, FAO published the Forestry Outlook Study for Africa and is conducting similar exercises in the Near East and Western Asia region and Latin America and the Caribbean. |
В 2003 году ФАО опубликовала материалы перспективного исследования сектора лесоводства для Африки и сейчас проводит аналогичную работу по Ближнему Востоку и Западной Азии и Латинской Америке и Карибскому бассейну. |
The New Agenda Coalition welcomes the agreement reached at the NPT Review Conference on a process leading to full implementation of the 1995 resolution on the Middle East, and on practical steps to be taken in that regard. |
Коалиция за новую повестку дня приветствует достигнутое на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО соглашение в отношении осуществления процесса, направленного на обеспечение полного выполнения резолюции 1995 по Ближнему Востоку, и практических шагов, которые должны быть предприняты в этой связи. |
The international community should continue to exert pressure on that regime, particularly during the forthcoming 2012 Conference on the Middle East to force it to abide by international calls. |
Международное сообщество должно продолжать оказывать давление на этот режим, в особенности во время предстоящей Конференции 2012 года по Ближнему Востоку, с тем чтобы заставить его прислушаться к международным призывам. |
The NAM State Parties to the NPT remain seriously concerned about the lack of progress in the implementation of the 1995 NPT Review Conference resolution on the Middle East. |
Государства-члены ДНП, являющиеся участниками ДНЯО, по-прежнему серьезно озабочены отсутствием прогресса в осуществлении принятой на Обзорной конференции ДНЯО 1995 года резолюции по Ближнему Востоку. |
Time is also running out for the preparation of the Middle East conference called for in the decisions of the NPT Review Conference. |
Все меньше времени остается и для подготовки конференции по Ближнему Востоку, призыв к проведению которой содержался в одном из решений Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
States parties should reaffirm the undertakings given at previous conferences if further progress was to be made on a balanced, consensual and forward-looking package of decisions on all three pillars of the Treaty and on the 1995 resolution on the Middle East. |
Государства-участники должны будут вновь подтвердить обязательства, принятые на предыдущих конференциях, с тем чтобы можно было добиться дальнейшего прогресса в деле принятия на основе консенсуса сбалансированного и дальновидного пакета решений по всем трем столпам Договора и по резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
The Conference should examine ways to make progress in achieving the objectives of the resolution on the Middle East adopted at the 1995 Review Conference. |
Конференция должна изучить возможности достижения прогресса в осуществлении целей, поставленных в резолюции по Ближнему Востоку на Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора. |
It was regrettable that 15 years after the adoption of the resolution on the Middle East by the 1995 Review Conference, a nuclear-weapon-free zone in the region was still not a reality. |
Вызывает сожаление, что по прошествии 15 лет с момента принятия резолюции по Ближнему Востоку на Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора в данном регионе все еще не создана зона, свободная от ядерного оружия. |
In order to preserve the credibility of the 1995 Review and Extension Conference, the nuclear-weapon States that had supported the resolution on the Middle East should reiterate their full commitment to its objectives. |
Для того чтобы сохранить авторитет Обзорной и расширенной конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, обладающие ядерным оружием государства, поддержавшие резолюцию по Ближнему Востоку, должны подтвердить свою полную приверженность ее целям. |
This outcome has strengthened the international nuclear non-proliferation regime by setting ambitious goals with regard to all three pillars of the Treaty and by endorsing other concrete measures, including on the Middle East. |
Итоговый документ способствует укреплению международного режима ядерного нераспространения благодаря поставленным в нем далеко идущим целям, касающимся всех трех элементов Договора, и одобрению других конкретных мер, в том числе по Ближнему Востоку. |
As a sponsor of the 1995 Middle East resolution, Russia is satisfied that those steps are based on ideas and proposals put forward earlier by Russia: the convening of a conference; appointment of a facilitator; and possible confidence-building measures. |
Как соавторы резолюции 1995 года по Ближнему Востоку мы удовлетворены тем, что в их основу легли выдвинутые Россией ранее идеи и предложения, а именно созыв конференции, назначение координатора, возможные меры доверия. |
Micronesia fully supports the peace process and urges all members of this Assembly to play a constructive role and work towards an outcome that brings permanent peace and security to the Middle East. |
Микронезия полностью поддерживает мирный процесс и настоятельно призывает всех членов этой Ассамблеи играть конструктивную роль и действовать в направлении достижения такого результата, который принесет Ближнему Востоку прочный мир и безопасность. |
The world was enthusiastically witnessing the historic toppling of notorious dictators across the Middle East, many of whom had been strategic allies of the United States and other sponsors of the draft resolution and had enjoyed their support for decades. |
Мир с энтузиазмом наблюдает за историческим свержением по всему Ближнему Востоку скандально известных диктаторов, многие из которых были стратегическими союзниками Соединенных Штатов и других стран - авторов проекта резолюции и на протяжении десятилетий пользовались их поддержкой. |
Mr. Toshiyuki Kosugi, Resident Executive Officer for Europe, the Middle East and Africa, Japan Bank for International Cooperation (JBIC), London |
г-н Тосиюки Косуги, Исполнительный директор-резидент по Европе, Ближнему Востоку и Африке, Японский банк международного сотрудничества (ЯБМС), Лондон |
His Government supported the resolution on the Middle East adopted at the 1995 NPT Review Conference, which was an important element of the NPT system. |
Правительство Беларуси поддерживает резолюцию по Ближнему Востоку, принятую на Конференции 1995 года по рассмотрению действия ДНЯО, которая является важным компонентом системы ДНЯО. |
The 2010 Review Conference must stress the renewed and strengthened commitment of States parties to enact all measures available to them to bring about the immediate implementation of the 1995 resolution on the Middle East. |
Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора должна подчеркнуть и вновь подтвердить более твердую приверженность государств-участников принятию всех имеющихся в их распоряжении мер для обеспечения немедленного осуществления резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
The reason it decided to do so was to spread the message throughout the Middle East that landmines had to be eradicated and to bolster its own endeavours in mine action. |
Причина, по которой она решила так сделать, состоит в том, чтобы распространить по всему Ближнему Востоку мысль о необходимости искоренения наземных мин и стимулировать свои собственные усилия по противоминной деятельности. |